9 & 10 november 2019
De Broodfabriek, Volmerlaan 12, 2288 GD Rijswijk
Programma en artiesten
De nieuwe clip van Michiel Eduard die deze song doet op de pasar
9 & 10 november 2019
De Broodfabriek, Volmerlaan 12, 2288 GD Rijswijk
Programma en artiesten
De nieuwe clip van Michiel Eduard die deze song doet op de pasar
Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.
Elke dag Indisch nieuws en wetenswaardigheden.
!
Heeft u tips, een foto, een oproep of wilt u een column/pikiran schrijven, jangan malu-malu.
indisch4ever@gmail.com
!
En ken je deze?:
Thomson
Nassauschool Soerabaja
Kerst 1930 a/b Baloeroan naar Indië
Bertha Lammerts van Bueren-de Wit
XXXXXXXXXX zwieten 214
Bisch
Detachement Verbruiksmagazijn,
Hollandia
Deze slideshow vereist JavaScript.
Heb je nieuws, foto of een oproep?
Mail ons !
Michiel Eduard doet het super goed in Indonesia.
voor zover ik de tekst kan verstaan:
Apa yang ‘ku ingin?
Apa yang ‘ku rasa?
Ternyata kau tak begitu juga
tak ada yang sama
semuanya berubah
akan tak munkin lagi sepurna
harus aku sadari kini
kau telah pergi
harus aku sadari kini
kau tak akan kembali lagi
seharusnya kita bersama
untuk selamanya
tapi ternyata semuanya
sekedar bayangan saja
meskipun ku mencoba
melupakan tekang kita
tetapi bayangmu tetap ada
seharusnya kita bersama
untuk selamanya
tapi ternyata semuanya
sekedar bayangan saja
tak ada yang sama
tak lagi sempurna
tak ada yang sama
tak lagi sempurna
Lirik Lagu Michiel Eduard Kau Telah Pergi (OST ROMPIS 2018)
Lyric (Ciptaan) & Music: Michiel Eduard (2018)
Apa yang ku ingin
apa yang ku rasa
Ternaya kau tak begitu juga
Tak ada yang sama
Semua nya berubah
dan tak mungkin lagi sempurna
Harus aku sadari kini
kau telah pergi
harus aku sadari kini
kau tak akan kembali lagi
seharusnya kita bersama
untuk selamanya
tapi ternyata semua nya
sekedar bayangan saja
meskipun ku mencoba
melupakan tenteng kita
tetapi bayangan mu tetap ada
seharusnya kita bersama
untuk selamanya
tapi ternyata semua nya
sekedar bayangan saja
Tak ada yang sama
Tak lagi sempuran
Na na na na..
Tak ada yang sama
Tak lagi sempuran
Na na na na..
Lyric (Ciptaan) & Music: Michiel Eduard (2018)
PRESS RELEASE
Single KAU TELAH PERGI
Michiel Eduard seorang penyanyi yang masih keturunan Indo Belanda. Beberapa waktu lalu ia merilis sebuah single yang berjudul Kau Telah Pergi.
Lagu ini menjadi soundtrack di film Roman Picisan 2018 (Rompis the movie). Menurut Mikey, demikian sapaan akrabnya, inspirasi lagu tersebut adalah cinta.
“Karena sering melihat orang jatuh cinta tapi pada akhirnya harus berpisah karena nggak ada kecocokkan,” jelas Mikey.
Proses rekamannya berlangsung di Amsterdam. Diproduseri oleh Memet, yang merupakan teknisi gitar dari Abdee Slank.
Sebelumnya Mikey juga pernah bekerjasama dengan Abdee Slank di single “Laki-Laki Paling Gila”.
By Iwan Bunaken
Waste of time without any translation. (Zonder vertaling is het verknoeide tijd)
“Waste of time” voor u, maar misschien niet voor anderen.
Het liedje is voor mij “waste of time”. Ik ben blijven steken bij “Terang boelan”, “Bengawan Solo” en “Nina Boebo”. Bovendien vind ik mannelijke zangers met hoge stem niet mooi om naar te luisteren. Maar anderen krijgen misschien rooie oortjes van Si Michiel. Semaken persechillen.
Het ging mij om de taal, die er geschreven werd. Ondanks dat I4E en Javapost Indische sites zijn, zijn er volgens mij niet veel die dat uitgebreide maleis of indonesisch taaltje direct kunnen vertalen.
Daar hebt u gelijk in.
Prachtige tekst!
Doet zeker niet onder voor een Engelstalige tekst.
Er is ook nog zoiets als Google Translate voor mensen die hun talen niet beheersen.
Geen schande toch.
Ik heb onderhand wel enig ervaring met google translate en vele andere systemen. Sommige talen die vertaald werden zijn gewoon belachelijk. Een van die talen is het Indonesisch.
” talen die vertaald werden zijn gewoon belachelijk.” Komt dat niet van het letterlijk vertalen? Je ziet dat soms ook bij vertaalde gebruiksaanwijzingen. Een taal is meer dan woordjes achter elkaar plakken. Bij Nederlandse taalexamens staat meestal: vertaal in goed Nederlands. Dat gaat dan in de richting van vrij vertalen.
@@Bij Nederlandse taalexamens staat meestal: vertaal in goed Nederlands. Dat gaat dan in de richting van vrij vertalen.@@
Dat goed Nederlands is voor ons in het buitenland en zeker in Amerika moeilijk te handhaven. Het grote verschil met het engels is namelijk dat er vele woorden in het Nederlands aan elkaar geplakt worden. Hier schrijf je elk woord los van elkaar. Heb daar ook moeite mee.
In Nederland wordt zowel de Engelse als Duitse gramatica gevold. Engels: (deel)woorden los van elkaar, Duits: (deel)woorden aan elkaar geregen.
Ik weet niet of en hoe de engelsen hun deelwoorden los of vast schrijven. Voor mij is de Amerikaanse method het eenvoudigste. Dan maakt ik nooit een fout.