9,10 nov Pasar Malam Rijswijk

9 & 10 november 2019
De Broodfabriek, Volmerlaan 12, 2288 GD Rijswijk
Programma en artiesten


De nieuwe clip van Michiel Eduard die deze song doet op de pasar

Dit bericht werd geplaatst in agenda - evenementen. Bookmark de permalink .

12 reacties op 9,10 nov Pasar Malam Rijswijk

  1. Anoniem zegt:

    Michiel Eduard doet het super goed in Indonesia.

    voor zover ik de tekst kan verstaan:

    Apa yang ‘ku ingin?
    Apa yang ‘ku rasa?
    Ternyata kau tak begitu juga

    tak ada yang sama
    semuanya berubah
    akan tak munkin lagi sepurna

    harus aku sadari kini
    kau telah pergi
    harus aku sadari kini
    kau tak akan kembali lagi

    seharusnya kita bersama
    untuk selamanya
    tapi ternyata semuanya
    sekedar bayangan saja

    meskipun ku mencoba
    melupakan tekang kita
    tetapi bayangmu tetap ada

    seharusnya kita bersama
    untuk selamanya
    tapi ternyata semuanya
    sekedar bayangan saja

    tak ada yang sama
    tak lagi sempurna
    tak ada yang sama
    tak lagi sempurna

    • Ivan zegt:

      Lirik Lagu Michiel Eduard Kau Telah Pergi (OST ROMPIS 2018)
      Lyric (Ciptaan) & Music: Michiel Eduard (2018)

      Apa yang ku ingin
      apa yang ku rasa
      Ternaya kau tak begitu juga

      Tak ada yang sama
      Semua nya berubah
      dan tak mungkin lagi sempurna

      Harus aku sadari kini
      kau telah pergi
      harus aku sadari kini
      kau tak akan kembali lagi

      seharusnya kita bersama
      untuk selamanya
      tapi ternyata semua nya
      sekedar bayangan saja

      meskipun ku mencoba
      melupakan tenteng kita
      tetapi bayangan mu tetap ada

      seharusnya kita bersama
      untuk selamanya
      tapi ternyata semua nya
      sekedar bayangan saja

      Tak ada yang sama
      Tak lagi sempuran
      Na na na na..

      Tak ada yang sama
      Tak lagi sempuran
      Na na na na..

      Lyric (Ciptaan) & Music: Michiel Eduard (2018)

      PRESS RELEASE

      Single KAU TELAH PERGI

      Michiel Eduard seorang penyanyi yang masih keturunan Indo Belanda. Beberapa waktu lalu ia merilis sebuah single yang berjudul Kau Telah Pergi.

      Lagu ini menjadi soundtrack di film Roman Picisan 2018 (Rompis the movie). Menurut Mikey, demikian sapaan akrabnya, inspirasi lagu tersebut adalah cinta.

      “Karena sering melihat orang jatuh cinta tapi pada akhirnya harus berpisah karena nggak ada kecocokkan,” jelas Mikey.

      Proses rekamannya berlangsung di Amsterdam. Diproduseri oleh Memet, yang merupakan teknisi gitar dari Abdee Slank.

      Sebelumnya Mikey juga pernah bekerjasama dengan Abdee Slank di single “Laki-Laki Paling Gila”.

      By Iwan Bunaken

      • R Geenen zegt:

        Waste of time without any translation. (Zonder vertaling is het verknoeide tijd)

        • Piet Azijnpisser zegt:

          “Waste of time” voor u, maar misschien niet voor anderen.

          Het liedje is voor mij “waste of time”. Ik ben blijven steken bij “Terang boelan”, “Bengawan Solo” en “Nina Boebo”. Bovendien vind ik mannelijke zangers met hoge stem niet mooi om naar te luisteren. Maar anderen krijgen misschien rooie oortjes van Si Michiel. Semaken persechillen.

        • R Geenen zegt:

          Het ging mij om de taal, die er geschreven werd. Ondanks dat I4E en Javapost Indische sites zijn, zijn er volgens mij niet veel die dat uitgebreide maleis of indonesisch taaltje direct kunnen vertalen.

        • Piet Azijnpisser zegt:

          Daar hebt u gelijk in.

  2. Anoniem zegt:

    Prachtige tekst!
    Doet zeker niet onder voor een Engelstalige tekst.
    Er is ook nog zoiets als Google Translate voor mensen die hun talen niet beheersen.
    Geen schande toch.

    • R Geenen zegt:

      Ik heb onderhand wel enig ervaring met google translate en vele andere systemen. Sommige talen die vertaald werden zijn gewoon belachelijk. Een van die talen is het Indonesisch.

      • Jan A. Somers zegt:

        ” talen die vertaald werden zijn gewoon belachelijk.” Komt dat niet van het letterlijk vertalen? Je ziet dat soms ook bij vertaalde gebruiksaanwijzingen. Een taal is meer dan woordjes achter elkaar plakken. Bij Nederlandse taalexamens staat meestal: vertaal in goed Nederlands. Dat gaat dan in de richting van vrij vertalen.

        • R Geenen zegt:

          @@Bij Nederlandse taalexamens staat meestal: vertaal in goed Nederlands. Dat gaat dan in de richting van vrij vertalen.@@
          Dat goed Nederlands is voor ons in het buitenland en zeker in Amerika moeilijk te handhaven. Het grote verschil met het engels is namelijk dat er vele woorden in het Nederlands aan elkaar geplakt worden. Hier schrijf je elk woord los van elkaar. Heb daar ook moeite mee.

  3. Jan A. Somers zegt:

    In Nederland wordt zowel de Engelse als Duitse gramatica gevold. Engels: (deel)woorden los van elkaar, Duits: (deel)woorden aan elkaar geregen.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.