In 2013 verscheen het boek Geknakte Bloem, geschreven door Marguerite Hamer-Monod de Froideville. Inmiddels is het boek vertaald in het Japans, het Koreaans en het Chinees. Rond 15 augustus wordt ook de Engelse vertaling op de markt gebracht onder de titel “Crushed flower”. Het ISBN-nummer is ISBN 978-90-389-2806-7 van de uitgeverij Elmar
Archieftopic 2013:
In Geknakte bloem vertellen 8 Nederlandse vrouwen over hun ervaringen als troostmeisje door de Japanse bezetter in voormalig Nederlands-Indie
Auteur: Marguerite Hamer-Monod de Froideville
Een interview.
Zij die nooit te maken hebben gehad met de wrede behandeling van de jap, zullen ook nooit begrijpen waarom de mens met die ervaringen de nip haat.
Ik was erbij, in de Kenpeitai
Ik heb het over de huidige generaties, die niet in het voormalig Indie zijn geboren. Net als dat vrouwtje die dat boek heeft geschreven. Door dat boek te schrijven heeft zij meer begrip er over gekregen. Daarom aarzelde ze om op de uitnodiging van japan in te gaan. Zij toont daarmee haar begrip voor haar ouders. Mijn moeder en ik denken het zelfde over de jap.
Na de presentatie zeven jaar geleden kreeg haar boek Geknakte Bloem niet de aandacht die het verdiende. Nu, ter gelegenheid van de Engelse vertaling, hoopt de Haagse auteur Marguerite Hamer dat het daar alsnog van komt. Niet alleen voor zichzelf, maar vooral voor de voormalige ‘troostmeisjes’ die tijden de Tweede Wereldoorlog door de Japanners in Nederlands-Indië tot prostitutie werden gedwongen.
—
AD.nl