Dág sinterklaasje

1957 ?
Niet mijn schuld.
kga maar eerst ……

rumah …. kembali ya?
sjok sjok
zucht …. saat pensiun ?

Advertenties
Dit bericht werd geplaatst in diversen. Bookmark de permalink .

10 reacties op Dág sinterklaasje

  1. Boeroeng zegt:

    Lezers thuis,
    Help even met de vertaling

    kapal=schip
    bawa=brengt
    koeda=paard
    sado= eigennaam rijtuig voor paard
    djalan sendiri= loopt alleen
    ketawa=lacht
    kasih tabee =
    jang nakal=de stoute
    poekoel =
    jang manis kwee kwee = de zoete krijgt kwee kwee
    kasian= medelijden, compassie, begrip
    plan plan= rustig aan doen

  2. van Beek zegt:

    Poekoel = slaan. Kasih tabe = groetjes aan, de groeten geven aan

    • Pierre de la Croix zegt:

      Ach ja, met die Indische (petjok) versies van Nederlandse liedjes en sprookjes moet men het met de vertaling maar niet zo nauw nemen. “Als maarrrrr heef heluid” toch?

      Edoch, voor de puristen een aanvullinkje op de vertalingen van Mas van Beek, ter lering en de vermaak:

      1. “Kasi tabe” zou inderdaad vrij kunnen worden vertaald met “groeten”, “groet overbrengen”, maar de groeten doen “aan” is n.m.m. in het Maleis (niet modern BI) “kirim tabé”. De originele Nederlandse tekst luidt echter “…. en roept ons reeds toe ……”, dus niet “en groet ons”. Dus in de vertaling niet “Kasi tabé” maar “(meng)imbau” of “menyeru/seru”. Met die correcte vertaling kom je wel met de wijs van het liedje in de knoop.

      2. De sado is/was in de kolonie een tweewielig rijtuigje, getrokken door één koeda, waarbij koetsier en passagier rug-aan-rug zitten, oftewel in het Frans “dos-a-dos”. In het begin heette het rijtuigje dan ook “dosado”.

      Pak Pierre

      • van Beek zegt:

        Pak Pierre,

        Wat ik zelf weet uit mijn ervaring uit Indonesia. Klopt kirim tabe wordt zelden gebruikt en is dus een verouderd Indonesisch woord. Wellicht zelfs alleen gebruikt door de vroegere Nederlanders in Indie.
        Het standaard Maleis is het Sampaikan salam, of in het informeel Maleis kirim/kasih salam.

        Volgens mijn Oud MaleiseNederlands woordenboek uit 1930 van prof dr ph S. van Ronkel die ik zojuist heb gekocht in Indonesia, is de groeten doen, Memberi tabik (dus niet tabe) of memberi salam. In het huidige Indonesia zeggen ze meestal memberi salam of sampaikan salam. Zelfs afgekort tot salam untuk/buat/kepada dia of zelfs Salam-in(dit is uit het Jakarta Maleis).

      • van Beek zegt:

        Ik heb beetje amateuristisch onderzoek gedaan naar het verschil tussen het Maleis en Indonesisch. Het verschil is eigenlijk niet zo groot. Ja er zijn woorden verouderd en er zijn wat modernere woorden bijgekomen. Maar behalve de spellingswijze is er verder niets veranderd aan bijvoorbeeld de grammatica. Voor en achtervoegsels bestond allang in het Maleis. Menig Indo van vooral de 1e generatie of Satoe setengah, beweert dat de voor en achtervoegsels iets typisch is voor het moderne Bahasa Indonesia, dit is dus absoluut niet het geval.
        Heb ook een aantal Maleisch Nederlandsche woordenboeken aangeschaft in Indonesia die nog uit de koloniale tijd afstammen. Zie niet echt een verschil in grammatica.

        • Pierre de la Croix zegt:

          Tja Mas pan Beek, ik erken onmiddellijk dat ik, geboren in 1938, mij bedien van archaïsch Maleis en niet van het moderne BI, waarin ik overigens na mijn pensionering 2 jaar een cursus heb gevolgd. Maar ….. past juist dat soort archaïsch Maleis niet bij (lied)teksten, die duidelijk uit de koloniale tijd stammen? Petjok met Maleise woorden in de moderne BI spelling (ejaan baru) is voor mij een anachronisme.

          Als talenfreak bezit ik ook nogal wat woordenboeken, waaronder die van Van Ronkel en van Teeuw en Poerwadarminta (erfenisjes van mijn moeder) en een moderne Kamus Praktis. Ook heb ik een “Handleidiing voor de Maleische taal” voor het KNIL. Waarschijnlijk kreeg iedere koloniaal en later KL-ler het boekje uitgereikt bij aankomst in de Oost. Daarin vele kostelijke voorgebakken zinnetjes, kennelijk nuttig geacht, zoals “Djongos, bawa satoe botol bir” en “Kalau makan nasi, saja pakai garpoe dan sendok” en “Baboe, pergi kepasar dan beli satoe kati daging”. Tja ……. kom d’r nu maar eens om.

          O ja, van mijn goede vriend Bo Keller kreeg ik eens “Omong Djawa”, “Toegepaste grammatica, planterstermen voor suiker, koffie, tabak en rubber plus woordenlijsten”. Samengesteld door de heren DJ. Duijnhouwer en S. van der Molen, leraren aan de Middelbare Koloniale Landbouwschool te Deventer. We zorgden toch maar goed voor de kolonie.

          Pak Pierre

        • PLemon zegt:

          @ Als talenfreak bezit ik ook nogal wat woordenboeken,…..8( welkom bèk)
          …We zorgden toch maar goed voor de kolonie.

          #Zou hier nog wat bij kunnen zitten? Zoals…
          Tair M. A., H. van der TasKamus Belanda ( Woordenboek Ned. – Bahasa, Bahasa – Ned. ) (meer info)Timun Mas, Djakarta1957 Oorspr. gebonden. XVIII, 687, I blz. Keurig ex.€ 17,50
          Bij : https://www.boekwinkeltjes.nl/su/?qs=&qt=bahasa+woordenboek&qo=&zip=&dist=0&lang=&tl=&img=0&oud=0&t=1&n=1&prijsvan=0.00&prijstot=

          Zorgden goed….Hr Mertens en de activisten zouden aanvullen met …’ voor onszelf’ en lieten de onderdanen te weinig meeprofiteren. Moest eens uitgezocht worden of je een miljoenenbevolking toen met de betwiste handelswinsten kunt voeden en kleden.

        • Pierre de la Croix zegt:

          Dank Pak Lemon voor uw tips en het “welkom bek”.

          Tja … mijn hebberige oogjes beginnen al te glinsteren en mijn vingers te jeuken om een bestelling te plaatsen, ware het niet dat mijn goede vrouw mij voortdurend vermaant dat “wij”, zij en ik dus, gezien onze leeftijd moeten afbouwen en niet nog meer verzamelen. Inderdaad, ik zie die arme executeur testamentair al wanhopig zitten tussen die stapels boeken, ook enkele waar nog de namen van mijn grootouders in staan, niet wetende wie daar nog belangstelling voor zou hebben. Dus blijf ik af van aanbiedingen “on line”; als ik op een markt of in een antikwariaat iets interessants zie liggen voor 5 pop of ietsje meer, dan zie ik dat wel als gunstig teken van hoger hand en sla ik toe.

          Ach ….. en wat de heer ing. R.L. Mertens en de zijnen vinden van de Nederlandse aanwezigheid in die mooie archipel weet ik zo langzamerhand wel. Niets nieuws onder de zon. Geen nieuwe gezichtspunten. Alleen jammer dat ze niet beseffen hoe vervelend gedram op het zelfde thema kan zijn voor anderen.

          Pak Pierre

  3. Anoniem zegt:

    Boeroeng er klopt helemaal niks van uw woorden.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.