Advocaat Peter Plasman over zijn Indische Judith

Peter Plasman en Judith van Ligten

Zijn ogen sprankelen als hij over haar spreekt. Vindt haar nog steeds een mooie vrouw. “Ik zie in haar niks anders dan toen.” Op de vraag of hij dat ook zou hebben gezegd, als ze wat uiterlijk betreft wel ouder zou zijn geworden en hij haar minder aantrekkelijk had gevonden, antwoordt hij: “Als ik dat ooit zou denken, maar daar is geen sprake van, dan zou ik even weer kort een blik werpen op haar moeder. Zij is 85 en dat is ook nog een prachtige, schitterende vrouw. Ze hebben Indische roots, en heel veel Indische vrouwen hebben het in zich dat ze gewoon, niet dat ze niet oud worden, maar dat ze heel mooi oud worden

Luister en kijk  naar dit interview NPO Radio 1.. Zoek de afspeelknop onderaan de pagina.

Advertenties
Dit bericht werd geplaatst in diversen. Bookmark de permalink .

34 reacties op Advocaat Peter Plasman over zijn Indische Judith

  1. Loekie zegt:

    Valt wel mee toch, dat mooi zijn.
    Bovendien: mooi oud worden moet je dan ook zonder hulpmiddelen doen, dus ook geen haarverf. Gewoon steeds meer grijs worden.

  2. Jan A.Somers zegt:

    Ik zal maar geen foto van mijn mooi Zeeuws meisje plaatsen. Begint er nieuw hijgerig gedoe. Hier op I4E is ze al blij geen Hollandse te zijn.

    • Ronny Geenen zegt:

      Wat verstaat u eigenlijk over “hijgerig”?

      • Arthur Olive zegt:

        De heer Somers heeft het woord “hijgerig” al verschillende keren gebruikt en ik heb me ook afgevraagd wat hij precies bedoelde. Ik ben al meer den een halve eeuw weg uit Nederland dus in het begin dacht ik dat hij het over het hijgen in je nek van een homo had.
        Nu weet ik alleen dat het iets negatief moet zijn.
        Ik hoop dat hij deze verdwaalde Indo kan uitleggen wat hij precies bedoeld met hijgerig.

      • Jan A. Somers zegt:

        Een voorzichtige betekenis is opgewonden. Iets anders opgeblazen. Met een voorbeeldzin: En dus deed iedere columnist en commentator zijn of haar plasje erover, al dan niet aangemoedigd door hijgerige redacties. Ik gebruik het over die opgewonden plasjes, denigrerend en krenkend.

        • Ronny Geenen zegt:

          Is dat de officiële betekenis of uw interpretatie?

        • Jan A. Somers zegt:

          Gewoon even in het woordenboek kijken, en hele rijen in Google. Het stikt daar van de gebruikelijke betekenissen. Ik heb daar uitgezocht wat ik van die reacties vind. Niks officieel, ik kies wat bij mij van toepassing is. Dat mag in Nederland.

        • Ronny Geenen zegt:

          @ik kies wat bij mij van toepassing is. Dat mag in Nederland.@
          Typisch

        • P.Lemon zegt:

          @ ..Een voorzichtige betekenis is opgewonden. Iets anders opgeblazen.

          ## hijgerig…een vervoeging (bijvoeglijk) vh werkwoord hijgen(snel in en uitademen).

          *** .. Een pejoratief (Lat. peior = “slechter”) is een woord met een negatieve connotatie: een woord dat ongunstige associaties oproept. Pejoratieven komen vooral voor in woordsoorten (zoals een zelfstandig naamwoord, bijvoeglijk naamwoord en werkwoord) die veelal een letterlijke denotatie hebben, waaraan vrij eenvoudig een gevoelswaarde gehecht kan worden. Het tegenovergestelde van een pejoratief is amelioratief.

          Voorbeelden:

          (zelfstandig naamwoord:) wijf, kerel, kenau, troep, rotzooi, bemoeizucht, kartel
          (bijvoeglijk naamwoord:) gemeen, stout, onnozel, huilerig, verwend
          (werkwoord:) zuipen, zeuren, uitmakend
          https://nl.m.wikipedia.org/wiki/Pejoratief

        • Arthur Olive zegt:

          In mijn rtijd betekende hijgerig gewoon kortademig, meer niet, de kenmerkingen daarvan waren meestal een bleek gezicht en de neiging om te gaan zitten vanwege gebrek aan energie. Nu kan het dus ook opgewonden betekenen. Vreemd want van opwinding kan men een rood gezicht krijgen gepaard met veel energie.

        • Ronny Geenen zegt:

          Dat noemen ze de ontwikkeling van de taal. Misschien wordt men eerst opwindend en rood, maar als de grens bereikt is, kortademig en bleek. Ha, ha!

        • Jan A.Somers zegt:

          Gewoon de lijst van Genootschap Onze Taal (Mijn afstudeerprof in Delft was daar toentertijd voorziter van).. Met alle gangbare betekenissen. Voor dagelijks gebruik belangrijker dan Van Dale. U noemde al hijgen in de nek. Ik zie dan een plaatje voor me bij de balie van het gemeentehuis. Een man komt zijn gelijk halen. Leunt uitgebreid op die balie, wil er eigenlijk overheen klimmen. En hijgt de behandelend ambtenaar in zijn gezicht. Leker fris!

        • Ronny Geenen zegt:

          @En hijgt de behandelend ambtenaar in zijn gezicht. Leker fris!@
          Van de ambtenaar hoef u dat niet te verwachten, want dan wordt hij moe.

        • Jan A.Somers zegt:

          Is die straatveger/ambtenaar bij u in de straat ook zo moe? En over de straat waar u woont is toch ook door ambtenaren beslist? En op tekening gezet, zowel voor de aanleg als in de kadastrale kaart? En uw huis is toch door een ambtenaar in het kadaster gezet?

        • Ronny Geenen zegt:

          @Is die straatveger/ambtenaar bij u in de straat ook zo moe? @
          Wow, sinds ik weg ben uit NL heb ik geen straatveger meer gezien. Dit is de eerste keer dat ik zelf dat woord weer eens lees. Hier rijdt een speciale daarvoor ontworpen reinigingstruck met allerlei borstels en zwiepers rond. Daarom mogen de mensen na 10:30 in de avond niet meer hun auto’s op straat parkeren.

        • Peter van den Broek De Andere Generatie zegt:

          citaat “:…….lijst van Genootschap Onze Taal …………… Voor dagelijks gebruik belangrijker dan Van Dale………..”

          Dat is wel gehijg in mijn nek want het Genootschap geeft een wat onduidelijke definitie van Indisch, daarentegen is Van Dale duidelijker.
          Die lijst van dat Genootschap gebruik ik niet, dagelijks zeul ik rond met mijn Van Dale, Dudens, Oxford Dictionary en Petjoh. Over Indo hebben de Dames en Heren van Van Dale het niet want zelfs binnen de Indo-gemeenschap bestaat daar onduidelijkheid over, bij mij niet.

      • Powderbrush zegt:

        aduh toh lui.. ik zit hier in Canada als n jonge tang van 76 jaar me half dood te lachen om jullie.. en hijgerig.. aduuuh. DAT OOK man.. pff al zooo lang niet meer gehoord.. ik ZIE HEM AL.. minta ampun.. als iemand over mij hijgerig zou worden..aduh werkelijk DAT zou IK? als n compliment aannemen..helaas in mijn 76 jaar is zelfs mijn eigen canuckse ega nog nooit dat geweest.. IK word alleen maar hijgerig als ik rempejek of krupuk Palembang of lemper zie.. ondertussen heb ik me wel half dood gegierd hier .. sorry ja..

  3. RLMertens zegt:

    Uit Erwin Berghaus; Paradijs vlucht:; ‘halfbloed meisje’- De huid iets overbelicht, niet meer maleis bruin, ze schemert gelig rose, zoals die perziken, die aan abrikozen herinneren. Wanneer de ogen u eens aankijken, schijnt de pupil dierlijk groot…Ik ben zo onvoorzichtig haar niet lelijk te vinden; zelfs nog erger – dit aan mijn Europese vrienden te vertellen. Ik heb op een wespennest getrapt;
    ‘trouwt u deze vrouw, mijn jonge man- zo steekt de vriendelijke landgenote(!) opeens heftig van wal;’dan zult u eens wat beleven, Slechts enkele jaren en uw slanke vrouw heeft een taille 110. En wat u nog zal merken, dat u niet alleen dit meisje hebt getrouwd, maar met 25 mensen tegelijk.
    Want de hele kliek, het is vaak een reuzen kliek, trouwt u mee; de donkere schoon mama, 2 paar schoon ouders, ooms, tantes, neven, nichten, die allemaal verzorgd willen worden. Deze vrouwen hebben geen rem- in het huwelijk niet(!) en evenmin daarvoor(!)- ze verspillen het geld van hun . Ze verspillen zich zelf!
    note; Erwin Berghaus(Duitser?) en Hans Martin= vertaler.

    • Indisch4ever zegt:

      beetje googlen kom je ver…. die Duitser Erwin Berghaus heeft nazi-boeken gemaakt in het nazi-tijdperk . Vandaar dus de racistische tekst

      • Loekie zegt:

        Wat precies is racistisch aan de tekst? Gezegd wordt dat de dame vroeg dik en lelijk wordt en dat de man behalve met haar ook met haar hele familie opgescheept zal zitten.
        Niet flateus allemaal, maar zitten er her en der wellicht waarheden in de tekst?
        Neem bijvoorbeeld de Hitler-cineaste Leni Riefenstahl. Over haar is onder meer geschreven: ” Hoe omstreden ook, haar talent is onbetwist, voor vriend en vijand blijft ze fascinerend, en in de filmwereld wordt zij beschouwd als een van de grote regisseurs van de 20e eeuw. ”
        Ik bedoel: gekke jongens die nazi’s, onbetwist, maar als iemand in het nazi-tijdperk iets filmde, zei of schreef, dan hoeft het enkel en alleen daarom niet per definitie racistisch te zijn. Toch? Het kan wellicht onjuist, vervormd, overdreven, gekleurd en wat al niet zijn, maar het etiket ‘racistisch’ kan niet zomaar op alles worden geplakt.

        • P.Lemon zegt:

          @ ..Wat precies is racistisch aan de tekst?

          #Er zal best een ‘halfbloed’ meisje/vrouw aan zo’n beschrijving voldoen, maar hier is de suggestie gewekt dat het een kenmerk is voor al deze vrouwen. En het is niet zo’n fraaie typering en denigrerend,kwetsend bedoeld.

        • Indisch4ever zegt:

          De hele tekst is een minachting van indo-europeanen. Het lijkt me duidelijk dat er iets fouts zit aan de schrijver, die overigens niet in Indië woonde, zo lijkt het. Hij schreef reisverhalen.
          Dat foute van die man hangt natuurlijk samen met zijn nazi-achtigheid.
          Vanwaar die schroom dit een racistische uiting te noemen ?

        • Loekie zegt:

          geen schroom, maar gaat erom dat het tendens is om meteen ‘racisme’ te roepen wanneer er iets onaardigs wordt gezegd.
          Racistisch is racistisch wanneer iets racistisch is. Wanneer het gaat om een vooroordeel, domheid, afkeer enz dat wordt die lading niet gedekt met de term ‘racistisch’.

          – Dit is lekker water.
          – Dat is geen water, dat is 7-up.
          – Maakt niet, is ook wit…

          Los van die minachting: er zijn toch vrouwen, en niet alleen Indo-Europese, die na bevallingen en een zekere leeftijd uitdijen? Zeker vroeger, toen er nog geen beauty-industrie bestond en geen fitness, geen joggen, geen verstandig eten enz.
          Om van mannen na een bepaalde leeftijd maar te zwijgen.

        • Indisch4ever zegt:

          Loekie zegt: maar gaat erom dat het tendens is om meteen ‘racisme’ te roepen wanneer er iets onaardigs wordt gezegd.

          Dat is niet wat ik doe in dit geval.
          De tekst in dat reisboek laat een minachting voor indo-europeanen zien .
          Mensen die hij nauwelijks kent, En als je weet dat de schrijver een nazi of naziknechtje was, dan kun je vermoeden dat hij het schreef vanuit een racistische insteek.

        • RLMertens zegt:

          @Loekie/ Boeroeng; ‘racistisch aan de tekst etc.’- Indië was racistisch/raciaal ingedeeld; Europeanen en Inlanders!( Vreemde Oosterlingen)! Het was in Indië heel normaal jezelf aan te duiden als volbloed Nederlander. De Vaderlandse Club bestond voornamelijk uit in Indië geboren kinderen van ‘volbloed Nederlanders'( zie PJ.Drooglever; De Vaderlandse Club) En vooral die kinderen duiden zich zelf als volbloed Nederlander aan. Ca. 21% van die Europese groep= 50.000 personen. Ik heb dat woord toen als als ‘normaal’ beschouwd. Zij (en de KL’ers; Hollanders) noemden Indische meisjes steevast halfbloed meisjes. En een bloedmooie! De door mij geciteerde Erwin Berhaus be/schrijft 1935; realistisch die Indische maatschappij. In Trouw 31/8 jl. Weg met die oogkleppen voor Indië van Ed.A.Steinmetz; Nederland was van voor, tijdens en na de oorlog een geleide democratie met feodale trekken. Homo seksuele werden vervolgd. In Indië ook de andersdenkenden(!), door GG geregeerd als een politie staat en in apartheid geregeld, zoals in Z-Afrika! Dus fascistisch= autoritaire gezag uitoefening met verwerping van vele democratische rechten!
          Johan Fabricius schreef(1942); Halfbloed. Met als inleiding; koos de schrijver den Indo, die immer eenigzins tragische verschijning in de Indische samenleving, mengproduct van 2 rassen, niet(!) als gelijkwaardig aanvaard door de eene, en zich verhevend wanend(!) boven de andere. De Haagse Courant; een roman met prachtige kwaliteiten, met een meesterlijke milieutekening en sfeerbeschrijving. – Klopt; zo is die Indische maatschappij van toen. Racistisch/raciaal? Dat was(!) Indië!

  4. Peter van den Broek De Andere Generatie zegt:

    Wat is er racistisch aan de tekst wordt op di blog geschreven!!!

    Het woord ‘halfbloed’ werd in het voormalige Nederlands-Indië zelden in positieve zin gebruikt. Het was een van de vele benamingen die gebezigd werden als men mensen wilde aanduiden van gemengd Nederlands-Indische herkomst. Het is er één uit de reeks, niet zozeer van woorden, méér nog van CONNOTATIES . Dat zijn immers in het Nederlands ‘de met een woord verbonden voorstellingen (van emotionele aard) buiten de eigenlijke betekenis’. Ik noem er een paar: Indo, Sinjo, Nonna, Liplap, Blauwe, Half-caste, Euraziër, Mesties, al wordt dat laatste woord, ontdaan van de vroegere gevoelswaarde, tegenwoordig in veel wetenschappelijke studies gebruikt voor mensen van gemengd bloed.
    Daargelaten dat het door de Nazi’s gehanteerde woord “Halbblut” (biologisch racisme) een duidelijk en algemeen geaccepteerde negatieve betekenis kreeg.Dit voor degenen die die periode is ontgaan.

    Zelf spreek ik voor de duidelijkheid van ‘Indo-europeanen’, temeer omdat dat de gebruikelijke benaming was in de koloniale periode.

    • Indorein zegt:

      Het woord ‘halfbloed’ :
      Voor mij een denigrerende benaming. Hoezo heb ik maar half bloed? in mijn lichaam vloeit net zoveel liter bloed en van dezelfde kleur als bij personen van heel bloed.
      Het is een onzinnige benaming: ik ben geen dier dat gekruist is en daardoor van mindere kwaliteit en waarde. Het is ronduit een beledigende term van “heelbloeds”.
      Of het racistisch is, kan ik niet met zekerheid zeggen.
      Ik heb het altijd ervaren als domheid en/of ontkenning van het koloniale verleden (waarin veel heelbloed Europese mannen zich vermengden met heelbloed inlandse vrouwen).

      Na ruim 65 jaar in NL te hebben gewoond, moet ik nog steeds uitleggen waarom ik zo goed Nederlands spreek zonder accent terwijl ik toch een getinte huidskleur heb.

      Ik noem mijzelf ook altijd een Indo-Europeaan.

      • PLemon zegt:

        @Indorein: Het woord ‘halfbloed’ :Voor mij een denigrerende benaming.

        ***Uit het draadje : https://indisch4ever.nu/2011/04/14/indo-of-halfbloed/
        QPeter Pinchetti zegt:

        17 april 2011 om 09:56
        Maar ik heb nooit het gevoel gehad dat het een denigrerende of kwetsende uiting behelsde, maar meer als onderscheid van “Belanda tulen” (totok) en “Belanda campur” (gemengde bloede). 

        • Indorein zegt:

          Bent u heelbloed of halfbloed?
          En uit welke “stal”komt u? Want zo praten lui die rassen kruisen.
          P.s.: Ik kom niet uit een stal, maar ben een mens, toevallig ontstaan omdat een blanke man zich “vermenigvuldigde” door met een inlandse vrouw te hokken. Mijn bloed is heel. niet half. Mijn aderen zijn ook helemaal afgevuld met rood bloed.

      • Ronny Geenen zegt:

        @Na ruim 65 jaar in NL te hebben gewoond, moet ik nog steeds uitleggen waarom ik zo goed Nederlands spreek zonder accent terwijl ik toch een getinte huidskleur heb.@

        En ik kreeg van een Indo uit Nederland te horen, dat ik nog steeds Nederlands spreekt zonder Amerikaans accent! Ha, ha!

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.