Indonesisch buffet met rendang, nasi goreng en sajoer boontjes 

“Als dochter van een Indische moeder groeide ik op in een wereld waar eten een hoofdzaak was. Al toen ik klein was riep ik dat ik later nog eens onze heerlijke familie-saté vanuit een kraampje zou verkopen.”
Dat is uiteindelijk een complete lunchroom geworden  indebuurt Delft

Advertenties
Dit bericht werd geplaatst in diversen. Bookmark de permalink .

12 reacties op  Indonesisch buffet met rendang, nasi goreng en sajoer boontjes 

  1. Ray zegt:

    Moet er altijd vreselijk om lachen. Sayur, maar dan in de oude spelling sajoer (het Maleis, dat overigens geen echte taal is) boontjes. De Indonesische taal (bahasa Indonesia) en ook de Maleisische taal (bahasa Malaysia) vertalen ‘sayur’ of ‘sayuran’ als ‘groenten’. Alsof men niet weet dat boontjes een groentensoort is. Het klinkt als ‘aardappel stampot’. Sayur boontjes (op de juiste manier ‘buncis’ geschreven) is dan ook geen gerecht. Wel bijvoorbeeld ‘sambal goreng buncis’. Hopelijk is de smaak van dit gerecht beter dan de spelling.

    • Hans van Burik zegt:

      Sajoer zou je kunnen vertalen als “kokos soep” Naast “boontjes kunnen er allerlei andere groente in de sajoet zoals bloemkool, wortel, kool etc. Ook is er een sajoer bajem (spinazie, zonder kokos)

      • Arthur Olive zegt:

        Dus sajoer bajem is een kokos soep zonder kokos.
        Er zal dan wel ook tomatensoep zijn zonder tomaten.

      • Ron Geenen zegt:

        Sajur is gewoon een groente gerecht. Er zijn honderden variëteiten.

        • Indorein zegt:

          Inderdaad heer Geenen! Elke Indo pretendeert de enig echte onvervalste versie te maken.
          Persoonlijk vind ik dat altijd wel leuk op feestjes als de ene Indo betwetert tegen de andere Indo wat er nu wel en zeker niet in een gerecht hoort.
          En toch eten ze dan vervolgens allebei met volle teugen van het aangebodene!

        • Ron Geenen zegt:

          @En toch eten ze dan vervolgens allebei met volle teugen van het aangebodene!@

          Niet altijd waar. Van de week werd mij gevraagd of ik ook wat Ajam Rudjak wilde hebben. Vroeg wie het had gemaakt. Iemand van Midden Java. Eerst proeven. Wat blijkt, de persoon die het maakte, vond het te pedis en heeft dat gecompenseerd met suiker.
          Heb dat aanbod vriendelijk afgewezen.

    • Jan A. Somers zegt:

      “Maleis, dat overigens geen echte taal is” Het was meer dan een taal, het was de lingua franca! Door ons vaak vereenvoudigd tot pasarmaleis. En Bahasa was nog niet aan de orde.

  2. L.piay zegt:

    Uhhh….bahasa indonesia is al sinds jaren de spelling veranderd….sajoer bajem???? Die ken ik niet….Ik weet wel dat SAYUR BENING is gemaakt van BAYEM (ind. Spinazie) , met wat jagung erin…lekker!!! Ik denk dat Hans van Burink dit bedoeld….
    Bening betekent helder…..ja, dus zonder kokos😊

    • Jan A. Somers zegt:

      In mijn jeugd was sajoer bajem standaard als je ziek was. Tijdens de bezetting was die bajem een goedkope bron van vitamines! Die mais erin was bedoeld om kalk toe te voegen die door de enigszins zure bajem was gebonden. Dat doet mijn Zeeuws meisje nog steeds met spinazie.

      • Jan A. Somers zegt:

        effe vergeten: Nasi tim met sajoer bajem!

        • bokeller zegt:

          Toen ik nog in het Knil diende, kreeg ik
          regelmatig sajoer lopas ( looppas)
          op het menu.
          Nou ja menu,was koks eigen maaksel
          om van niets nog iets eetbaars te maken.
          siBo

        • Jan A. Somers zegt:

          Op de mensa in Delft aten we ’s zaterdags ‘binnenlands weekoverzicht’. (op het menubord stond Irish Stew).

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s