Leslie Boon: ‘De Tong Tong Fair is een viering van de ontmoeting.’

cultuurbewust.nl: Leslie Boon, programmeur van het literaire gedeelte Gesproken Woord, ging met mij in gesprek over het doorgeven van de Indische cultuur. ‘Als je naar de toekomst wilt kijken, moet je weten waar je vandaan komt.‘
En dit : 
Florine Koning bij SBS 6 in het programma   Hoe leuk is Nederland.
Begin te kijken op 6.45 minuten

Dit bericht werd geplaatst in TTF 2013. Bookmark de permalink .

29 reacties op Leslie Boon: ‘De Tong Tong Fair is een viering van de ontmoeting.’

  1. Ronny zegt:

    ‘Als je naar de toekomst wilt kijken, moet je weten waar je vandaan komt.‘

    Eerlijk gezegd geloof ik er niets van, dat bovenstaande regel van toepassing is op een pasar malam. Een pasar malam (eigenlijk een avond market) is er om wat lekker te eten en dingen of kleren te kopen.
    En beslist niet om uit te vinden waar je vandaan komt.
    Dat vraag je aan je ouders of grootouders of leest boeken die over de vooroorlogse tijd gaan.

    Ik lees ook: “Hij wilde laten zien dat je je als Indiër niet hoeft te schamen voor waar je vandaan komt.”

    Ik geloof niet dat je de Indische Nederlanders of Eurasians kan benoemen als Indiërs. Dat laatste heeft meer te maken met mensen van India. En schamen waar je vandaan komt? Ik moet de eerste Indo nog ontmoeten, die schaamt waar die vandaan komt.

    Leslie Boon, voor mij heb je op die Tong Tong Fair nog niets geleerd.

    • Arthur Olive zegt:

      De pasar malam in Den Haag is ook om kenisssen te ontmoeten, te zien en gezien te worden.
      Geuren spelen ook een grote rol en brengt je tijdelijk terug in de waan dat je instapt in de tempo dulu time machine, een gevoel van belonging.

      • Ronny zegt:

        De pasar malam in Den Haag is ook om kenisssen te ontmoeten, te zien en gezien te worden.
        Geuren spelen ook een grote rol en brengt je tijdelijk terug in de waan dat je instapt in de tempo dulu time machine, een gevoel van belonging.

        Dat kan wel waar zijn, maar ik zelf ben een ander soort persoon. Ik ga mijn tijd hoofdzakelijk besteden om wat te zien, eten en te kopen als het de moeite waard is. En als ik dan toevallig iemand ontmoet, o.k. voor 5 a 10 minuten. Als ik bepaalde mensen wil ontmoeten maak ik daar apart een afspraak mee.

        • Surya Atmadja zegt:

          ” Een gevoel van belonging ” .

          Itu dia , dat is ook zo .
          Waar je oude sobat , tjangs , tantes , OM OM (ooms) kunnen ontmoeten .
          Zie ook wat si Tjalie er over had geschreven.

          Gelukkig heeft men bij de stichting Tong Tong ingezien dat “branche vreemde” standhouders ( vlak na de invoering na een gedegen onderzoek-vraagenlijsten) had terug gedrongen.
          Had vlak na de naamsverandering het “belongingsgevoel” enigzins kwijt .

          Nu is het beter geworden, meer aansluiting bij de Infonesische cultuur en tegelijk (her)ontdekken van de Indische cultuur .
          Zelfs Indonesiers komen daar ook , de opzet van discussies-thema’s , workshops in de Bengkel en of Bibit is geslaagd te noemen .
          Mijn eerste PMB was of in 1968 of 1969.

    • Boeroeng zegt:

      Leslie Boon is al een boel jaren medewerkster van de Tong Tong Fair en Stichting Tong Tong. Dat is maandenlang bijna dagelijks werk.
      Ik kan me niet indenken dat zij het woord Indiër gebruikte toen ze sprak over het werk van haar grootvader Jan Boon, bekend als Tjalie Robinson.
      Ik neem aan dat dit woord van de journaliste afkomt.

      • Ronny zegt:

        Leslie Boon is al een boel jaren medewerkster van de Tong Tong Fair en Stichting Tong Tong. Dat is maandenlang bijna dagelijks werk.
        Ik kan me niet indenken dat zij het woord Indiër gebruikte toen ze sprak over het werk van haar grootvader Jan Boon, bekend als Tjalie Robinson.
        Ik neem aan dat dit woord van de journaliste afkomt.

        Jammer, want het staat er toch heus.

        • Boeroeng zegt:

          Ronny…. heb je de reactie van Leslie niet gelezen in dit topic.?
          Zij heeft dat woord niet gebruikt

        • Ronny zegt:

          Boeroeng,
          Ja zeker heb ik het gelezen en hier is het schrijven:

          Beste Ronny,
          Ik heb nooit het woord Indiër gebruikt. Toen de journalist mij het artikel voorlegde, heb ik dat woord in het artikel ook niet gezien. Helaas werd het artikel daarna alsnog ‘gecorrigeerd’ door de redactie van de betreffende website.

          Beste Leslie,
          Wanneer ik iets lees, kan ik niet weten, wie dat heeft geschreven. Ik woon in California en weet niet meer wat de gewoonten zijn van de Nederlanders en in het bijzonder van de journalisten. Echter ik ben wel kritisch.
          Ik hoop dat je de betreffende journalist wel even terzijde heb geroepen en een heropvoeding gegeven. Ik heb al eerder schromelijke tekorten geconstateerd wat betreft kennis van het oude Indië.
          Gedeeltelijk is het de schuld van ons ouderen ook, omdat de jeugd niet goed genoeg is opgevoed geworden.

          Ronny

    • Mas Rob zegt:

      Het aardige van de TTF is dat iedereen vrij is te genieten van wat hem of haar aanstaat. Oude sobats ontmoeten, eten en drinken, indische cultuur opsnuiven… Het kan allemaal daar. Veel te halen, maar niets moet…

      Ronny, de TTF is niet de vergelijken met de pasar malam zoals die nu nog wordt gehouden in de archipel. Daar is het meer een kermis met inderdaad standjes waar kleding en snacks worden verkocht.

      De Haagse Pasar Malam was van het begin af aan meer dan dat. Het was een plaats om elkaar te ontmoeten en om herinneringen op te halen. Ook cultuuruitingen waren van af het begin onderdeel van de pasar. Ik vind de kenschets “viering van de ontmoeting” van Leslie Boon wel mooi. Het past in de traditie van de PMB/TTF en laat iedereen vrij om zelf te bepalen wat die ontmoeting inhoudt.

      • Ronny zegt:

        De Haagse Pasar Malam was van het begin af aan meer dan dat. Het was een plaats om elkaar te ontmoeten en om herinneringen op te halen.

        Voordat ik naar de States vertrok ben ik vroeger ook wel eens op de Haagse Pasar Malam geweest. Ik vermoed dat, nadat het in TTF is verandert, de presentatie ook is meegegaan. Zeker nu ook andere nationaliteiten zijn mee gaan doen.

  2. Leslie Boon zegt:

    Beste Ronny,
    Ik heb nooit het woord Indiër gebruikt. Toen de journalist mij het artikel voorlegde, heb ik dat woord in het artikel ook niet gezien. Helaas werd het artikel daarna alsnog ‘gecorrigeerd’ door de redactie van de betreffende website.

    • Boeroeng zegt:

      Veel dank voor je reactie, Leslie

      Nelly en ik zoeken al jaren naar Indisch nieuws op het internet en we komen regelmatig tegen dat journalisten niet goed begrijpen wat die Indische mensen zijn .
      Soms denkt men dat Indisch een verouderd woord is voor Indonesisch. Dan weer grijpt men terug op het eeuwenoude woord “Indiër” .
      Ook een historicus als Geert Mak ging met dit woord de fout in.
      ( Alfred Birney over Geert Mak)
      Maar deze deskundigen kunnen zich wat troosten … er zijn nog veel meer deskundigen die het denken te weten en denken te snappen, maar dus eg niet.
      Het is onwetendheid en men vult de gaten in vanuit een hokjesdenken.
      Het is ook oudhollands denken dat die niet-blanken uit de kolonie geen Nederlanders kunnen zijn. Dat past nog steeds niet helemaal in het Nederlands zelfbeeld. Vaak ook wel hoor.
      Maar dan ineens voor sommigen op een bepaalde plaats en context weer niet .
      https://indisch4ever.nu/category/het-verdriet-van-de-indo/

      • Ronny zegt:

        Boeroeng, wat betreft het zoeken naar Indisch nieuws doen jij en Nelly geweldig werk. Ik, wonend in een ander land, heb daar ook enorm profijt van.
        Pas geleden heeft in de LA Times een artikel van een Duitse journalist gestaan, die 12 jaar in Amerika heeft gewoond, ruim 6 jaar in Engeland en nog eens 6 jaar in Nederland. Hij heeft in een artikel beschreven de mentaliteit van de 3 landen. Een Amerikaan kan heel slecht tegen kritiek, maar reageert er zelden op. In plaats daarvan negeert hij de kritiserende persoon. De Engelsman is het heel beleefd met je eens, maar bedoeld het tegen over gestelde.
        De Nederlander daarentegen houdt zijn mond niet en geeft luidt zijn mening, zelfs als hij/zij er niets van af weet. Hij zegt en doet wat hij denkt. En zo heeft ook de journalist van Leslie haar artikel gereageerd, denk ik.

    • Ronny zegt:

      Beste Ronny,
      Ik heb nooit het woord Indiër gebruikt. Toen de journalist mij het artikel voorlegde, heb ik dat woord in het artikel ook niet gezien. Helaas werd het artikel daarna alsnog ‘gecorrigeerd’ door de redactie van de betreffende website.

      Beste Leslie,
      Wanneer ik iets lees, kan ik niet weten, wie dat heeft geschreven. Ik woon in California en weet niet meer wat de gewoonten zijn van de Nederlanders en in het bijzonder van de journalisten. Echter ik ben wel kritisch.
      Ik hoop dat je de betreffende journalist wel even terzijde heb geroepen en een heropvoeding gegeven. Ik heb al eerder schromelijke tekorten geconstateerd wat betreft kennis van het oude Indië.
      Gedeeltelijk is het de schuld van ons ouderen ook, omdat de jeugd niet goed genoeg is opgevoed geworden.

      Ronny

  3. P.Lemon zegt:

    Boeroeng :” Het is ook oudhollands denken dat die niet-blanken uit de kolonie geen Nederlanders kunnen zijn.”

    Omgekeerd zal het merendeel van de huidige indonesische bevolking er eveneens moeite mee hebben om de nederlander met aziatische trekken en kleur te plaatsen.
    Maar de vele bekende nadelen in het maatschappelijk verkeer ( de vooroordelen bv) kweekten een bijzonder saamhorigheidsgevoel onder ‘ons soort mensen’. Een winst tov de rangen en standen maatschappij toen in de oost. 🙂

    Het ware te wensen dat onwetend nederland deze info/site tot zich zal nemen om minder ‘dogol’ en meelijwekkend over te komen:

    Het bijvoeglijk naamwoord van “Indië” is Indisch. De benaming Indisch (en Indiërs) werd ook gegeven aan de ‘inlandse’ (= inheemse) bevolking.
    En met deze Inlandse bevolking werd dan bedoeld ‘Arabieren, Mooren, Chineezen, en allen die Mohammedaan of Heiden zijn’ (C. Lekkerkerker, Land en volk van Java, Batavia 1938 blz. 218).

    Met de komst naar Nederland van de Indo-Europeanen uit Indonesië na de Tweede Wereldoorlog, die ook “Indische mensen” of “Indische Nederlanders” (Indisch!) werden genoemd (en in andere gevallen ook Indonesiërs), dachten veel Nederlanders dat zij Indisch spraken.

    Zeer waarschijnlijk bedoelde men met dit Indisch ook weer het Indonesisch (Maleis). “Het Indisch” als taal bestond natuurlijk niet. Blijkbaar was men niet op de hoogte van het feit dat er in Indonesië veel talen werden gesproken zoals het Nederlands, Javaans, Sundanees, Madurees, Balinees, Sasaks, etc.

    tssss….opm: Indonesisch is een nationaliteit, Indisch is geen nationaliteit.

    http://www.salindo.com/bahasa/indisch_indonesisch.htm

    • Surya Atmadja zegt:

      P.Lemon, op 21 juni 2013 om 15:51 zei:

      *Omgekeerd zal het merendeel van de huidige indonesische bevolking er eveneens moeite mee hebben om de nederlander met aziatische trekken en kleur te plaatsen.
      ————————————————————————————-
      Nee, hoor .
      Hoogstens zeggen ze (onterecht) bule blasteran .
      Met blasteran bedoelen ze campur-aduk .
      Omdat ze het niet snel kunnen identificeren.

      * http://www.salindo.com/bahasa/indisch_indonesisch.htm
      —————————————————————————————-
      Astagafirullahalaziiim .
      Ma’af , perlu diperbaiki .( voor verbetering vatbaar)

    • Ronny zegt:

      Zeer waarschijnlijk bedoelde men met dit Indisch ook weer het Indonesisch (Maleis). “Het Indisch” als taal bestond natuurlijk niet. Blijkbaar was men niet op de hoogte van het feit dat er in Indonesië veel talen werden gesproken zoals het Nederlands, Javaans, Sundanees, Madurees, Balinees, Sasaks, etc.

      In Nijmegen op de Openbare Mulo wisten ze zelf niet dat wij ook Nederlands konden spreken.

    • Misschien moeten we als Nederlanders consideratie hebben voor buitenstaanders, buitenlanders en onwetenden. Ons land schept al jaren lang verwarring in de naamgeving van eigen land volk en hoofdstad, een verwarring die het best is te verwoorden in het Engels: The Netherlands, or Low Countries is also referred to as Holland, its people are called “Dutch”, as is its language. The country’s capital city is Amsterdam, but Government and foreign diplomats reside elsewhere: in The Hague.

      In Nederlands-Indië had men geen authentieke naam voor land en volk. De wens van de Indonesische nationalisten voor het gebruik van de benaming Indonesië werd door het Nederlandse gezag pas na de oorlog vervuld.
      Over de benaming Indiër kan je e.e.a. vinden in het onvolprezen krantenarchief van de Koninklijke Bibliotheek. Ik vind er een verslag over “Het congres der Indiërs. Semarang 11 Juni 1916.” Hier werd “Indiër” specifiek gebruikt voor “Indo”.
      En dan was er een tijdschrift “De Indiër”, 1913-1914 gevestigd in Den Haag, dat zich juist in belangrijke mate op de Indonesiër richtte.

      Kortpm, verwarring alom!

      • Boeroeng zegt:

        http://kranten.kb.nl/view/article/id/ddd%3A011037585%3Ampeg21%3Ap001%3Aa0001
        Derk,
        Het congres der Indiërs was een initiatief van de vereniging Insulinde. En hun doelgroep was de grote massa van Nederlands Indië, inclusief de Indo-Europeanen.
        Het woord Indiërs werd hier in de ouderwetse betekenis (toen meer gewoon) van inwoners, afkomstig van Indië gebruikt.
        In de Nederlandse taal is Indiër na de oorlog vooral een aanduiding voor de oorspronkelijke bevolking van India geworden en voor de oorspronkelijke Indonesische bevolking gebruiken we het woord Indonesiër.
        Het probleem van deze journalist of de redactie was dat men de groep Indische Nederlanders wilt benoemen, maar niet wist hoe.
        Een journalist wordt geacht deskundig te zijn in het beschrijven van het heden en prominent daarin moet zijn kennis van de bevolkingsgroepen. Als die deskundige niet eens de naam weet van een bevolkingsgroep die al eeuwenlang bestaat of Nederlands, Nederlands georienteerd is , dan is er echt reden voor een duidelijk verwijt.
        Het is onwetendheid, maar ook niet in staat zijn Indo-Europeanen te herkennen als Nederlanders. Hokjesdenken of ouderwets denken dat alleen blanken Nederlands kunnen zijn.
        Ook hier past een duidelijk verwijt naar deskundigen.

        Een andere benadering is nodig voor de onwetendheid en de klunsigheid, de stereotyperingen van niet-deskundigen. Vooral met jongeren mag je stellen: niet te streng zijn voor de kids.

      • Ronny zegt:

        >>>>>>>Misschien moeten we als Nederlanders consideratie hebben voor buitenstaanders, buitenlanders en onwetenden. Ons land schept al jaren lang verwarring in de naamgeving van eigen land volk en hoofdstad, een verwarring die het best is te verwoorden in het Engels: The Netherlands, or Low Countries is also referred to as Holland, its people are called “Dutch”, as is its language. The country’s capital city is Amsterdam, but Government and foreign diplomats reside elsewhere: in The Hague.<<<<<<<<

        Met die consideratie ben ik het helemaal eens, echter we mogen toch wel beter van een redacteur verwachten en zeker wanneer iemand als Leslie tijdens het interview duidelijk het juiste woord heeft gebruikt.

      • Pierre de la Croix zegt:

        Als de Britten en andere Engels sprekenden Nederland naast “Netherlands” en “Low Countries” ook “Holland” noemen en de Nederlander en zijn taal allebei “Dutch”, dan moeten Nederland en de Nederlanders niet de schuld krijgen dat ZIJ verwarring hebben geschapen in de naamgeving.

        Er zijn tal van andere voorbeelden van volkeren en hun landen, c.q. woongebieden, die van de buitenwereld namen hebben gekregen die zij zelf niet bezigen en die zij in sommige (of vele?) gevallen zelfs als beledigend ervaren. Ik denk b.v. aan de Lappen in Lapland die hun naam aan de Zweden hebben te danken omdat zij in Zweedse ogen in “lappen” oftewel vodden waren gehuld, terwijl zij zichzelf “Samen” noemen (het Zweedse woord voor “lap” is “lap”). Vergeet ook niet de inheemse volken van Noord en Zuid Amerika, die door de Europese nieuwkomers gemakshalve “Indianen” werden genoemd, naar ik aanneem ook huns ondanks.

        Het lijkt me niet vreemd dat iemand in een helder ogenblik de bewoners van een gebied dat “Indië” werd genoemd “Indiërs” is gaan noemen en dat die benaming door anderen is overgenomen. Daar is n.m.m. niets mis mee.

        Dat de bewoners van Nederlands Indië al naar gelang hun bloedlijnen toch liever Indisch, Indonesiër, Chinees, Arabier, Boeginees, enz. enz. genoemd wilden worden is andere koek. In het zelfbeschikkingsrecht van volkeren moet ook zijn besloten dat ieder volk het recht heeft een naam voor zichzelf te bedenken en formeel door de internationale gemeenschap te laten erkennen.

        Indische Nederlanders die zichzelf “Indisch” voelen en noemen mogen n.m.m. dus ten rechte protesteren als zij door de buitenwacht, in de meeste gevallen door onwetendheid of nog erger onverschilligheid een ander stempel opgedrukt krijgen, b.v. dat van Indiër of Indonesiër. Hier zie ik een wonderschone opvoedende taak weggelegd voor het Indisch Platform.

        Overigens lig ikzelf niet wakker van het probleem. Op naar de bee-bee. Morgen weer een mooie dag, Indische zondag.

        Oeps sorry … ik zie dat morgen al vandaag is geworden. Snel de trap af, naar de ijskast en magnetron voor de dampende nachtlemper

        Pak Pierre

        • Ronny zegt:

          Als de Britten en andere Engels sprekenden Nederland naast “Netherlands” en “Low Countries” ook “Holland” noemen en de Nederlander en zijn taal allebei “Dutch”, dan moeten Nederland en de Nederlanders niet de schuld krijgen dat ZIJ verwarring hebben geschapen in de naamgeving.

          Integendeel, Sinds de Nederlandse taal de laatste tijd zelfs aan het veramerikaniseren is. Zelfs op de Nederlandse tv hoor ik de taal doorspekt met buitenlandse woorden, zoals “impact”

        • Pierre de la Croix zegt:

          Ach ja …. dat is weer een ander chapiter, het klakkeloos overnemen van angelsaksische woorden en termen in het Nederlands. Daar kan ik mij aan ergeren, maar dan …. is het niet altijd zo geweest?

          Ik geef als onbezoldigd vrijwilliger les in Nederlandse taal en cultuur aan “nieuwkomers” of “anderstaligen”, de p.c. woorden voor “allochtonen”. In die hoedanigheid word ik iedere les geconfronteerd met het grote aantal woorden dat we ooit van anderen hebben geleend en nooit meer teruggegeven, voornamelijk uit het Grieks, Latijn en Frans, een afgeleide van het Latijn.

          Het “Nederlandse” woord voor “impact” is n.m.m. “effect”, maar dat woord is ooit ook gejat. Tja …. dan zitten we toch weer “two blocks” (zoals we dat bij de Nederlandse christelijke koopvaardij zeiden), want we kennen het oer-germaanse (c.q. Bataafse, Kaninefaatse) woord niet meer en treuren niet dat het ooit verloren is gegaan.

          We’ll move on in the world en onze taal zwerft met ons mee, aldus bloot gesteld aan vreemde smetten.

          Pak Pierre

        • Ronny zegt:

          Het “Nederlandse” woord voor “impact” is n.m.m. “effect”, maar dat woord is ooit ook gejat. Tja …. dan zitten we toch weer “two blocks” (zoals we dat bij de Nederlandse christelijke koopvaardij zeiden), want we kennen het oer-germaanse (c.q. Bataafse, Kaninefaatse) woord niet meer en treuren niet dat het ooit verloren is gegaan.

          We’ll move on in the world en onze taal zwerft met ons mee, aldus bloot gesteld aan vreemde smetten.

          Pak Pierre

          Het grappige is dat wanneer wij Zaterdag naar de Duarte Inn gaan en anderen ontmoeten bij een gezellige lunch en er dan indo’s verschijnen die hier op vakantie zijn, wij dat in hun taal horen, terwijl wij juist gewoon Nederlands spreken.

          Ronny

        • Pierre de la Croix zegt:

          Tja heer Geenen …. misschien dat de Indo’s in de dubbele diaspora (eerst naar NL, toen naar elders) puristischer zijn, i.e. zuiniger op het Nederlands, dan hun stamgenoten die er dagelijks mee omgaan. De taal van de dubbele diaspora Indo’s maakt ook niet de evolutie door van het Nederlands in Nederland.

          Mijn goede vrouw die nu 44 jaar uit Duitsland weg is merkt, als zij in haar Heimat is op familiebezoek, dat daar “een ander soort” Duits wordt gesproken dan zij tot haar 26ste jaar gewend was, een Duits dat ook veel meer is doorspekt met “Fremdwörter”, c.q. Anglicismen of daarvan afgeleiden.

          Taal leeft en taal gaat dood. Het aantal gesproken talen in de wereld daalt rap. Het Petjok, de taal der kleine boengs in Nederlands Indië, is ook ter ziele, ondanks krampachtige pogingen van de Tante Lienen en Ricky Risollesen van deze wereld om het te reanimeren.

          Met de voortgaande globalisering zal de mensheid dadelijk nog één taal gaan spreken. Wij zullen het niet meer meemaken, althans niet in dit rondje op aarde.

          Pak Pierre

  4. Surya Atmadja zegt:

    De Indische Partij (1912-1913) geleid door EDD, Dr Tjipto Mangoenkoesoemo en Rd Mas Soewardi Soerjaningrat ( Tiga Serangkai) wilden ” Indie voor Indiers” .

  5. Boeroeng zegt:

    Wel,

    Het artikel is aangepast. Het woord Indiër is vervangen door “Indische Nederlander”

    Eind goed. Al goed ? Wat dit artikel betreft wel, ja.
    Het loont dus wel om op de tong tong te slaan.
    Of de tong en trom te roeren.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.