Het Chineesnieuwjaarsfeest van De Vriendenkring Lian Yi Hui vindt plaats op Zaterdag 16 Februari 2013 aan de CanDance Studios te Aalsmeer. Lees meer
-
Elke dag Indisch nieuws en wetenswaardigheden.
!
Heeft u tips, een foto, een oproep of wilt u een column/pikiran schrijven, jangan malu-malu.
indisch4ever@gmail.com
!
En ken je deze?:en
Recente reacties
- waluparmo op Gado gado
- Boeroeng op Nieuwe dekolonisatieboeken: Onze Revolutie en Revolutionary Worlds
- Ben Heijden op Indisch in Beeld
- Boeroeng op Indisch in Beeld
- Erwin op Indisch in Beeld
- Boeroeng op 29 jan : De Ranchi Baby’s
- Boeroeng op Indisch in Beeld
- Peter L op Indisch in Beeld
- waluparmo op Indisch in Beeld
- Erwin op Indisch in Beeld
- Bung Tolol op Geen financiële regeling Indische en Molukse weduwen / backpay
- Anoniem op Indisch in Beeld
- R.L. Mertens op “Een Indische afkomst mag niemand zich toe-eigenen”
- Boeroeng op Geen financiële regeling Indische en Molukse weduwen / backpay
- R.L. Mertens op “Een Indische afkomst mag niemand zich toe-eigenen”
Archief
- Het archief van Indisch4ever
is best wel te filmen !!
......................................
.......... Bekijk ook
de archipelsite
met honderden topics.
Zoekt en gij zult vinden. ! Categorieën
Zoeken op deze weblog
Meest recente berichten : Het gebeurde ergens in de Indonesische archipel
-
Thomson
Nassauschool Soerabaja
Depok
van Hall
Wie is deze familie
Wolff
Tankbataljon Bandoeng 1939
Is de bruid Günther?
Wilde en Waldeck
Brouwer en Hagen XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXXXXXX
Kerst 1930 a/b Baloeroan naar Indië
XXXXXXXXXXXXXXBertha Lammerts van Bueren-de Wit
XXXXXXXXXX zwieten 214
Bisch
!!!!!!!!!!!Detachement Verbruiksmagazijn, Hollandia
van Hall
Smith
Emy Augustina
Detajongens
von Stietz
de Bar
Soerabayaschool ca 1953
Wie zijn dit ?
Damwijk
Klein
IJsselmuiden
van Braam
Zuiderkruis
Foto
Koster
Versteegh
Baume
Falck
Boutmy
Otto
oma Eugenie Henriette Smith
Meliezer-Andes
christelijk lyceum bandoeng
christelijk lyceum bandoeng
Saini Feekes
Mendes da Costa
Anthonijsz
Bromostraat
Wie?
Tambaksari/Soerabaja-1946
Ornek
van Dijk
.Haacke-von Liebenstein
Theuvenet
Sollaart
Berger-de Vries
Foto's gemaakt door Henrij Beingsick
Augustine Samson-Abels
Samson
Huygens
Hartman
Otto en Winsser
Marianne Gilles Hetarie
Constance en Pauline
Versteegh
Lotje Blanken
Charlotte Hooper
John Rhemrev
Schultze
W.A. Goutier
Otto-Winsser
Bastiaans
Verhoeff
Beisenherz
Stobbe
Wendt-van Namen
Harbord
Pillis-Reijneke
Nitalessy-Papilaja
Reijneke
Oertel-Damwijk
Bruidspaar te Semarang
Daniel
Krijgsman
van Dun
Ubbens en van der Spek
Kuhr
Oertel
Nijenhuis-Eschweiler
Wie ben je
Philippi-Hanssens
Tarenskeen-Anthonijsz
Hoorn-Dubbelman
Mendes da Costa
Palembang
Deze slideshow vereist JavaScript.
En op dezelfde datum Zaterdag, 16 Februari 2013 wordt dit Chinees/Indonesisch Nieuwjaar ook in California gevierd.
Hier is de advertentie tekst dat geplaatst is in het Indonesisch blad, dat geprint wordt in mijn omgeving.
Di Wilson High School
16455 Wedgeworth Drive
Hacienda Heights, CA 91745
Jam: 10am – 4pm
Kujungi Booth aneka macan makanan Indonesia
Atraksi Barongsai & Kasih Angpao, Pernak-Pernik Imlek, Job Fair, Hadiah-hadiah gratis dari booth promosi, Panggung hiburan, Business opportunity.
Echter ik versta er geen jota van.
Ronny Geenen
Glendoraq, California
Kom naar Booth met diverse soorten Indonesisch eten.
Barongsai attrakties en het geven van Angpao (meestal geldgiften in kleine rode enveloppen van ouderen aan jongeren), Chinees Nieuwjaar(=Imlek) snuisterijen, Een banenmarkt, Gratis cadeaus afkomstig uit de Booth Promotie, Vrijetijds dingetjes, Business oportunity is voor u wel begrijpelijk dacht ik.
Heer Geenen, al verstaat u er geen jota van, u weet toch wel wat “makanan Indonesia” betekent. Wij Indischen gaan daar meteen op af als we het kunnen. Wilson High is de school waar onze zoon naar toe ging en is academisch heel goed omdat er veel Chinezen op zitten.
Chinees Nieuwjaar. De Chinese relaties van mijn stiefvader die in Semarang “in de handel” zat, brachten dan Kué Randjang. Kleffe koek waarmee je een vijand kon doodgooien, maar lékkerrrrr …..! Wij kinderen aten een hele week bijna niets anders. Je kon van stukjes Kué Randjang ook “oepils” draaien die je kon wegslentik naar de meisjes en jongens in de klas.
Onze buurtchinees is ook blij. Biedt zijn klanten de hele maand Chinese (of Thaise) fondue aan voor 15 pop per persoon en wenst ons SAN LIEN FAi LOK, wat zoveel betekent als Gelukkig Nieuwjaar, ik neem aan in ABM (Algemeen Beschaafd Mandarijn).
Gaarne wens ik alle I4E lezertjes van Chinezen bloede ook
SAN LIEN FAI LOK!
Moge de slang u voorspoed brengen.
Pak Pierre
Dat was Kantonees, Pak Pierre. Mandarijn zou zijn ‘Xin nian kuaile’.
Voor de meeste Indischen van Chinese afkomst (inclusief mij), is ‘Sin ni khoailok’ misschien meer op z’n plaats, op z’n Hokkien.
Maar het gaat om het idee, en daarom wens ik u een Godt Kinesisk Nytår en een prospereuse année du serpent.
Van de (Chinese) Indonesiërs heb ik dit geleerd te zeggen:
Gong Xi Fa Cai 2013(2013 gewoon in het maleis) en volgens mij is dat de betekenis van Selamat tahun imlek. Wat voor logat zou dat dan zijn? Het hokkien misschien?
mas van Beek
恭喜发财 is de meest populaire wens hier. Iets wat men in het Mandarijns uitspreekt als Gong Xi Fa Cai, het betekent eindelijk gewoon “Gefeliciteerd veel voorspoed/fortuin”.
Dus zo ziet men wat belangrijk is voor de Chinese gemeenschap. Natuurlijk zijn er andere wensen die meer op gezondheid betrekking hebben maar dit wordt eigenlijk wel nu door iedereen in Indonesië gebruikt als men iemand tegenkomt en begroet, zelfs door hen van Hokkien afkomst.
Nu, in gebieden als Medan zal men het wel als “Kiong Hee Huat Cai” uitspreken, de Hokkien versie. In het Cantonees zegt men “Gong Hei Faat Coi”
Vergeet niet dat Chinese talen en tekens tot voor kort eigenlijk verboden waren in het openbaar. Nu er weer scholen e.d. mogelijk zijn met lessen in het Chinees, is het vanuit commercieel standpunt slimmer om deze Mandarijns te laten geven. De relaties met PRC zijn belangrijk en zij hebben ook redelijk wat invloed op het onderwijs.
Toen men het indertijd nog autodidactisch aanleerde, was het veel logischer om de taal van de familie en de zakenpartners (vnl. Taiwan, Singapore en Hong Kong) te spreken. Vooral Hokkien en soms Cantonees dus. Maar zelfs in Singapore is de trend om Mandarijns te spreken, deze heeft de anderen totaal overvleugeld als standaardtaal.
Onze Hokkien schoondochter uit Bandoeng is naar Amerika geemigreerd omdat ze niet een slachtoffer wilde worden van de volgende moordpartij op de Chinezen en ze wilde ook geen Chinees trouwen omdat ze erg independent is met haar eigen ambitions.
@Van Beek: dat is eveneens Mandarijn… Misschien is het tegenwoordig gewoon hip om het Mandarijn te gebruiken, aangezien je met die taal ver kunt komen op het economische toneel.
Hintje: Hokkien kent geen ‘F’-klank. Daarom ‘tahoe’ tegenover ‘tofu’.
Terima kasih Sinyo lentze untuk kasih jelas itu. Spreek je manderijn en Indonesisch?
Kalau bahasa Indonesia, sedikit saja, Mas…
Mandarijn, dat ga ik binnenkort weer oppakken, bij een lerares uit China. Ik was er ooit aan begonnen, even afgehaakt, maar nu ga ik er weer voor; het is een uitdagende en vooral ook mooie taal.
Bedankt voor de Chinese lessen, heren Lentze en Van Beek. Zo zie je maar weer, je kunt niet voorzichtig genoeg zijn in je conclusies. Ik dacht dat onze buurtchinees “Treasure” zich toch op zijn minst in ABM tot zijn trouwe klanten zou richten.
Bedankt ook voor uw gelukwensen mas Lentze voor het komende serpentenjaar. Heel toepasselijk, ook ik moet Chinees bloed door d’aderen hebben vloeien, van een betovergrootmoeder in de javaans-sumatraanse lijn. Helaas is daarmee geen handelsgeest in mijn genen geslopen.
Overigens: Is “Hokkien” hetzelfde als “Hakka”? Ik heb begrepen dat de meeste Indische Chinezen, voor zover niet als koelie voor Deli geronseld, Hokkien of Hakka sprekers zijn/waren, afkomstig uit Zuid China en het eiland Hainan.
Pak Pierre
Hokkien en Hakka zijn niet dezelfde taal; in welke graad ze van elkaar verschillen weet ik echter niet… De Chinese gemeenschap van Suriname is/was ook grotendeels Hakka-sprekend.
Maar ik dacht dat u een tijdje terug op dit blog had gezegd dat u ‘The Origin of Species’ in het Mandarijn had gelezen. Maar goed, ook niet zo raar, want je hoeft natuurlijk geen formules als ‘Gelukkig Nieuwjaar’ in je woordenschat op te nemen om wetenschappelijke verhandelingen te lezen in het Chinees.
Mas Lentze,
Ik heb vandaag aan een Hong Kong Chinese gevraagd of zij wist waar in China Hakka en Hokkien wordt gesproken. Ze keek wazig en zei na enig nadenken dat ze het niet wist. Ik neem het haar niet kwalijk, de Volksrepubliek is onmetelijk groot en zij groeide op in de beslotenheid van Hong Kong, toen de Britse vlag er nog fier wapperde.
Heb ik ooit geschreven dat ik “The origin of species” in het Mandarijn heb gelezen? Oeps …. wat een opschepperij. Ik was zeker nog een nieuweling op I4E en wilde indruk maken. Inmiddels ben ik door de mand gevallen. Ik kan weer gewoon doen, gek genoeg dus.
Tenslotte bedankt voor uw Hintje: “Hokkien kent geen ‘F’-klank. Daarom ‘tahoe’ tegenover ‘tofu’”.
Wie een tijdje taalles geeft aan allerlei anderstaligen is verdacht op de specifieke taalproblemen die iedere buitenlander met zich meebrengt. Chinezen hebben niet alleen moeite met de “r” (wordt zoals bekend een “l”) maar slikken het laatste deel van onze woorden in. Italianen daarentegen plakken graag nog een klinker achter woorden die op een medeklinker eindigen. Het maakt dat ze voor ons wat traag overkomen. Japanners hebben moeite met de “l” (die wordt “r” van Oranda = Holland), Arabieren met de “p” (wordt “f”) en Indonesiërs, in mijn jeugd althans, met de “v” en “f” (wordt “p” van Parkepisser en Pan Pleuten). Het Russisch en Indonesisch kennen geen lidwoorden, daar moet ik bij deze mensen dus altijd op letten. Met de uitspraak van onze klinkers en tweeklanken heeft bijna iedreen moeite. “Ik zaag iets”, zegt Larisa het Russinnetje tegen mij. “Wat zaag je dan”, vraag ik, want ik zie en hoor geen zaag. “Ik zaag iets, daar!” is het antwoord. “O, jij zAg iets, “zAg” met één “a”. Verontwaardigd antwoord van Larisa: “Ja, dat zei ik toch, “záág”.
Mensen zitten zo verstrikt in hun taalgewoontes, dat “het andere” niet tot hen doordringt. In bredere zin: We zijn allemaal geprogrammeerde wezens, geneigd alleen te luisteren naar onze eigen tamboer.
Pak Pierre
Ik wens iedereen een voorspoedig en goed Chinees nieuwjaar toe.
祝你牛年吉祥
Dat het jaar van het gouden rund* beter moge zijn dan het afgelopen jaar met zijn uitdagingen.
Niet vergeten; vandaag niet naar de kapper, het haar niet wassen, de vuilnis niet buiten zetten, iets roods dragen, niet schoonmaken en liever niet koken.
*Dit is indrukwekkend, in 3D:
En opnieuw wens ik iedereen een fijne Imlek en de beste wensen voor het Chinees Nieuwjaar…
Diegenen hier die zijn geboren in de jaren van het konijn, (1939, 1951, 1963, 1975, 1987, 1999, 2011) zullen veel geluk, gezondheid en welvaart moeten hebben in 2023.
Mijn zus en ik hebben dit keer een outfit bij een Maleisische ontwerper gekozen.
Hey, soort gelijke outfit alleen ben niet zo schattig, eerder harig…..
Beste wensen.
Bernadette S. zegt 22 januari 2023 om 03:31: “Diegenen hier die zijn geboren in de jaren van het konijn, (1939, 1951, 1963, 1975, 1987, 1999, 2011) zullen veel geluk, gezondheid en welvaart moeten hebben in 2023”.
Waaah tjilaka ……. loepoet dese ……. ik ben van een tijgerjaar.
Overigens selamat tahoen baroe. Helaas kan ik die wens in geen enkele Chinese taal of dialect uiten.
Pak Pierre
P.S. Mooie dames op de foto. Bent u de dame links of rechts?