16 febr: Chinees nieuwjaarsfeest

lianyihuilogoHet Chineesnieuwjaarsfeest van De Vriendenkring Lian Yi Hui vindt plaats op Zaterdag 16 Februari 2013 aan de CanDance Studios te Aalsmeer.     Lees meer

Dit bericht werd geplaatst in agenda - evenementen. Bookmark de permalink .

23 Responses to 16 febr: Chinees nieuwjaarsfeest

  1. Bernadette S. schreef:

    Vandaag eindigt het Chinese nieuwjaar met het lantaarnfeest. Dat gebeurt op de 15e dag van het nieuwe jaar in de Chinese kalender. Dit heet bij ons Cap go meh en we eten hier vanavond dan ook .u raadt het al- lontong cap go meh.

    Lontong cap go meh is echt iets van de Peranakan op Java; het is een Chinese interpretatie van een combinatie van een aantal Javaans gerechten zoals sayur lodeh, opor, enz.

    Lontong in een lange vorm wordt als een rijk en lang leven beschouwd. Eieren symboliseren geluk en de goudkleurige saus vertegenwoordigt natuurlijk welvaart. Zoals altijd is het redelijk materialistisch maar dat zit er nu eenmaal ingebakken. Het wordt vandaag door veel Chinees-Indonesische huishoudens in de grote Javaanse steden gegeten.

    • Pierre de la Croix schreef:

      Bij de beschrijving van al dat Chinese nieuwjaarslekkers (wat zijn wij toch clumsy met onze vette oliebollen) mis ik iets, waardoor ik mij even uit mijn verdomhoekje waag:

      Kowé randjang.

      Waar is die gebleven?

      Mijn stiefvader, baasje van de Semarangse poot van het Amsterdamse handelskantoor Wellenstein & Krause, werd t.g.v. het Chinees Nieuwjaar door zijn Chinese relaties overstelpt met die lekkernij, gewikkeld in pisangblad. Voor ons kinderen dagenlang smikkelen en smullen geblazen.

      Pak Pierre

      • Bernadette S. schreef:

        Ah ya, de kue keranjang. In Hokkien zeggen we tin kwee. We nemen het in het nieuwe jaar liefst nog voordat we rijst eten.

        Het is wel erg zoet. Ik durf het haast niet te zeggen maar ik heb de mijne weggegeven want de cheongsam zou me anders niet meer passen.

  2. Pierre de la Croix schreef:

    Bernadette S. zegt 22 januari 2023 om 03:31: “Diegenen hier die zijn geboren in de jaren van het konijn, (1939, 1951, 1963, 1975, 1987, 1999, 2011) zullen veel geluk, gezondheid en welvaart moeten hebben in 2023”.

    Waaah tjilaka ……. loepoet dese ……. ik ben van een tijgerjaar.

    Overigens selamat tahoen baroe. Helaas kan ik die wens in geen enkele Chinese taal of dialect uiten.

    Pak Pierre

    P.S. Mooie dames op de foto. Bent u de dame links of rechts?

    • Bernadette S. schreef:

      Een tijger 🐅 en een konijn 🐇 is niet zo’n goede combinatie, Pak Pierre.

      • Bernadette S. schreef:

        Maar natuurlijk wil dat helemaal niet zeggen dat het slecht zou gaan. Gezond eten is nu heel belangrijk. En tijgers zijn nogal gevoelig voor koude en (stof) allergieën.

        Een grappige anekdote over een oud gezegde: Toen ik nog heel klein was, hoorde ik mijn tante die vrijgezel was en geboren is in het jaar van de tijger, klagen tegen mijn moeder dat ze “een tijger was die gras moest eten…”

        Pas veel later begreep ik wat ze indertijd bedoelde.

  3. Bernadette S. schreef:

    En opnieuw wens ik iedereen een fijne Imlek en de beste wensen voor het Chinees Nieuwjaar…

    Diegenen hier die zijn geboren in de jaren van het konijn, (1939, 1951, 1963, 1975, 1987, 1999, 2011) zullen veel geluk, gezondheid en welvaart moeten hebben in 2023.

    Mijn zus en ik hebben dit keer een outfit bij een Maleisische ontwerper gekozen.

  4. Anise schreef:

    Ik wens iedereen een voorspoedig en goed Chinees nieuwjaar toe.

    祝你牛年吉祥

    Dat het jaar van het gouden rund* beter moge zijn dan het afgelopen jaar met zijn uitdagingen.

    Niet vergeten; vandaag niet naar de kapper, het haar niet wassen, de vuilnis niet buiten zetten, iets roods dragen, niet schoonmaken en liever niet koken.

    *Dit is indrukwekkend, in 3D:

    https://m.youtube.com/watch?v=llFkwcAlFSk&feature=youtu.be

  5. Pierre de la Croix schreef:

    Chinees Nieuwjaar. De Chinese relaties van mijn stiefvader die in Semarang “in de handel” zat, brachten dan Kué Randjang. Kleffe koek waarmee je een vijand kon doodgooien, maar lékkerrrrr …..! Wij kinderen aten een hele week bijna niets anders. Je kon van stukjes Kué Randjang ook “oepils” draaien die je kon wegslentik naar de meisjes en jongens in de klas.

    Onze buurtchinees is ook blij. Biedt zijn klanten de hele maand Chinese (of Thaise) fondue aan voor 15 pop per persoon en wenst ons SAN LIEN FAi LOK, wat zoveel betekent als Gelukkig Nieuwjaar, ik neem aan in ABM (Algemeen Beschaafd Mandarijn).

    Gaarne wens ik alle I4E lezertjes van Chinezen bloede ook

    SAN LIEN FAI LOK!

    Moge de slang u voorspoed brengen.

    Pak Pierre

    • CJ Lentze schreef:

      Dat was Kantonees, Pak Pierre. Mandarijn zou zijn ‘Xin nian kuaile’.

      Voor de meeste Indischen van Chinese afkomst (inclusief mij), is ‘Sin ni khoailok’ misschien meer op z’n plaats, op z’n Hokkien.

      Maar het gaat om het idee, en daarom wens ik u een Godt Kinesisk Nytår en een prospereuse année du serpent.

      • van Beek schreef:

        Van de (Chinese) Indonesiërs heb ik dit geleerd te zeggen:
        Gong Xi Fa Cai 2013(2013 gewoon in het maleis) en volgens mij is dat de betekenis van Selamat tahun imlek. Wat voor logat zou dat dan zijn? Het hokkien misschien?

        mas van Beek

      • Anise schreef:

        恭喜发财 is de meest populaire wens hier. Iets wat men in het Mandarijns uitspreekt als Gong Xi Fa Cai, het betekent eindelijk gewoon “Gefeliciteerd veel voorspoed/fortuin”.

        Dus zo ziet men wat belangrijk is voor de Chinese gemeenschap. Natuurlijk zijn er andere wensen die meer op gezondheid betrekking hebben maar dit wordt eigenlijk wel nu door iedereen in Indonesië gebruikt als men iemand tegenkomt en begroet, zelfs door hen van Hokkien afkomst.

        Nu, in gebieden als Medan zal men het wel als “Kiong Hee Huat Cai” uitspreken, de Hokkien versie. In het Cantonees zegt men “Gong Hei Faat Coi”

        Vergeet niet dat Chinese talen en tekens tot voor kort eigenlijk verboden waren in het openbaar. Nu er weer scholen e.d. mogelijk zijn met lessen in het Chinees, is het vanuit commercieel standpunt slimmer om deze Mandarijns te laten geven. De relaties met PRC zijn belangrijk en zij hebben ook redelijk wat invloed op het onderwijs.

        Toen men het indertijd nog autodidactisch aanleerde, was het veel logischer om de taal van de familie en de zakenpartners (vnl. Taiwan, Singapore en Hong Kong) te spreken. Vooral Hokkien en soms Cantonees dus. Maar zelfs in Singapore is de trend om Mandarijns te spreken, deze heeft de anderen totaal overvleugeld als standaardtaal.

      • A. Olive schreef:

        Onze Hokkien schoondochter uit Bandoeng is naar Amerika geemigreerd omdat ze niet een slachtoffer wilde worden van de volgende moordpartij op de Chinezen en ze wilde ook geen Chinees trouwen omdat ze erg independent is met haar eigen ambitions.

      • CJ Lentze schreef:

        @Van Beek: dat is eveneens Mandarijn… Misschien is het tegenwoordig gewoon hip om het Mandarijn te gebruiken, aangezien je met die taal ver kunt komen op het economische toneel.

        Hintje: Hokkien kent geen ‘F’-klank. Daarom ‘tahoe’ tegenover ‘tofu’.

      • van Beek schreef:

        Terima kasih Sinyo lentze untuk kasih jelas itu. Spreek je manderijn en Indonesisch?

      • CJ Lentze schreef:

        Kalau bahasa Indonesia, sedikit saja, Mas…

        Mandarijn, dat ga ik binnenkort weer oppakken, bij een lerares uit China. Ik was er ooit aan begonnen, even afgehaakt, maar nu ga ik er weer voor; het is een uitdagende en vooral ook mooie taal.

    • Pierre de la Croix schreef:

      Bedankt voor de Chinese lessen, heren Lentze en Van Beek. Zo zie je maar weer, je kunt niet voorzichtig genoeg zijn in je conclusies. Ik dacht dat onze buurtchinees “Treasure” zich toch op zijn minst in ABM tot zijn trouwe klanten zou richten.

      Bedankt ook voor uw gelukwensen mas Lentze voor het komende serpentenjaar. Heel toepasselijk, ook ik moet Chinees bloed door d’aderen hebben vloeien, van een betovergrootmoeder in de javaans-sumatraanse lijn. Helaas is daarmee geen handelsgeest in mijn genen geslopen.

      Overigens: Is “Hokkien” hetzelfde als “Hakka”? Ik heb begrepen dat de meeste Indische Chinezen, voor zover niet als koelie voor Deli geronseld, Hokkien of Hakka sprekers zijn/waren, afkomstig uit Zuid China en het eiland Hainan.

      Pak Pierre

      • CJ Lentze schreef:

        Hokkien en Hakka zijn niet dezelfde taal; in welke graad ze van elkaar verschillen weet ik echter niet… De Chinese gemeenschap van Suriname is/was ook grotendeels Hakka-sprekend.

        Maar ik dacht dat u een tijdje terug op dit blog had gezegd dat u ‘The Origin of Species’ in het Mandarijn had gelezen. Maar goed, ook niet zo raar, want je hoeft natuurlijk geen formules als ‘Gelukkig Nieuwjaar’ in je woordenschat op te nemen om wetenschappelijke verhandelingen te lezen in het Chinees.

      • Pierre de la Croix schreef:

        Mas Lentze,

        Ik heb vandaag aan een Hong Kong Chinese gevraagd of zij wist waar in China Hakka en Hokkien wordt gesproken. Ze keek wazig en zei na enig nadenken dat ze het niet wist. Ik neem het haar niet kwalijk, de Volksrepubliek is onmetelijk groot en zij groeide op in de beslotenheid van Hong Kong, toen de Britse vlag er nog fier wapperde.

        Heb ik ooit geschreven dat ik “The origin of species” in het Mandarijn heb gelezen? Oeps …. wat een opschepperij. Ik was zeker nog een nieuweling op I4E en wilde indruk maken. Inmiddels ben ik door de mand gevallen. Ik kan weer gewoon doen, gek genoeg dus.

        Tenslotte bedankt voor uw Hintje: “Hokkien kent geen ‘F’-klank. Daarom ‘tahoe’ tegenover ‘tofu’”.

        Wie een tijdje taalles geeft aan allerlei anderstaligen is verdacht op de specifieke taalproblemen die iedere buitenlander met zich meebrengt. Chinezen hebben niet alleen moeite met de “r” (wordt zoals bekend een “l”) maar slikken het laatste deel van onze woorden in. Italianen daarentegen plakken graag nog een klinker achter woorden die op een medeklinker eindigen. Het maakt dat ze voor ons wat traag overkomen. Japanners hebben moeite met de “l” (die wordt “r” van Oranda = Holland), Arabieren met de “p” (wordt “f”) en Indonesiërs, in mijn jeugd althans, met de “v” en “f” (wordt “p” van Parkepisser en Pan Pleuten). Het Russisch en Indonesisch kennen geen lidwoorden, daar moet ik bij deze mensen dus altijd op letten. Met de uitspraak van onze klinkers en tweeklanken heeft bijna iedreen moeite. “Ik zaag iets”, zegt Larisa het Russinnetje tegen mij. “Wat zaag je dan”, vraag ik, want ik zie en hoor geen zaag. “Ik zaag iets, daar!” is het antwoord. “O, jij zAg iets, “zAg” met één “a”. Verontwaardigd antwoord van Larisa: “Ja, dat zei ik toch, “záág”.

        Mensen zitten zo verstrikt in hun taalgewoontes, dat “het andere” niet tot hen doordringt. In bredere zin: We zijn allemaal geprogrammeerde wezens, geneigd alleen te luisteren naar onze eigen tamboer.

        Pak Pierre

  6. Anoniem schreef:

    En op dezelfde datum Zaterdag, 16 Februari 2013 wordt dit Chinees/Indonesisch Nieuwjaar ook in California gevierd.
    Hier is de advertentie tekst dat geplaatst is in het Indonesisch blad, dat geprint wordt in mijn omgeving.

    Di Wilson High School
    16455 Wedgeworth Drive
    Hacienda Heights, CA 91745
    Jam: 10am – 4pm

    Kujungi Booth aneka macan makanan Indonesia
    Atraksi Barongsai & Kasih Angpao, Pernak-Pernik Imlek, Job Fair, Hadiah-hadiah gratis dari booth promosi, Panggung hiburan, Business opportunity.

    Echter ik versta er geen jota van.

    Ronny Geenen
    Glendoraq, California

    • Anoniem schreef:

      Kom naar Booth met diverse soorten Indonesisch eten.
      Barongsai attrakties en het geven van Angpao (meestal geldgiften in kleine rode enveloppen van ouderen aan jongeren), Chinees Nieuwjaar(=Imlek) snuisterijen, Een banenmarkt, Gratis cadeaus afkomstig uit de Booth Promotie, Vrijetijds dingetjes, Business oportunity is voor u wel begrijpelijk dacht ik.

    • Arthur Olive schreef:

      Heer Geenen, al verstaat u er geen jota van, u weet toch wel wat “makanan Indonesia” betekent. Wij Indischen gaan daar meteen op af als we het kunnen. Wilson High is de school waar onze zoon naar toe ging en is academisch heel goed omdat er veel Chinezen op zitten.

Laat een reactie achter op Anise Reactie annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *