Webwinkel Boekscout.nl: Saskia Rossi – Marsini’s Gift – The Story of an Indo Family

Webwinkel Boekscout.nl: Saskia Rossi – Marsini’s Gift – The Story of an Indo Family
The story of the Jeekel family during the Japanese occupation of the Dutch East Indies is full of violence and suffering. But the experiences of the family are not unique; all Dutch-Indonesian families have endured these dark times. It is important that their story is passed on so that the next generations will know of the internment camps, the Hell Ships, and the atrocities that occurred after the surrender of Japan in cities like Bandung and Surabaya. The history of the DEI in the 1940’s may not be a pleasant one, but needs to be told and taught in schools as an inherent part of Dutch history.

Dit bericht werd geplaatst in Boeken. Bookmark de permalink .

19 reacties op Webwinkel Boekscout.nl: Saskia Rossi – Marsini’s Gift – The Story of an Indo Family

  1. Peter van den Broek zegt:

    Lert wel ik had op mijn eindexamen een 5 voor Engels;

    Dutch East Indies of DEI? Is dat de vertaling in het Engels van Nederlands Oost-Indïe?
    Ik dacht maar ik kan me vergissen dat de Engelsen spraken over Netherlands East-Indies althans AFNEI betekende na de oorlog Allied Forcers Netherlands East indies en was de aanduiding voor de geallieeerde troepenmacht onder Brits bevel in Nederlands-Indie.

    Of Dutch-Indonesian families? Moet ik dat vertalen in Nederlands-Indonesische families, terwijl Indonesie staatkundig vòòr de oorlog niet eens bestond? Engelsen hebben het over Eurasians maar dat lijkt me geen juiste vertaling van Indo-Europees zoals dat in Nederlands-indie voorkwam.
    Ik gebruik Indo in. het Engels om aan te geven dat er sprake is van Indo-Europees, mixed zogezegd.

    Laat mijn Italiaanse vrouw maar niet horen dat ik over slordig taalgebruik spreek. Ze is zelf lerares Italiaans en is grammaticaal erg goed in Engels.

    • Anise zegt:

      Ik ken eigenlijk helemaal geen specifiek Engelse term voor Indo of Indisch. Ik gebruik zelf ‘Indo-European’ omdat ik Eurasian een beetje belachelijk vind maar zelfs dat wordt niet begrepen en dus wordt het maar “mixed Indonesian” als ze de herkomst vragen van de kinderen.

      Men zou een soort benaming met Indies (of zelfs Indian) verwachten maar dan wordt het hele gebied inclusief bijvoorbeeld de Filipijnen aangeduid. Als ik op Indies zoek als term, krijg ik dit:
      “The inhabitants of the East Indies are never called East Indians, as they are not linguistically related to South Asia, most specifically the Indo-Aryan languages. ……. In colonial times, they were just “natives”.”

      Dus ik denk dat we daar nooit uit zullen komen. Het blijft dus uitleggen wat een Indo is.

      Over Nederlands-Indië:
      “The Dutch East Indies or Netherlands East-Indies…….Scholars writing in English use the terms Indië, Indies, the Dutch East Indies, the Netherlands Indies, and colonial Indonesia interchangeably.”
      Het mag blijkbaar dus beide maar de combinatie met Dutch ziet men wel veel meer. Ook omdat Netherlands veel minder bekend is in de spreektaal van Angelsaksische wereld.
      Bron: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Dutch_East_Indies

      Wij hadden het indertijd in school eigenlijk nooit over Hindia Belanda maar er werd over jaman penjajahan belanda gesproken.

      Maar als ik dit lees in één van die boeken van mijn man, lijkt het wel alsof zelfs de Nederlanders het vroeger niet zo nauw namen met de benaming?
      “Dagh-register gehouden int Casteel Batavia vant passerende daer ter plaetse als over geheel Nederlandts-India anno 16xx-16xx.”

      Nederlandts-India.

    • Jan A. Somers zegt:

      “Dutch East Indies” Ja, in ieder geval in het dagelijks spraakgebruik. Ik weet niet anders.
      ” terwijl Indonesie staatkundig vòòr de oorlog niet eens bestond?” Zie Wet op de Staatsinrichting van Nederlandsch-Indië. Ned.Stbl. No.327, Ind.Stbl.1925 No.447.

  2. Peter Petrone van den Broek zegt:

    Als ik de titel van het boek van Saskia Rossi (echte Nederlandse achternaam) en haar taalgebruik lees dan begin ik langzamerhand haar te begrijpen. The story of an Indo family, Dutch East Indies en all Dutch-Indonesian families geeft duidelijk aan dat ze “Lost in translation” is of gewoon Nederlands (Dutch) : helemaal de weg kwijt. Nu is het wachten op de Nederlandse vertaling van haar boek.
    Of zou zij wetenschappelijk verantwoord haar begrippen hebben gedefinieerd? Ik ben bang van niet.

    • Anoniem zegt:

      mijn Nederlands laat te wensen over: hebben gedefinieerd= heeft gedefinieerd. Hiervoor mijn excuses.

      • Bung Tolol zegt:

        @Mijn Nederlands laat te wensen over “” Ach als je al meer dan 30 jaar weg bent uit Nederland en noch je vrouw ,noch je zoon spreken die taal ,je zoon misschien een beetje ,valt het allemaal wel mee ,zie je ook aan die Amerindo,s ondanks het feit dat ze amper Nederlands kunnen spreken in Amerika is hun Nederlands toch verbazendwekkend goed ,interessant gegeven is dat President Martin van Buren ,thuis alleen Nederlands sprak ,terwijl zijn familie al 6 generaties in Amerika woonde ! Hij was de eerste Amerikaanse President ,bij wie het Engels niet de moedertaal was .( En ook de enige ) Als ik zo naar omroep Max kijk ,valt het mij op dat die achtergebleven Indo,s toch nog redelijk uit de voeten kunnen met het Nederlands .

        • Bung Tolol zegt:

          Eigenlijk is bovenstaand schrijven een kleine reprimande aan het adres van U.S ambassador Pete Hoekstra ,Pete /Pieter geboren in Groningen uit echt Groningse ouders ,emigreerde als baby naar Amerika maar hij spreekt geen woord Nederlands ,tenminste hij doet geen ene moer om het ook maar proberen te spreken .Toen ik voor het eerst terug ging naar Indonesie had ik een jaar lang lessen in B.I ,spreek het niet perfect ,verre van dat maar ik probeer tenminste de taal van mijn grootmoeders te spreken .😎😎😎

        • Anise zegt:

          U zou mijn oom en tantes uit Manado en Tondano eens moeten horen als ze Nederlands spreken. Heel mooi en statig.

          Bij ‘die van ons’ gaat het spreken zeer goed. Het schrijven is wel wat minder maar dat heeft voor mij niet zo’n belang. Er is tegenwoordig toch een goede grammatica en syntaxis controle.

        • Anise zegt:

          Nu kan ik me wel voorstellen dat een ambassadeur van de VS eigenlijk geen officiële interviews e.d. mág geven in andere talen dan het Engels? Zoiets ligt natuurlijk politiek gevoelig want ze doen uitspraken die door hun land ‘afgedekt’ moeten zijn en zoiets is in een vreemde taal bijna niet te controleren. (Dan moet men in Washington officiële vertalers aanwerven.) Tevens wil men natuurlijk verschillende interpretaties en een oubollige indruk door archaïsch taalgebruik vermijden.

        • Jan A. Somers zegt:

          ” officiële interviews e.d. mág geven in andere talen dan het Engels” Ik ben nog van de oude doos, en toen was Frans de internationale taal. Heb een korte cursus in het diplomatenklasje gehad, was een ramp met mijn 6 voor Frans. :Vertalen 8, spreken 4!

  3. Bung Tolol zegt:

    Nou de ambassadeur van Indonesie ,enige tijd geleden broer van president Habibie sprak anders goed Nederlands en hij deinsde er ook niet voor terug om samen met Andy Tielman een Indonesisch liedje te zingen ik geloof o sayang he of zoiets er was ook een Amerikaans ambassadeur ,die wel Nederlands sprak ,ja misschien niet in officiele interviews ,zelfs President Obama sprak Indonesich maar o.k die ging ook naar school in Jakarta .Obama sprak ook eens met de president van Indonesia in het BI .

  4. Peter Petrone van den Broek zegt:

    Maar er zijn toch wel regels voor het grammaticaal gebruik van woorden?
    Bijvoorbeeld “Nederlandse Antillen wordt in het Engels vertaald in “Netherlands Antilles”. In het verlengde wordt dan Nederlands-Indie vertaald in “Netherlands (East)-Indies”. Er was ook British East-Indies zoals er West-Indies waren. Dat sommigen daarvan Dutch Est Indies maken, mag hun wel aangerekend worden. Afgezien van het feit dat “Dutch” zowel bijvoeglijk als zelfstandig naamwoord is.

    In het buitenland spreek ik over mijn afkomst als Indo-European afgekort Indo. Is helemaal niet moeilijk, eventueel kan “mixed” gebruikt worden. want zeg nou zelf, wat moet ik als 6de generatie dan wel zeggen?
    De wijze waarop iemand zich uitdrukt ,geeft toch de mate van handicap aan net zoals bij golf. Ik wil Saskia Rossi niet afzeiken maar haar taalvaardigheid heeft toch groeipotentieel

    • Anise zegt:

      In de Caraïben is de naamgeving helemaal chaotisch. In Puerto Rico bijvoorbeeld, wat er toch bijna tegenaan ligt, hadden ze toen wij er verbleven het altijd over de Dutch Antilles.

      En zelfs een BBC weet niet beter: https://www.bbc.com/news/world-latin-america-11511355

      Nu bestaat Netherlands Antilles sedert enige tijd natuurlijk niet meer en heeft men het officieel over de Dutch Caribbean. Men zou eerder Caribbean Netherlands verwachten wat echter wéér wat anders is; dat omvat een klein groepje van de eilanden. En dan te denken dat men vroeger ook nog eens Dutch West Indies gebruikte.

      Eigenlijk zou elk land, stad en eiland beter gewoon overal dezelfde (zelf gekozen) naam dragen. Geen gedoe met Louvain, Löwen of Lovanio, gewoon overal Leuven. Geen Indonesië, Indonesien, Indonezja of Indonésie, gewoon wereldwijd Indonesia gebruiken.

    • Jan A. Somers zegt:

      “regels voor het grammaticaal gebruik van woorden?” Vandaar dat alle Indische mensen het over Hollanders hebben! Gelukkig dat mijn meisje een Zeeuwse is. En in Indië/Indonesië wonen ook nog andere mensen dan Javanen. En Indië/Indonesië is toch echt wel meer dan Java.

    • Peter Petrone van den Broek zegt:

      Ik weet niet wat voor middelbare schoolopleiding de dame en heer hebben gehad, maar bij mij werd als richtlijn voor de talen verwezen naar
      Engels: Oxford Advanced leaner’s Dictionary of current English en naar Dictionary Britannica
      Duits: Dudens
      Nederlands: Van Dale en ANS, Algemene Nederlandse Spraakkunst.
      Italiaans en Frans: mijn vrouw

      Zwitsers zijn wat dat betreft erg praktisch, ik woonde in een tweetalige stad Biel/Bienne.

  5. Robert zegt:

    ik was onlangs near the US-Mexican border en werd gestopt door een roving US border patrol; an agent keek in mijn papieren en zei in het Nederlands: Hey ouwe pelopor wat doe je hier nu?” Ik zei tegen hem in het Nederlands: “He, silit wat ben jij hier aan het doen?” Wij schaterlachten beiden en had a lot of fun! Zo zie je hoe klein deze wereld eigenlijk is. Ik ken een Pool die al 30 jaren in the US woont en die alleen maar zijn eigen taal spreekt.

  6. Robert zegt:

    NB. Bij het schaterlachen verloor ik bijna mijn vals gebit.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.