Similarities Between Dutch and Indonesian

In this video, we compare some of the similarities between Dutch (Nederlands) and Indonesian (bahasa Indonesia), with Jelmer, a Dutch speaker from the Netherlands, and Firman, an Indonesian speaker from Indonesia. The Indonesian language has been influenced by many other languages, and Dutch has been one of the major languages to influence bahasa Indonesia. It is estimated that the number of Dutch words in the Indonesian language are far more than the ones from the other languages which have impacted Indonesian

Dit bericht werd geplaatst in diversen. Bookmark de permalink .

22 reacties op Similarities Between Dutch and Indonesian

  1. Mister Bule zegt:

    Ik weet nog dat ik lang geleden in de supermarkt rondliep en vroeg naar ‘oatmeal’. Wat zou dat toch kunnen zijn?

    Sindsdien probeer ik het gewoon eerst in het Nederlands als ik een woord niet weet. Vooral in alles wat met constructie en auto te maken heeft.

    • Pierre de la Croix zegt:

      Tja …. de Nederlanders brachten sinds de VOC woorden mee voor zaken, die de Indonesiërs nog niet kenden en er dus geen woord voor nodig hadden. Dat hebben ze (die Belanda’s) zo’n 300 jaar kunnen doen. Daarvoor hoeven wij ons niet op de borst te kloppen, want onze taal uit de Germaanse taalgroep is doorspekt met woorden uit het Grieks en Latijn die de Romeinen tot ons brachten toen de Germanen nog in stamverband in de noordeuropese wouden leefden en betrekkelijk weinig woorden nodig hadden om hun samenleving te ordenen.

      Het leuke is dat het spoor van de VOC in Z.O. Azië is te volgen via Nederlandse woorden in talen van andere Aziatische volkeren, zoals in het Japans (drop = dropu) en het Singhalees op Sri Lanka, waar “toilet” ook “kakus” van “kakhuis” is, net als in het Indonesisch, alhoewel heden ten dage “kakus” in beide talen wordt beschouwd als “niet beschaafd”.

      Vóór de Nederlanders waren de Portuganders al zo’n kleine 100 jaar in Z.O. Azië en die hebben ook zowel in het Indonesisch als in het het Singhalees hun taalsporen achter gelaten in woorden als “sepatoe”, “sabon”, “bendeira”.

      Terug on topic, naar het taalspelletje “Similarities ….”. Mister Bule schrijft: “Sindsdien probeer ik het gewoon eerst in het Nederlands als ik een woord niet weet”. Een trucje hierbij is: Bedenk dat Indonesiërs, moeite hebben met het uitspreken van 2 of meerdere medeklinkers achter elkaar zodat een “schop” inderdaad een “sekop” wordt en dat ook de uitspraak van de “v” en “f” vaak problemen geeft, die worden als “p” uitgesproken. Zo krijg je “persenelling”, “setang” voor “stang”, “senapan” van “snaphaan” en “sakelar” voor “schakelaar”. Ik herinner mij dat ik als kleine katjong onze baboe eindeloos probeerde “vijf” te laten zeggen en ze niet verder kwam dan “pèp”.

    • Mr. B. zegt:

      Ja, Sepen Elepen (7/11 supermarkt). Denk dat de Sundanese bevolking daar iets meer moeite mee heeft?

      Wat jammer is, dat ze in de video de 100+ Maleise woorden in de Nederlandse taal niet aan bod lieten komen. Weet niet zo zeker of die Indonesiër er raad mee had geweten met glad(j)akker bijvoorbeeld. Branie of pienter zal wel lukken natuurlijk.

      We gingen naar Penang (leuk eiland, aan te raden!) en daar viel het me echt op hoe ‘anders’ de Bahasa Malaysia eigenlijk wel niet is; veel invloeden uit het Engels. En hoewel mijn vrouw wat anders beweert, weet ik zeker dat ze moeite hebben elkaar te verstaan. En daar heeft de (‘74?) taalhervorming weinig aan verbeterd.

      • Herbert Wijchgel zegt:

        Tja het woord op papier kan dan wel het zelfde zijn maar dan heb je nog ……………. de uitspraak ! Een Nederlandse jongen voor het eerst in Indonesia ,vroeg in Jakarta de weg ( een bekende jalan) met papiertje in de hand maar hij noemde eerst de naam ,niemand begreep hem ,hij werd radeloos tot hij dat papiertje aan een politieagent liet zien ,die riep uit “” Ah Jalan Moeies ! en niet Jalan Muis van onze Jan uit Appingedam 🤣🤣🤣

      • Pierre de la Croix zegt:

        Die verschillen tussen de BI en BM lijken me loog. De Maleisiërs hebben hun moderne woorden van de Britten geleend en de Indonesiërs van ons. De spellingharmonisatie heeft daar niets aan kunnen veranderen. Van mijn bezoekjes aan Singapore in de zestiger jaren v.d.v.e. met de olietankers herinner ik mij dat op de bus daar “bas” stond en in Indonesia was het “bis” (tegenwoordig ook “bus” begrijp ik). De tegenliggende bus zou toen in S’pore misschien “contra bas” hebben geheten.

        Nou …. de Javanen van Midden Java hadden in mijn tijd zeker ook veel moeite met de “v” en “f”. Dat ondervond o.m. meneer Varkevisser, die toean Parkepisser werd genoemd, trouwens ook door de Nederlands sprekenden. Juist de totoks vonden het leuk elkaars namen te vertalen, zoals bij een meneer Kortekaas, die door zijn mede totoks “Kèdjoe Pèndèk” werd genoemd.

        Het was niet uitsluitend kommer en kwel en onderdrukking in den Oost.

  2. Bung Tolol zegt:

    Wil jij ook zo graag weer een duit in het zakje gooien Mr B ?🤣🤣🤣

    • A. Olive zegt:

      Vooruit dan doe ik het maar, ik kan niet langer wachten.
      De Filipijnen hebben hun land genoemd naar de beruchte en hun gehate koning Filips II van Spanje en dat niet alleen, ze kunnen de naam van hun eigen land niet eens goed uitspreken.

      • Pierre de la Croix zegt:

        Arthur, heet een burger van de Filipijnen nu “Filipino” wat ik altijd dacht, of “Filipijn” zoals ik vaker hoor en waarom kunnen ze volgens jou de naam van hun eigen land niet uitspreken?

        Voor zover ik weet is hun dekolonisatieproces gladjes verlopen, zonder herrie. Dat komt naar mijn mening door de tweetrapsraket in het proces: De Amerikanen die de eerste kolonisator Spanje na 400 jaar aanwezigheid verjoegen, de macht overnamen en de Filipino’s nog vóór WO II en Japanse bezetting zelfstandigheid beloofden en zich aan hun woord hielden, zodat de transitie gecontroleerd en niet overhaast kon plaats vinden.

        Wat mij ook is opgevallen dat de “Indo’s” van de Filipijnen, de mensen van gemengd Spaans-Inheemse afkomst, de dominante elite zijn gebleven in het land en niet de inheemsen. Ik denk aan de Marcossen, Aquino’s, Dutertes, Heeft de eenheidsgodsdienst, het Rooms Katholicisme, daarmee te maken?

        • A. Olive zegt:

          “Waarom kunnen ze volgens jouw de naam van hun eigen land niet uitspreken?
          Zo kunnen de “F” niet uitspreken. De Ph in Philippines moet uitgeproken worden als een zachte F en niet als een harde P.

        • Pierre de la Croix zegt:

          Ahsodeska, weer wat geleerd. Zo kon de Arab in Indië juist de “p” niet uitspreken. Die werd “f”. Ik begreep pas hoe moeilijk het is iets uit te spreken wat je als baby niet hebt geleerd toen ik in dienst een beetje Russisch moest leren. Zachte uitgangen, harde uitgangen …. Ik hoorde ze niet en kon ze niet laten horen.

        • Mister Bule zegt:

          De sloppenwijken in de Filippijnen zijn nog erger dan in Indonesië, maak je geen illusies. Dat land doet het helemaal niet zo goed.

          De doodseskaders helpen natuurlijk wel tegen criminaliteit en daar in het land wordt er zoals in zoveel ontwikkelingslanden wel laconiek gereageerd op dictators; “we hebben tenminste rust en orde en het nepotisme dat hoort er nu eenmaal bij”.

          De Amerikanen hebben natuurlijk een vies spelletje gespeeld om hun aanwezigheid in de regio maar te verzekeren. Dat zie je trouwens redelijk veel; in het eigen land de mond vol van democratie en mensenrechten maar in de landen van de invloedssfeer met keiharde hand optreden tegen de mogelijke oppositie (cf. Pinochet).

          In Indonesië zijn er heel veel leraars uit de Filippijnen werkzaam in de National+ schools waar er een Engelstalig curriculum is. Eén grote grap, het niveau (van het Engels) is ongelofelijk laag, vooral schriftelijk. En het is ook verboden ook; officieel moeten de leerkrachten ‘native speakers’ zijn en alleen uit (puur) Engelstalige landen komen.

  3. Robert zegt:

    The most striking similarity is dat beiden behoren tot one race: HUMANITY

      • Mr. B. zegt:

        Voor wie het niet door heeft: “motherhood and apple pie” is een idioom wat ongeveer betekent dat iets niet betwistbaar is, iedereen is in de kern van de zaak het er wel mee eens. Dat maakt wat gezegd wordt eigenlijk ook nutteloos.

        Ik dacht nog aan wat v/p voorbeelden en kwam op met: pakansi, persnelling, perdom, perboden en preman (crimineel, van vrijeman).

        In het Nederlands valt het me op dat er meer en meer verengelst wordt. Hier ook wel maar er is nog iets anders wat redelijk uniek is: Wat hier ongelofelijk veel gedaan wordt, is alles afkorten en samenvoegen. Er worden constant nieuwe woorden uitgevonden. Het mooiste voorbeeld daarvan moet toch wel ‘pelakor’ zijn. Dat staat voor PErebut LAki ORang, het duidt op een vrouw die iemands echtgenoot steelt. Er is ook een mannelijke versie.

        Zo verlies je natuurlijk wel heel snel de ‘feeling’ met een taal.

        • Pierre de la Croix zegt:

          “Motherhood and apple pie”. Dat klinkt veel poëtischer dan “waarheid als een koe”. Maar ja, Nederlanders worden door buitenlanders gezien als een “blunt” volkje, dat zich “blunt” uitdrukt en gedraagt. Op I4E duiken daarvan af en toe ook voorbeelden op, wat er op kan wijzen dat de Indische appel niet ver van de Nederlandse boom is gevallen.

          Tja …. die Javaanse (pan Indonesische?) “v’s” en “f’s” die in “p’s” veranderen. Mijn Westfaalse meisje weet er alles van omdat ik in het dagelijkse leven er ook behagen in schep om die “v’s” en “f’s” in “p’s” te veranderen. Zo koop ik vlees bij slagerij “Perhoep”, rookte ik vroeger de zware van “Pan Nelle” (jang paling baik”), lees ik nu de biografie van “Pan Heutsz” en ga ik iets opzoeken in “Pan Dale”.

          In mijn tijd hadden sommige bibiks een “kondé perdom”, zo’n eigenwijs kloentje boven op d’r lui kepala. Onze bibik tènong die huis aan huis kwam met lekkernijen had zo eentje. Zij beantwoordde aan het stereotiep voor draagsters van een kondé perdom, ze was een pinnige oudere vrouw die zich de sambal niet van het brood liet eten.

          Van “perdom” kwam ook een werkwoord: “di perdomi”, wat zoveel betekent als uitgefoeterd worden door een Belanda. Een baboe zei dat eens toen zij haar beklag deed bij mijn moeder over haar toenmalige man, mijn vader, die als goed Indo nogal heetgebakerd was en grossierde in GeeVeeDee’s: “N’doroh njah, akoe di perdomi …”.

          Dan die Angelsaksische invasie in onze taal. Geen Brexit die haar tegenhoudt. Een troost is dat iedere taal daar in mindere of meerdere mate last van heeft. Maar wij overdrijven wel. Geheel naar onze aard. We zijn niet trots op onze taal, niet trots op onze helden (we verguizen de meesten, tenzij het rappers of pootballers zijn), wij zijn niet trots op ons glorieuze verleden, daarvoor bieden wij onze excuses aan. Tja …. waar gaat dat met ons naar toe …..

        • Mr. B. zegt:

          Tja, de buurtkruidenier verdwijnt natuurlijk voor de supermarkt; In Noord Holland spreekt men Amsterdams, in Noord Vlaanderen is het meer en meer Antwaarps….

          Er is natuurlijk een groot verschil tussen iets grappig vinden en er dus behagen in scheppen en een soort mengelmoesje hanteren om jezelf maar interessant voor te doen. Van het laatste zie je sprekende voorbeelden in interviews met een bekende Indo (mix Duits/Indonesisch), Cinta Laura:

          Volledig ‘over the top’ om maar in het jargon te blijven, en ‘fake’ en tenenkrullend. Het is ook heel duidelijk uit ouder beeldmateriaal met haar moeder, dat als ze wil, ze perfect en zeer snel Indonesisch spreekt. Maar alleen in het openbaar en in interviews moet ze in elke zin een Engels woord gebruiken en kan ze blijkbaar nooit op het Indonesische woord komen?!

          Maar zo zijn er wel veel, vooral de helden van de jonge generaties, de ‘influencers’ op JoeTjoep, hebben er een handje van. Luister en huiver:

        • Mr. B. zegt:

          Een ander voorbeeld van die ‘taalgrapjes’ hier is het al wat oubollige “Titi DJ”. Om iemand uit te zwaaien gebruikt(e) men natuurlijk Hati-hati dijalan. En dat werd omgevormd in de artiestennaam van Titi Dwi Jayanti.

          Mijn vrouw verklaart mij voor gek en zij heeft een hartgrondige hekel aan die talkshows van Corbusier en Andy met een hoog Ivo Niehe gehalte (en helemaal aan volkse programma’s van Raffi Ahmad en Baim Bosque die geciviliseerde versies van Chateau Meiland zijn). Maar dat bekijken is voor mij echt de beste manier om tijdens de pandemie mijn BI te onderhouden.

        • Pierre de la Croix zegt:

          Mr. B: “In Noord Holland spreekt men Amsterdams”.

          Nou …. ik denk dat het oorspronkelijke volks “Amsterdams” nu alleen nog te horen is in de oudste wijken van Almere. In Amsterdam zelf wordt in de grachtengordel en de Jordaan Yups met veel Engels gesproken, elders in de stad alle andere talen van de wereld. De burgemeester bedient zich van standaard Nederlands, vroeger ABN geheten.

          Ben benieuwd wat er na 2 generaties als standaard Amsterdams uit die vele talen is gekomen. Misschien een soort Afrikaans (ik bedoel die mooie taal van de Afrikaanders, de taal van “Sarie Marijs”) met sterke marokkaanse en caribisch-surinaamse accenten.

          In Den Haag is het Indisch met de rollende “r” al lang verdrongen door de talen van de latere nieuwkomers.

  4. waluparmo zegt:

    Het Indonesisch is ongeveer 10% Hollands.Vooral op technish gebied.

Laat een reactie achter op Pierre de la Croix Reactie annuleren

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.