Nederlandse woorden uit het Maleis & Indonesisch

indonesisch_nederlands_woordenboekWoorden die je uit een andere taal overneemt noem je leenwoorden. In totaal zijn er 109 Maleise of Indonesische en 3 Javaanse woorden geleend in de Nederlandse taal, waarmee het Indonesisch qua aantal leenwoorden op de zevende plaats komt, na de Romaanse talen Italiaans en Spaans, maar nog voor het Jiddisch. Dit artikel geeft een overzicht van 50 mooie leenwoorden uit de Maleise of Indonesische taal. historiek.net

Dit bericht werd geplaatst in diversen. Bookmark de permalink .

10 reacties op Nederlandse woorden uit het Maleis & Indonesisch

  1. Toby zegt:

    Kan iemand mij misschien vertellen waar het woord anstiel vandaan komt.
    Het betekent dat een meisje erg veel zich zelf verheerlijkt en dan ook anstiel is een beetje
    Aanstellerig.

    • Piet Azijnpisser zegt:

      Ik heb er wat woordenboeken op nageslagen en niets kunnen vinden. In het Indisch Lexicon staan wel verwijzingen naar het woord in de Indische literatuur, maar geen herkomst. Het is in ieder geval geen erkend Nederlands woord en ook niet Maleis. Het lijkt er op dat een petjok spreker of spreekster het ooit voor “aanstellerig” (meestal i.v.m. meisjes) heeft gebruikt en dat het toen in Indische kringen van mond tot mond een eigen leven is gaan lijden.

      We zullen er misschien mee moeten leven dat de herkomst onbekend blijft, net als die van het oer Hollandse woord “fiets”.

    • Hans Boers zegt:

      Hr PA: Ben even uit mijn gudang gekomen om de voorraad pisang goreng, tape goreng, wadjik, kelepon, lumpia semarang e.d. aan te vullen. Ging dus de keuken in en al wachtende tot dat de olie op goede temperatuur was om te goreng, even I4E bekeken.

      Ik ben het eens met de heer P.A. wat betreft de niet te achterhalen oorsprong. Maar het woord heeft toch wel de kranten gehaald.

      https://www.delpher.nl/nl/kranten/view?query=aanstiel&coll=ddd&identifier=ddd:010477269:mpeg21:a0064&resultsidentifier=ddd:010477269:mpeg21:a0064

      Lilian D. schreef ook ooit iets over dit woord, nl dat oud leraar Nederlands de heer H.E. Wolff uit Gouda een specifiek woordenboek heeft samengesteld (schijnt samengesteld te hebben) met daarin alle specifieke woorden/termen waar de oorsprong onbekend van is, waaronder het woord aanstiel.
      http://moesson.pictura-dp.nl/index.php?page=0&mod=krantresultaat&q=aanstiel&datering=&krant=&qt=paragraaf&pagina=&sort=score+desc

      Al ja, want de keuken al bau minjak. Straks zijn de muren pliket van de olie dampen….Fijne dag allemaal

      • Piet Azijnpisser zegt:

        Ik wou dat ik zo’n goedang had, heer Boers. Gelukkig kwam 2 weken geleden een Haags nichtje op bezoek met oleh-oleh uit haar stad: Een hele wintervoorraad lemper en loempia Semarang van de enige echte toko Semarang in Nederland, aan de Dankertstraat. The very real thing!

        Onlangs kregen we totok vrienden op lunchbezoek. Mijn vrouw stelde voor ze te tracteren op loempia Semarang, die van die enige echte toko. Ik heb iets gemompeld over paarls en knorrende beestjes. Het is pizza geworden. Voor egoïsme is soms een aanvaardbaar excuus.

    • Marjan Bruinvels zegt:

      Gewoon : aanstellerig

  2. PLemon zegt:

    @ in Indische kringen van mond tot mond een eigen leven is gaan leiden.

    # Mee eens en van een ervaringsdeskundige…

    17 juni 2010 : Nog opgepikt uit een reactie van ons helaas verscheiden heer Surya Atmadja:

    *** .Indisch Nederlands : in woordenschat , uitspraak en toepassing van grammaticale regels correct nederlands , slechts afwijkend van het standaard nederlands door een iets andere intonatie en accent (DJEDAR-DJEDOER=S.A) en het gebruikt van enkele zeer gangbare Maleise of Indische woorden (zoals anstiel=S.A).

  3. Peter van den Broek zegt:

    historiek.net had net zon goed het boek van Joop van den Berg ” Soebatten, sarongs en sinjo’s” kunnen kopiëren, dan waren ze eerder klaar. Daarnaast ontbreekt een criterium waarom juist de schrijver van het artikel deze woorden heeft gekozen. Al met al maakt het op mij een slordige indruk.

    Wat ik mis in het rijtje van historiek is het woord baboe, dat wel in mijn Dikke van Dale staat (1984) en ik enige tijd geleden ook in een reactie gebruikte.

  4. ellen zegt:

    Dan heeft u de mooie nieuwe film Ze noemen me baboe nog niet gezien. In Ze noemen me baboe verbeeldt regisseur Sandra Beerends het boeiende levensverhaal van de Javaanse Alima. Op de vlucht voor een gedwongen huwelijk vindt Alima in de jaren veertig werk als baboe (kindermeisje) voor een Nederlandse familie.
    Hierin wordt uitgelegd. dat het woord baboe in het Nederlands-Indie (eerst) niet bekend was. Ba van mejuffrouw, en boe van moeder. Baboe.

    • Jan A. Somers zegt:

      Mijn Zeeuws meisje aan het woord: Ik ben je baboe niet!!!! Bij ons thuis is obat wat handzamer dan medicijn. En af en toe krijg ik opdracht iets te passangen in de goedang..

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.