Nederlandse woorden uit het Maleis & Indonesisch

indonesisch_nederlands_woordenboekWoorden die je uit een andere taal overneemt noem je leenwoorden. In totaal zijn er 109 Maleise of Indonesische en 3 Javaanse woorden geleend in de Nederlandse taal, waarmee het Indonesisch qua aantal leenwoorden op de zevende plaats komt, na de Romaanse talen Italiaans en Spaans, maar nog voor het Jiddisch. Dit artikel geeft een overzicht van 50 mooie leenwoorden uit de Maleise of Indonesische taal. historiek.net

Dit bericht werd geplaatst in diversen. Bookmark de permalink .

20 Responses to Nederlandse woorden uit het Maleis & Indonesisch

  1. Albert Kokosky Deforchaux schreef:

    Uit het Menadonees ‘anstil’ = zich onecht gedragen.
    (Nicoline van der Sijs, Nederlandse woorden wereldwijd)
    Zojuist gevonden door m’n vrouw Marjolein.

    • A Olive schreef:

      “Uit het Menadonees ‘anstil’ = zich onecht gedragen.
      Dat woord anstil is bekend onder de oudere Indische generaties en het werd uitgesproken als aanstil maar ik geloof niet dat de jongere generatie dat woord gebruikt of weet wat dat betekent.

      • Bung Tolol schreef:

        Ja dat klopt mijn ouders en hun kennissen gebruikten dat woord te pas en te onpas uitspraak volgens mij Anstiel de i is altijd lang in het Maleis .Net zo als in het Italiaans vis wordt door Italianen dan uitgesproken als vies .En Jalan Muis heeft niks te maken met muizen ! Uitspraak Djalan Moeies .

      • A Olive schreef:

        Wat uitspraken betreft, hier in Amerika maken we soms spot met uitspraken zoals iemand uit India het getal dertig uitspreekt. Op de vraag hoe oud een echtpaar is zegt de man: “I am dirty, and my wife is dirty too”.

      • Mr. B. schreef:

        Van ‘(zich) aanstellen’ natuurlijk. In Manado en de gehele Minahasa is het gebruik van verbasterde Nederlandse woorden enorm. Wil niet zeggen dat hun woorden in Nederland terecht kwamen.

        Als ik een woord niet weet in BI, gebruik ik het Nederlandse woord en de kans is groot dat het wel klopt of begrepen wordt. Als er een ‘f’ of ‘v’ in staat wel even een ‘p’ van maken. (Behalve bij havermout.) Het probleem is een beetje dat men maar wat schrijft in BI. Probeer maar eens een eenduidige schrijfwijze voor ‘trotoar’ te vinden.

        Wilde laatst voor keramische tegels gaan winkelen. Ubin toch? Welnee, begonnen ze over “tegel kerámik”. En toen ik het over “mundur” van de wagen had, werd het “aterèt”. 🫤

    • R.L.Mertens schreef:

      @AlbertKokoskyDeforchaux; ‘ anstil etc’ – Spreek uit: anstiel! = een vrouw/ meisje die zich voordoet alsof ze knap/goed uitziet! Adoeh so amstiel, dese😎

      • Bung Tolol schreef:

        @Pak Olive Ha ha ha you make my day ! Grappig ! 😂😄🤪Indonesische vrouwen ,die geen Nederlands kunnen lezen noch schrijven ,kunnen wel inventief zijn ! Mw Elting een puur Indonesische moest eens een bepaalde vis kopen maar ja naam vergeten ! Geen nood aan de man /vrouw ! Zij kronkelde zich in alle toestanden en zei “” Menir vies doet so ! “” Ah ha u bedoelt Paling ! 🤪😄😂

      • A Olive schreef:

        Ja Bung, dat doet my denken aan Sarina die elk jaar uitgenodigd werd voor het jaarlijkse BaL die de Resident hield.
        Toen ze eindelijk ten dans werd gevraagd door meneer de Resident maakte ze de opmerking: Aduh menir Resident, uw ballen zijn altijd goed.

  2. Anoniem schreef:

    Njootje ken ik, komt van njo.(jongen)

  3. Wieky Popken schreef:

    Wat betejent het woord ‘nootje’ in het Nederlands.
    Mannen worden op deze manier aan gesproken

  4. ellen schreef:

    Dan heeft u de mooie nieuwe film Ze noemen me baboe nog niet gezien. In Ze noemen me baboe verbeeldt regisseur Sandra Beerends het boeiende levensverhaal van de Javaanse Alima. Op de vlucht voor een gedwongen huwelijk vindt Alima in de jaren veertig werk als baboe (kindermeisje) voor een Nederlandse familie.
    Hierin wordt uitgelegd. dat het woord baboe in het Nederlands-Indie (eerst) niet bekend was. Ba van mejuffrouw, en boe van moeder. Baboe.

    • Jan A. Somers schreef:

      Mijn Zeeuws meisje aan het woord: Ik ben je baboe niet!!!! Bij ons thuis is obat wat handzamer dan medicijn. En af en toe krijg ik opdracht iets te passangen in de goedang..

  5. Peter van den Broek schreef:

    historiek.net had net zon goed het boek van Joop van den Berg ” Soebatten, sarongs en sinjo’s” kunnen kopiëren, dan waren ze eerder klaar. Daarnaast ontbreekt een criterium waarom juist de schrijver van het artikel deze woorden heeft gekozen. Al met al maakt het op mij een slordige indruk.

    Wat ik mis in het rijtje van historiek is het woord baboe, dat wel in mijn Dikke van Dale staat (1984) en ik enige tijd geleden ook in een reactie gebruikte.

  6. PLemon schreef:

    @ in Indische kringen van mond tot mond een eigen leven is gaan leiden.

    # Mee eens en van een ervaringsdeskundige…

    17 juni 2010 : Nog opgepikt uit een reactie van ons helaas verscheiden heer Surya Atmadja:

    *** .Indisch Nederlands : in woordenschat , uitspraak en toepassing van grammaticale regels correct nederlands , slechts afwijkend van het standaard nederlands door een iets andere intonatie en accent (DJEDAR-DJEDOER=S.A) en het gebruikt van enkele zeer gangbare Maleise of Indische woorden (zoals anstiel=S.A).

  7. Toby schreef:

    Kan iemand mij misschien vertellen waar het woord anstiel vandaan komt.
    Het betekent dat een meisje erg veel zich zelf verheerlijkt en dan ook anstiel is een beetje
    Aanstellerig.

    • Piet Azijnpisser schreef:

      Ik heb er wat woordenboeken op nageslagen en niets kunnen vinden. In het Indisch Lexicon staan wel verwijzingen naar het woord in de Indische literatuur, maar geen herkomst. Het is in ieder geval geen erkend Nederlands woord en ook niet Maleis. Het lijkt er op dat een petjok spreker of spreekster het ooit voor “aanstellerig” (meestal i.v.m. meisjes) heeft gebruikt en dat het toen in Indische kringen van mond tot mond een eigen leven is gaan lijden.

      We zullen er misschien mee moeten leven dat de herkomst onbekend blijft, net als die van het oer Hollandse woord “fiets”.

      • Anoniem schreef:

        Toen ik het woord {anstiel } gebruikte keek onze schoondochter ons aan en vroeg wat bedoel je? Ze kent dit woord niet.

    • Hans Boers schreef:

      Hr PA: Ben even uit mijn gudang gekomen om de voorraad pisang goreng, tape goreng, wadjik, kelepon, lumpia semarang e.d. aan te vullen. Ging dus de keuken in en al wachtende tot dat de olie op goede temperatuur was om te goreng, even I4E bekeken.

      Ik ben het eens met de heer P.A. wat betreft de niet te achterhalen oorsprong. Maar het woord heeft toch wel de kranten gehaald.

      https://www.delpher.nl/nl/kranten/view?query=aanstiel&coll=ddd&identifier=ddd:010477269:mpeg21:a0064&resultsidentifier=ddd:010477269:mpeg21:a0064

      Lilian D. schreef ook ooit iets over dit woord, nl dat oud leraar Nederlands de heer H.E. Wolff uit Gouda een specifiek woordenboek heeft samengesteld (schijnt samengesteld te hebben) met daarin alle specifieke woorden/termen waar de oorsprong onbekend van is, waaronder het woord aanstiel.
      http://moesson.pictura-dp.nl/index.php?page=0&mod=krantresultaat&q=aanstiel&datering=&krant=&qt=paragraaf&pagina=&sort=score+desc

      Al ja, want de keuken al bau minjak. Straks zijn de muren pliket van de olie dampen….Fijne dag allemaal

      • Piet Azijnpisser schreef:

        Ik wou dat ik zo’n goedang had, heer Boers. Gelukkig kwam 2 weken geleden een Haags nichtje op bezoek met oleh-oleh uit haar stad: Een hele wintervoorraad lemper en loempia Semarang van de enige echte toko Semarang in Nederland, aan de Dankertstraat. The very real thing!

        Onlangs kregen we totok vrienden op lunchbezoek. Mijn vrouw stelde voor ze te tracteren op loempia Semarang, die van die enige echte toko. Ik heb iets gemompeld over paarls en knorrende beestjes. Het is pizza geworden. Voor egoïsme is soms een aanvaardbaar excuus.

    • Marjan Bruinvels schreef:

      Gewoon : aanstellerig

Laat een reactie achter op Peter van den Broek Reactie annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *