100 jaar jong

jaapgobel_jeanneottennov2019

Het echtpaar Göbel-Otten deed mee aan het SBS6_programma ‘100 jaar jong’ 
Zie hun huwelijksadvertentie van 1947.  AD-artikel uit 2017.

Dit bericht werd geplaatst in diversen. Bookmark de permalink .

6 reacties op 100 jaar jong

  1. Ivan Bouwens zegt:

    Wat een lief echtpaar. Moest gelijk aan mijn ouders denken.Wat een geluk om zo samen oud te worden. Ik hoop dat ze nog langer samen mogen blijven.

    • Bert Krontjong zegt:

      Ja een heel leuk stel ,kunt u het zich voorstellen dat we in Saoedi Arabie leven en die reporter stelt een paar vragen aan een stel ,dat al 70 jaar bij elkaar is w.o deze “” Doen jullie HET nog wel eens ?”” Deze reporter wordt meteen gestenigd ,gevierendeeld en daarna opgehangen ! Hier in Nederland kan dit gelukkig allemaal en het lieve stel moest er ook hartelijk om lachen ,die ouwe van 101 sprak nog wel met een Indisch accent ,trouwens hij kan goed schilderen buga main ! Nog een ding dat stel was in Semarang getrouwd in 1947 was kleine Piet A misschien bruidsjonker op hun bruiloft ?

      • Piet Azijnpisser zegt:

        Piet A. was verhinderd. Dringende bezigheden op school.

        Overigens heer Bert, ik zie vaker dat u “Buga main” schrijft terwijl u waarschijnlijk de uitroep “boekan/bukan main” bedoelt. Als “Buga main” toch een bepaalde betekenis heeft, dan verneem ik dat natuurlijk graag. Nooit te oud om te leren.

        • Bert Krontjong zegt:

          @Piet A ha ha de juiste schrijfwijze is natuurlijk bukan main ( boekan is oude spelling ) Waarom ik buga main schreef ? Tidak tahu waarschijnlijk overgenomen van een andere dyslecticus op deze site .

  2. Piet Azijnpisser zegt:

    Bert Krontjong zegt 15 januari 2020 om 17:40: @Piet A ha ha de juiste schrijfwijze is natuurlijk bukan main ( boekan is oude spelling )”.

    Ach ja heer Krontjong …. ik neem u het foutje helemaal niet kwalijk hoor. No sweat.

    Maar over die “oude” spelling gesproken: De nieuwe spelling (ejaan baru) is van de Indonesiërs voor HUN Bahasa Indonesia. Ik gun het ze graag. Ooit ingevoerd (1972?) om spellingharmonisatie te bewerkstelligen met het Bahasa Melayu van de Maleisiërs, die hun taal in de spelling van hun oude kolonisatoren schrijven, de Britten. Door de harmonisatie konden ze elkaar’s krantje lezen.

    Maar wat heeft een Indo in de diaspora met de ejaan baru te maken? Wat mij betreft niets en nul komma nul. Het Maleis dat haar/zijn (groot)ouders (de 1ste generatie) meebrachten naar Nederland en nog verder, was van vóór die spellingshervorming en werd alleen gebruikt om hun Nederlands te kruiden en hun Indisch zijn tegenover elkaar te benadrukken. Het was (Pasar) Maleis zoals zij dat in Indië gewend waren en geen Bahasa Indonesia, laat staan BI in de allernieuwste post koloniale en post 1972 spelling.

    • J. Pieroelie zegt:

      “Het was (Pasar) Maleis zoals zij dat in Indië gewend waren” …. in de tijd dat ook petjoh werd gesproken, dat liefelijk melodieus dialect dat ons is ontgaan. Ik vind, helaas.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.