Terug naar Deshima

deshima_zijdeIn Japan is onze VOC beroemd en geliefd. Ieder kind leert daar over Deshima,
de piepkleine Nederlandse handelspost in Nagasaki. Ooit poort naar het westen,
nu symbool voor openheid en sinds kort herbouwd. Marten Minkema maakte een documentaire-tweeluik voor OVT.      Luister naar deel 1,  Volg deel 2 .

Advertisements
Dit bericht werd geplaatst in diversen. Bookmark de permalink .

4 reacties op Terug naar Deshima

  1. wal suparmo zegt:

    In het vorige TANAH ABANG KERHOF( nu al opgeruimt) waren een paar graven van Hollanders die in Deshima geboren zijn. Het woord MASUTO en TABERU komen uit het Hollans MAST en TAFEL.Volgens bartjes is zelf in Japanse SHOGUN YAESU die een Holander is met de naam JANSEN.?

    • Pierre de la Croix zegt:

      Lijst van Japanse woorden met Nederlandse oorsprong

      De Japanse woordenschat bevat vele woorden van buitenlandse oorsprong. Samen met Portugees drongen er in de 16e en 17e eeuw vele Nederlandse woorden via handelsactiviteiten door tot het Japans. De Nederlandse Vereenigde Oostindische Compagnie begon haar handel in Japan in de haven van Hirado in West-Japan in 1609. In 1640 verhuisde het bedrijfskantoor naar het kunstmatige eilandje Dejima in Nagasaki. Daar bleef ze het enige westerse handelscontact onder zelfbestuur (jp: sakoku) met Japan. Via academische en culturele uitwisseling ontstond een tak van de westerse wetenschap in Japan (jp: rangaku: ‘Nederlandse wetenschap’). Hierdoor kwam een aantal Nederlandse termen en woorden in de Japanse woordenschat terecht. Ze overleefden tot in het heden.

      Opmerkelijk zijn de medische woorden in het Japans. Die zijn daar gekomen dankzij het werk van de Duitse arts en botanicus Von Siebold, die in de jaren 20 van de 19e eeuw jarenlang in Japan verbleef.

      Oorspronkelijk Nederlandse woorden die op een medeklinker eindigen krijgen in het Japans een klinker aan het eind, heel vaak een “u”. De reden hiervan is dat de lettergrepen van Japanse woorden altijd op een klinker eindigen, met uitzondering van lettergrepen met een “n” aan het eind.[1] Dubbele medeklinkers kent het Japans ook niet. Daarom zijn aan het Nederlandse woord matroos twee extra klinkers toegevoegd, wat madorosu heeft opgeleverd.

      Japans rōmaji

      Japans (kanji of kana)

      Nederlands (hedendaagse)

      Opmerking

      arakku アラック arak
      arukari アルカリ alkali
      arukooru アルコール alcohol (oorspronkelijk Arabisch)
      asubesuto アスベスト asbest
      biikaa ビーカー beker (gebruikelijk in laboratorium)
      bīru ビール, 麦酒 bier
      buriki ブリキ blik Refereert in Japans aan het materiaal.
      dansu ダンス dans
      dekki デッキ dek
      doitsu ドイツ Duits
      dokku ドック dok
      dontaku ドンタク luilak Afgeleid van het Nederlandse woord “zondag.” Zie ook handon.
      erekiteru エレキテル elektriciteit Nu niet meer gebruikelijk, het moderne woord is 電気 denki.
      garasu ガラス, 硝子 glas
      gasu ガス gas
      gipusu ギプス gips
      gomu ゴム gom
      handon 半ドン zondag Mengsel van Japanse han (half) en dontaku. Nu niet gebruikelijk.
      penki ペンキ verf Afgeleid van het Nederlandse woord “pek”
      hoppu ホップ hop
      inku, inki インク, インキ inkt
      kaban カバン kabas Mogelijk afgeleid van het Chinese 夾板 “kyaban”
      kanfuru カンフル kamfer
      karan カラン, 下欄 kraan
      kinīne キニーネ kinine
      kokku コック kok
      konpasu コンパス kompas
      kōhī コーヒー, 珈琲 koffie
      koppu コップ kop
      koruku コルク kurk
      madorosu マドロス matroos
      manto マント mantel
      mararia マラリア malaria
      masuto マスト mast
      mesu メス scalpel Afgeleid van het Nederlandse woord “mes”
      moruhine モルヒネ morfine
      morumotto モルモット cavia Afgeleid van het Nederlandse woord “marmot”
      nikkeru ニッケル nikkel
      orugōru オルゴール speeldoos Afgeleid van het Nederlandse woord “orgel”
      otenba おてんば, お転婆 wilde meid Mogelijk van het Nederlandse woord “ontembaar”. De afleiding is onzeker.
      pen ペン pen
      pinsetto ピンセット pincet
      pisutoru ピストル pistool
      ponpu ポンプ pomp
      porudā ポルダー polder
      rampu ランプ lamp
      randoseru ランドセル ransel
      ransetto ランセット lancet
      renzu レンズ lens
      sāberu サーベル sabel
      safuran サフラン saffraan Afgeleid uit het Turks, saffraan werd in het Ottomaanse “SafranBolu” geproduceerd.
      seimi セイミ chemie Niet meer gebruikelijk, het moderne woord is 化学 kagaku.
      siroppu シロップ siroop
      supoito スポイト spuit
      torappu トラップ trap
      yōdo ヨード jodium
      zukku ズック doek

      Gedjaplak uit Wikipedia voor de liefhebbers.

      Bij de herleiding van het Nederlandse woord naar de Japanse versie moet ook worden bedacht dat de Japanner de letter “l” niet kan uitspreken en er een “r” van maakt. Nederland = Holland = “Oranda” in het Japans.

      Pak Pierre

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s