VerreWondering: Flapon Storing

Werken in een ander land met een andere taal levert niet alleen praktische probleempjes maar kent ook grappige kanten. Flapon en storing zijn twee voorbeelden daarvan.

Flapon bord
Het koloniale verleden van Indonesië is nog terug te vinden in het dagelijkse leven. Zo reden wij eens door een straat waar allerlei bedrijfjes gevestigd waren die zich bezighielden met het opknappen of vervangen van onderdelen van auto’s. Niets bijzonders ware het niet dat sommige uithangborden er zeer Nederlands uitzagen. Zo zag ik onder andere Knalpot, Versnelling en Asbak. Toch werd mijn aandacht pas echt getrokken door het Nederlands aandoende woord Flapon. Het stond op een uithangbord samen met
Bekleding, Karpet en Kap en ik vroeg me af of het een oud Nederlands woord kon zijn.
flapon_verreverwondering

Jakarta (1997)

Het werd me snel duidelijk toen ik iets verderop een tweede uithangbord zag, ook met Bekleding en Kap maar nu met het woord Plafon. Hier werd waarschijnlijk de plafondbekleding van een auto bedoeld en Flapon was dus gewoon een spelfoutje!
Grappig was ook de gespiegelde N van Flapon. Hopelijk kon deze autospecialist beter bekleden dan schrijven.

Overigens hoorde ik dat universitaire studenten vaak het Nederlands als bijvak nemen om oude boeken en documenten te kunnen raadplegen. Andersom heeft de koloniale tijd zoals we weten ook sporen van de Indonesische taal achtergelaten in het Nederlands zoals piekeren (pikir), kakkies (kaki), soesa (susah), toko, pakkie-an (pakaian) en in de keuken bekenden als sambal (sambel), kroepoek (kerupuk), saté en nasi.

Storing op kantoor
Op het Nederlandse kantoor in Jakarta was het Engels de voertaal maar gesprekken werden ook in het Nederlands of door de Indonesische medewerkers onderling in het Indonesisch gevoerd. Toen ik een faxbericht wilde versturen vroeg ik in het Nederlands aan de secretaresse hoe het ding werkte. Haar aanwijzingen waren helder en ze zette ze ook nog even op papier. Een kind kon de was doen. Ik volgde trouw alle aanwijzingen van het papiertje. Het ding slokte mijn document op maar er gebeurde verder niets, geen telefoonsignaal en geen faxgerochel behalve een melding in het kleine schermpje: Storing. Ik  dacht een foutje gemaakt hebben, dus opnieuw doorliep ik alle stappen. Het resultaat bleef hetzelfde, de melding Storing. “Altijd wat met die dingen”, mopperde ik. Een Nederlandse collega zag me stuntelen en schoot te hulp. Hij deed ook precies wat de secretaresse had opgeschreven maar gelukkig voor mijn zelfvertrouwen verscheen ook nu weer: Storing. Teneinde raad vroegen we een Indonesische assistente om hulp. Ze keek naar de melding en zei “No problem sir, the machine is storing the message in memory
and will send the message as soon as the line is available.” (Geen probleem meneer, het apparaat slaat het bericht op in zijn geheugen en zal het verzenden zodra de telefoonlijn vrij is.)
Het schaamrood steeg naar onze kaken. Het was niet het Nederlandse “storing” maar het Engelse “storing” (opslaan). We hielden ons groot en dankten haar voor haar hulp maar zij had onze klunzigheid wel door al liet ze dat niet merken.
Senior consultants dat waren wij, maar een faxmachine met storing was iets te moeilijk voor ons!
auteur: F.G. Geuther © 2015

Dit bericht werd geplaatst in Gast Pikirans. Bookmark de permalink .

7 reacties op VerreWondering: Flapon Storing

  1. Mas Rob zegt:

    Mooi verhaal!

    Kleine opmerking: Pakkie-an komt waarschijnlijk niet van Pakaian (kleding), maar van Bagian (aandeel, zaak). Zie: http://www.dbnl.org/tekst/_taa008198901_01/_taa008198901_01_0027.php

    • Pierre de la Croix zegt:

      Een gobang in het zakkie.

      P.A.F. van Veen & Nicoline van der Sijs voor Pan Dale, Etymologisch woordenboek – De herkomst van onze woorden: “Pakkie-an” van Maleis bagian (deel, taak) maar vermoedelijk geassocieerd, wellicht schertsend in verband gebracht met “pakean”.

      Ikzelf hou de oorsprong op “bagian”. Lijkt me het meest logisch, want “(mem)bagi” en “bagian” hebben toch duidelijk te maken met delen, deel, aandeel, wat iemand ten deel valt.

      Pak Pierre.

      • bokeller zegt:

        Pierre
        En toch enige twijfel bij me. Met het ”Maleis” woord ”Pakai” toen
        de uitspraak ”Pakei” en de dubbele betekenis daarvan.
        Dus niet de B.I.
        Laten de geleerden maar hun hoofd mee breken
        siBo

        • Pierre de la Croix zegt:

          Oeps ….. apa itoe Pak Bo!

          Zeg je dus dat ik geen geleerde ben? Nog een boekoe pènter en een toean pènter erbij gehaald uit “Indisch Lexicon”.

          Citaat Richard Cress, “Petjoh – Woorden en wetenswaardigheden uit het Indische verleden”:

          “Het Nederlandse “niet mijn pakkie-an” is afgeleid van bagian, zaak, afdeling, niet van pakean”,

          Cress gaat verder met deze dialoog : “Bagi dong”. “Wah, kèn niet, pedot ik” (Geef mij eens wat. Sorry, ik heb zelf niets) en verklaart: “Bagian, deel, zaak, afdeling. In het Nederlands verbasterd tot “pakkie-an”. En dat gaf weer de verwarring dat pakkie-an afgeleid zou zijn van het Maleise pakean of pakian (kleding)”.

          Wah ….. mati koetoemoe…. dood jouw luis …… muulek dese.

          Pak Pierre

        • van Beek zegt:

          Pak Bo, er is geen verschil tussen bahasa indonesia en bahasa melajoe anders dan de spelling. En natuurlijk zijn er verouderde woorden die men in het huidige indonesisch/maleis niet meer gebruiken. Dat is hetzelfde met het Nederlands die wij als jongere spreken tegenover het Nederlands die de oudere spreken. De stijl is wat andere en woorden wat verouderd maar het blijft dezelfde taal.

    • F. Geuther zegt:

      Dank voor de link naar het artikel en alle reacties. Bagian als oorsprong is heel aannemelijk. Dat de bepaling van de herkomst van “pakkie-an” zo ingewikkeld is had ik niet verwacht. Voer voor taalkundigen dus. Gelukkig is dat niet mijn pakkie-an 😉
      Ferry

  2. bokeller zegt:

    Nah Heren bedankt,
    Dus geen dubbele betekenis van ”Pakai”in het Maleis en Bahasa Indonesisch
    Ook de uitspraak van toen en nu.
    siBo

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.