Manisé

Mail:
Hallo , Ik ben op zoek naar de songtekst (en eventueel de nederlandse vertaling)
van : Manise van Rudi van Dalm.
Deze wil ik gebruiken voor de bruiloft van mijn zoon.
Mocht dit niet lukken: hebben jullie een e-mail adres van Rudi van Dalm?
Ik kan dan rechtstreeks hierom vragen.
Met vriendelijke groeten,

Dit bericht werd geplaatst in diversen. Bookmark de permalink .

20 reacties op Manisé

    • GdlC zegt:

      Hele andere tekst

      Refrein hetzelfde
      “Dengar donci e menari (luister naar de donci muziek en dans)”

      Kalau ada umur panjang
      Boleh beta jumpa lagi

      Manise manise
      Su talalu manise
      Dengar donci-e menari
      Su talalu manise

      Terima kasih tuan dan nyonya
      Waktu ini kami terlupa
      mari berdendang sampai habis
      Sambil nyanyi manis manis

  1. Peter Raijmakers zegt:

    Heeft iemand de tekst (en eventueel de Nederlandse vertaling) van Manise van Rudi van Dalm.
    Ik wil deze muziek gebruiken voor de bruiloft van mijn zoon.
    M.vr.gr. Peter Raijmakers
    e-mail: praijmakers@live.nl

  2. ellen zegt:

    Dit liedje Manise is met tekst. Als u snel bent, kunt u de tekst volgen en opschrijven. Met dank aan Corr Tetelepta. Misschien kan een andere lezer de tekst voor u vertalen. Veel succes met de bruiloft van uw zoon.

    • Surya Atmadja zegt:

      De versie van C.T gaat over heimwee naar Ambon.
      En de boodschap om je ouders , in het bijzonder je moeder niet te vergeten.

      “Biar enak ditanah orang
      La jangan lupa kampung sandiri “

  3. GdlC zegt:

    (oude spelling)

    Manise manise
    Soe talaloe manise
    Sama santan dengan goela,
    Soe talaloe manise

    Kalo naik naik kelapa
    Sampai di tinggal toeroen ke padi
    Djanganlah nona bermain mata
    Nanti beta tji-oem sekali

    Mangga moedahlah mangga manis
    Mangga datang ladang kita?
    Sioh nona moeka manis
    Membikin nyo, mandjadi gila

    • Peter Raijmakers zegt:

      Hartelijk dank. Deze zocht ik. Hebt u eventueel ook de Nederlandse vertaling hiervan?
      Alvast bedankt voor de moeite. Met vriendelijke groeten, Peter Raijmakers

      • Pierre de la Croix zegt:

        Ik kan de gezongen en geschreven tekst van GdlC wel volgen, maar de vertaling laat ik gaarne aan de Alfoeren over.

        Het is mij wel opgevallen dat gezongen en geschreven tekst sterk van elkaar afwijken, behalve de woorden van het refrein. Misschien bestaan er nog meerdere versies.

        Het is dus oppassen geblazen. Welke Nederlandse tekst is het meest toepasselijk?

        Pak Pierre

        • Pierre de la Croix zegt:

          PS: Voor een bruiloft lijkt me de tekst van GdlC wel het meest toepasselijk. Vooral de 2 laatste regels zullen de bruid aanspreken:

          Sioh nona moeka manis
          Membikin nyo, mandjadi gila

          Pak Pierre

        • eppeson marawasin zegt:

          Dag meneer De la Croix, er bestaan inderdaad meerdere tekstversies op deze wijs, maar de tekst van DdlC (met dank e.m.) is zoals Rudi van Dalm het lied over het voetlicht zingt. Ik meen de Javaanse versie; all time favourite van Ir. Soekarno.

          @GdlC zegt: 30 januari 2015 om 16:05 (oude spelling)
          Manise manise
          Soe talaloe manise
          Sama santan dengan goela,
          Soe talaloe manise
          Kalo naik naik kelapa
          Sampai di tinggal toeroen ke padi
          Djanganlah nona bermain mata
          Nanti beta tji-oem sekali
          Mangga moedahlah mangga manis
          Mangga datang ladang kita?
          Sioh nona moeka manis
          Membikin nyo, mandjadi gila@

          — Alfoeren zingen het op hun gereide eigen wijze; e.m. kan dus niet instaan voor de vrije vertaling van V.A.

          VRIJE VERTALING (V.A. aka Pierre K.)
          Zou ’t erg zijn als de klok in de toren niet meer slaat,
          Als een vogel z’n nestje en z’n moeder verlaat,
          Zou ’t erg zijn m’n liefste als ’t maantje niet meer lacht,
          Zou ’t erg zijn als niet komt wat je vandaag had verwacht.

          Nee, m’n kleine meisje, als jij maar van me houdt,
          Ja, mijn allerliefste, als jij maar van me houdt.

          Selamat weekend semoea allemaal y ‘all …

          e.m.

        • Pierre de la Croix zegt:

          Deze is ook mooi voor een bruiloft:

          Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hic anda thu, wat unbidan we nu?

          Pak Pierre

        • eppeson marawasin zegt:

          Oy …DdlC is mijn fout. Excuus daarvoor! Bedoeld wordt uiteraard GdlC. Ma’af (oude spelling) yah! Mea culpa …

          e,m,

        • GdlC zegt:

          nggak apa apa
          als maar dlC, dan ben ik tevree

  4. GdlC zegt:

    RvD maakte toch overal eigen teksten op traditionele liedjes:
    En “altijd” over Nona, jangan bermain mata, anders cium2 sekali, terus menjadi gila.

    Vertaling
    zoet zoet
    Het is al erg zoet
    Met santen en suiker
    Het is al erg zoet

    Als (ik) de klapperboom in ga
    En daar blijf totdat ik afdaal tussen de rijsthalmen
    Meisje (nona) speel niet met je ogen
    Straks ga ik je heel erg zoenen

    Jonge mango, zoete mango
    Mango die van mijn veld komt
    Meisje met je zoet (mooi) gezicht
    Membikin nyo, ik word gek (van jou)

  5. GdlC zegt:

    yep, meer “roedjakje”

  6. GdlC zegt:

    roedjak pedis, pakai petis……itoe dia

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.