Mail:
Hallo , Ik ben op zoek naar de songtekst (en eventueel de nederlandse vertaling)
van : Manise van Rudi van Dalm.
Deze wil ik gebruiken voor de bruiloft van mijn zoon.
Mocht dit niet lukken: hebben jullie een e-mail adres van Rudi van Dalm?
Ik kan dan rechtstreeks hierom vragen.
Met vriendelijke groeten,
-
Elke dag Indisch nieuws en wetenswaardigheden.
!
Heeft u tips, een foto, een oproep of wilt u een column/pikiran schrijven, jangan malu-malu.
indisch4ever@gmail.com
!
En ken je deze?:en
Recente reacties
- R.L. Mertens op Boeken
- R.L. Mertens op Boeken
- A Olive op Betjak
- A Olive op Boeken
- Boeroeng op Boeken
- Anoniem op Boeken
- Boeroeng op Boeken
- Anoniem op Boeken
- ellen op Boeken
- Mr. B. op Boeken
- Boeroeng op Frans vertrok als oorlogsvrijwilliger naar Nederlands-Indië: ‘Waar begon ik aan?’
- A Olive op Nina heeft een regenbooggezin
- Boeroeng op Boeken
- Anoniem op Boeken
- Boeroeng op Kamer blijft tegen vergoeding voor KNIL-weduwen, opnieuw emoties op tribune
Archief
- Het archief van Indisch4ever
is best wel te filmen !!
......................................
.......... Bekijk ook
de archipelsite
met honderden topics.
Zoekt en gij zult vinden. ! Categorieën
Zoeken op deze weblog
Meest recente berichten : Het gebeurde ergens in de Indonesische archipel
-
Thomson
Nassauschool Soerabaja
Depok
Wie is deze familie
Wolff
Tankbataljon Bandoeng 1939
Is de bruid Günther?
Wilde en Waldeck
Brouwer en Hagen XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXXXXXX
Kerst 1930 a/b Baloeroan naar Indië
XXXXXXXXXXXXXXBertha Lammerts van Bueren-de Wit
XXXXXXXXXX zwieten 214
Bisch
!!!!!!!!!!!Detachement Verbruiksmagazijn, Hollandia
van Hall
Smith
Emy Augustina
Detajongens
von Stietz
de Bar
Soerabayaschool ca 1953
Wie zijn dit ?
Damwijk
Klein
IJsselmuiden
van Braam
Zuiderkruis
Foto
Koster
Versteegh
Baume
Falck
Boutmy
Otto
oma Eugenie Henriette Smith
Meliezer-Andes
christelijk lyceum bandoeng
christelijk lyceum bandoeng
Saini Feekes
Mendes da Costa
Anthonijsz
Bromostraat
Wie?
Tambaksari/Soerabaja-1946
Ornek
van Dijk
.Haacke-von Liebenstein
Theuvenet
Sollaart
Berger-de Vries
Foto's gemaakt door Henrij Beingsick
Augustine Samson-Abels
Samson
Huygens
Hartman
Otto en Winsser
Marianne Gilles Hetarie
Constance en Pauline
Versteegh
Lotje Blanken
Charlotte Hooper
John Rhemrev
Schultze
W.A. Goutier
Otto-Winsser
Bastiaans
Verhoeff
Beisenherz
Stobbe
Wendt-van Namen
Harbord
Pillis-Reijneke
Nitalessy-Papilaja
Reijneke
Oertel-Damwijk
Bruidspaar te Semarang
Daniel
Krijgsman
van Dun
Ubbens en van der Spek
Kuhr
Oertel
Nijenhuis-Eschweiler
Wie ben je
Philippi-Hanssens
Tarenskeen-Anthonijsz
Hoorn-Dubbelman
Mendes da Costa
Palembang
Deze slideshow vereist JavaScript.
Hele andere tekst
Refrein hetzelfde
“Dengar donci e menari (luister naar de donci muziek en dans)”
Kalau ada umur panjang
Boleh beta jumpa lagi
Manise manise
Su talalu manise
Dengar donci-e menari
Su talalu manise
Terima kasih tuan dan nyonya
Waktu ini kami terlupa
mari berdendang sampai habis
Sambil nyanyi manis manis
We want more!!!!
Heeft iemand de tekst (en eventueel de Nederlandse vertaling) van Manise van Rudi van Dalm.
Ik wil deze muziek gebruiken voor de bruiloft van mijn zoon.
M.vr.gr. Peter Raijmakers
e-mail: praijmakers@live.nl
Dit liedje Manise is met tekst. Als u snel bent, kunt u de tekst volgen en opschrijven. Met dank aan Corr Tetelepta. Misschien kan een andere lezer de tekst voor u vertalen. Veel succes met de bruiloft van uw zoon.
De versie van C.T gaat over heimwee naar Ambon.
En de boodschap om je ouders , in het bijzonder je moeder niet te vergeten.
“Biar enak ditanah orang
La jangan lupa kampung sandiri “
(oude spelling)
Manise manise
Soe talaloe manise
Sama santan dengan goela,
Soe talaloe manise
Kalo naik naik kelapa
Sampai di tinggal toeroen ke padi
Djanganlah nona bermain mata
Nanti beta tji-oem sekali
Mangga moedahlah mangga manis
Mangga datang ladang kita?
Sioh nona moeka manis
Membikin nyo, mandjadi gila
Hartelijk dank. Deze zocht ik. Hebt u eventueel ook de Nederlandse vertaling hiervan?
Alvast bedankt voor de moeite. Met vriendelijke groeten, Peter Raijmakers
Ik kan de gezongen en geschreven tekst van GdlC wel volgen, maar de vertaling laat ik gaarne aan de Alfoeren over.
Het is mij wel opgevallen dat gezongen en geschreven tekst sterk van elkaar afwijken, behalve de woorden van het refrein. Misschien bestaan er nog meerdere versies.
Het is dus oppassen geblazen. Welke Nederlandse tekst is het meest toepasselijk?
Pak Pierre
PS: Voor een bruiloft lijkt me de tekst van GdlC wel het meest toepasselijk. Vooral de 2 laatste regels zullen de bruid aanspreken:
Sioh nona moeka manis
Membikin nyo, mandjadi gila
Pak Pierre
Dag meneer De la Croix, er bestaan inderdaad meerdere tekstversies op deze wijs, maar de tekst van DdlC (met dank e.m.) is zoals Rudi van Dalm het lied over het voetlicht zingt. Ik meen de Javaanse versie; all time favourite van Ir. Soekarno.
@GdlC zegt: 30 januari 2015 om 16:05 (oude spelling)
Manise manise
Soe talaloe manise
Sama santan dengan goela,
Soe talaloe manise
Kalo naik naik kelapa
Sampai di tinggal toeroen ke padi
Djanganlah nona bermain mata
Nanti beta tji-oem sekali
Mangga moedahlah mangga manis
Mangga datang ladang kita?
Sioh nona moeka manis
Membikin nyo, mandjadi gila@
— Alfoeren zingen het op hun gereide eigen wijze; e.m. kan dus niet instaan voor de vrije vertaling van V.A.
VRIJE VERTALING (V.A. aka Pierre K.)
Zou ’t erg zijn als de klok in de toren niet meer slaat,
Als een vogel z’n nestje en z’n moeder verlaat,
Zou ’t erg zijn m’n liefste als ’t maantje niet meer lacht,
Zou ’t erg zijn als niet komt wat je vandaag had verwacht.
Nee, m’n kleine meisje, als jij maar van me houdt,
Ja, mijn allerliefste, als jij maar van me houdt.
Selamat weekend semoea allemaal y ‘all …
e.m.
Deze is ook mooi voor een bruiloft:
Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hic anda thu, wat unbidan we nu?
Pak Pierre
Oy …DdlC is mijn fout. Excuus daarvoor! Bedoeld wordt uiteraard GdlC. Ma’af (oude spelling) yah! Mea culpa …
e,m,
nggak apa apa
als maar dlC, dan ben ik tevree
RvD maakte toch overal eigen teksten op traditionele liedjes:
En “altijd” over Nona, jangan bermain mata, anders cium2 sekali, terus menjadi gila.
Vertaling
zoet zoet
Het is al erg zoet
Met santen en suiker
Het is al erg zoet
Als (ik) de klapperboom in ga
En daar blijf totdat ik afdaal tussen de rijsthalmen
Meisje (nona) speel niet met je ogen
Straks ga ik je heel erg zoenen
Jonge mango, zoete mango
Mango die van mijn veld komt
Meisje met je zoet (mooi) gezicht
Membikin nyo, ik word gek (van jou)
Jonge mango, zoete mango …. dat is weer eens wat anders dan “Kroepoekje”.
Pak Pierre
… de dichterlijke vrijheid, want we weten allemaal toch dat jonge mangga helemaal niet zoet is?
yep, meer “roedjakje”
Jang terlaloe pedes.
Pak Pierre
roedjak pedis, pakai petis……itoe dia