Het gedicht ‘Vrijheid’ van Marion Bloem is in meer dan 100 talen vertaald. Nu ook Moluks
Recente reacties
- Pierre H. de la Croix op Negentiende-eeuwse schilder Jan Toorop blijkt ‘van kleur’
- Boeroeng op Negentiende-eeuwse schilder Jan Toorop blijkt ‘van kleur’
- Boeroeng op Negentiende-eeuwse schilder Jan Toorop blijkt ‘van kleur’
- bungtolol op Negentiende-eeuwse schilder Jan Toorop blijkt ‘van kleur’
- bungtolol op Negentiende-eeuwse schilder Jan Toorop blijkt ‘van kleur’
- Boeroeng op Negentiende-eeuwse schilder Jan Toorop blijkt ‘van kleur’
- Luteijn op Zij waren zeebaboes
- Cynthia Volkerink op Jappenkamp Kampili
- E scchilder op Sum&Sam , nieuw foodmerk
- Gerard op Indo-spel over cultuur én onderdrukking: ‘Je wordt dwangarbeider, sla een beurt over’ –
- Boeroeng op Indo-spel over cultuur én onderdrukking: ‘Je wordt dwangarbeider, sla een beurt over’ –
- Gerard de Boer op John Luyke Roskott
- Pierre H. de la Croix op Zij waren zeebaboes
- Pierre H. de la Croix op Negentiende-eeuwse schilder Jan Toorop blijkt ‘van kleur’
- Boeroeng op John Luyke Roskott
Archief
- Het archief van Indisch4ever
is best wel te filmen !!
...................
...................
.......... Bekijk ook
de archipelsite
met honderden topics.
Zoekt en gij zult vinden. ! Categorieën
Zoeken op deze weblog
Meest recente berichten : Het gebeurde ergens in de Indonesische archipel
-
Thomson
Nassauschool Soerabaja
Depok
Wie is deze familie
Wolff
Tankbataljon Bandoeng 1939
Is de bruid Günther?
Wilde en Waldeck
Brouwer en Hagen
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXX
Kerst 1930 a/b Baloeroan naar Indië
XXXXXXXXXXXXXX
Bertha Lammerts van Bueren-de WitXXXXXXXXXX zwieten 214
Bisch
!!!!!!!!!!!
Detachement Verbruiksmagazijn,
Hollandia
van Hall
Smith
Emy Augustina
Detajongens
von Stietz
de Bar
Soerabayaschool ca 1953
Wie zijn dit ?
Damwijk
Klein
IJsselmuiden
van Braam
Zuiderkruis
Foto
Koster
Versteegh
Baume
Falck
Boutmy
Otto
oma Eugenie Henriette Smith
Meliezer-Andes
christelijk lyceum bandoeng
christelijk lyceum bandoeng
Saini Feekes
Mendes da Costa
Anthonijsz
Bromostraat
Wie?
Tambaksari/Soerabaja-1946
Ornek
van Dijk
.Haacke-von Liebenstein
Theuvenet
Sollaart
Berger-de Vries
Foto's gemaakt door Henrij Beingsick
Augustine Samson-Abels
Samson
Huygens
Hartman
Otto en Winsser
Marianne Gilles Hetarie
Constance en Pauline
Versteegh
Lotje Blanken
Charlotte Hooper
John Rhemrev
Schultze
W.A. Goutier
Otto-Winsser
Bastiaans
Verhoeff
Beisenherz
Stobbe
Wendt-van Namen
Harbord
Pillis-Reijneke
Nitalessy-Papilaja
Reijneke
Oertel-Damwijk
Bruidspaar te Semarang
Daniel
Krijgsman
van Dun
Ubbens en van der Spek
Kuhr
Oertel
Nijenhuis-Eschweiler
Wie ben je
Philippi-Hanssens
Tarenskeen-Anthonijsz
Hoorn-Dubbelman
Mendes da Costa
Palembang
Deze slideshow vereist JavaScript.







































Volgens Wikipedia heb je 132 talen in de Zuid Molukken.
Buiten de talen van de Noord Molukken.
De bekende Molukse taal van de Zuid Molukkers in Nederland is een soort dialect van Bhs Melayu-Ambon( Ambon-Maleis) , gebruikers waren vroeger de Knil-ers .
http://latunyj.no-ip.org/dict/
http://id.wikipedia.org/wiki/Dialek_Melayu_Ambon
Opmerking:
Bhs Maleis van de orang Belanda is anders dan de Bahasa Melayu ( basis van Bhs Indonesia 1928) van de Indonesiers. .
“Mijn Bahasa Indonesia” Yg Baik dan Benar Ejaan Suwandi(Republik) of formeel de Bahasa Indonesia Baku(Standaard), gegeven t/m SMA (in mijn geval tot 1968) is ook weer anders dan de oude BhS Indonesia van 1928 (ex Riau-Lingga) ook bekend onder de naam Van Ophuijsen spelling ( gebruikt van U i.p.v OE ) en de volgende EYD spelling 1972.
De jongeren kunnen vaak merken dat ik soms nog oude woorden gebruik i.p.v de huidige “gangbare” bahasa Indonesia , terwijl ik toch elke jaar terug gaat naar mijn kampung in Betawi.
Dus is het maleis en daarna het bahasa indonesia is dezelfde taal alleen sommige woorden en uitdrukkingen worden jarang gebruikt. Vanwege Moderne woorden. Nu is het bahasa gaul bijv in met veel engelse termen.
Niet zo zeer vanwege moderne woorden.
Juist die “moderne”leenwoorden( vooral buitenlandse oorsprog en bhs gaul) zijn de vervuiler van de bhs indonesia yang baik dan benar.
De huidige bhs Indonesia , zelfs op tv en in kranten is min of meer onzuiver geworden .Te veel leenwoorden en bahasa gaul.
Het gebruikt van bhs maleis ( “nederlandse versie) is indirect een indicatie dat men toen niet goed geschoold is.
De officiele Bahasa Melayu leren de toekomstige Europese B.B ers in de bestuursacademie in Leiden en Delft .
Zie de toespraak van Douwes Dekker(Peter Faber-Multatuli) toen hij kennismaakte met de bupathi van Lebak.
Vergeet niet dat de Nederlanders(ook Indischen) in die tid (Ned.Oost Indie) geen Maleis of Bhs Melayu leren .
Werd allleen gegeven aan den Inlanders.
Dat er veel overeenkomsten zijn tussen maleis en bhs melayu (schooltaal) is gewoon een feit.
Zoals de vele leenwoorden van javaans, sundanees, arabisch, portugees etc in petjoh .
En surya de taal die in dat filmpje gesproken word is toch gewoon bahasa indonesia?
Ya en nee , de officiele Bhs Melayu die later de basis wordt van de Bahasa Indonesia (1928).
De Indologen hebben dat tijdens hun studie moeten leren , is weer anders dan de Maleis van de doorsnee Nederlanders , jan soldaat en anderen.
De huidige B.I is klein beetje anders dan mijn B.I(geleerd tot 1968 ) , een taal leeft .
Gelukkig lees ik bijna dagelijks Indonesische kranten .
http://www.kidon.com/media-link/id.php?lng=nl
Pak surya. Bedankt voor uw wijsheden! Dan weet ik dat ook weer. De taal in dat filmpje is misschien dan niet precies hetzelfde als het BI van nu. Maar het is zeker geen Moluks.
Salam dan hormat
Kasi ajer=water geven , atawa=atau . maoe pigi = wil weggaan , losin=lusin, moestie=mesti , perampoean= perempuan etc.
Gejiplakt van :
Omong-Melajoe (Maleisch-Praten) door Raden.S Nimpoeno
W.Versluys uitg mij 1928 Amsterdam
Met leuke omslagtekening van een Toean Eropeaan gekleed in tropenkostuum , tropenhoed en koffers in zijn handen en een Inlander met zijn Inlandse kleding.
Die toean vroeg :
Europeaan “Is hier een hotel in de buurt ?”
Inlander : “Wah , tidak taoe , tida mengerti”
Surya, u moet toch wel weten dat men in indonesia nu ook zegt kasih air(=kasi ajer). Moesti is gewoon musti. Musti word gewoon gebruikt. Pigi wordt vooral in oost indonesia en menado gebruikt nu. Maar de indonesissche vriendinnen van mijn moeder (anak2 betawi) gebruiken ook gewoon pigi. Perempuan of parampuan( bahasa indonesia op z’n moluks) netAls taman(=teman) of padis(=pedis). Kijkt u nou ook even op deze site http://www.jstor.org/discover/10.2307/20770533?uid=3738736&uid=2460338175&uid=2460337855&uid=2129&uid=2&uid=70&uid=4&uid=83&uid=63&sid=21101068883543
Atawa is volgens mij schrift maleis. Net als dahoeloe. Mijn ene opa die vloeiend maleis spreekt, gbruikt gewoon de woorden atau en dulu. Overigens staan de woorden dahulu en atawa gewoon in mijn kamus bahasa indonesia.
Je moet proberen om woordenboeken van de oude Teeuw , van WJS Poerwardaminta , en andere moderne of jongere uitgaven te vergelijken.
En dan de officiele KBBI ( De Indonesische Van Dale).
Musti is ouderwets , men gebruikt harus.
Pigi wordt door import Betawi gebruikt , Betawi Asli zegt Pegi(H) kesono (kesana).
De S.A wonen al 6-7 generaties lang in Betawi .Bron ANRI
Als ik de overlevering mag geloven sinds de tijd van JPC.
Het kan zijn dat harus vroeger niet bestond maar het woord musti word zeker sering gebruikt. Ik kom er ieder jaar. Heb het net even nagevraagd via facebook aan een indonesische vriendin die geboren getogen is in surabaya en die daar nog steeds woont. En zij als orang muda gebruikt het dagelijks. Harus is overigens een woord dat het echt moet, dus sterker dan musti.
Een Blanda vroeg aan een ijzer smit: waar hij is .Antwoort : Sele( mes)besi( ijzer) Nu weet de Blanda dat hij in CELEBES is.Een blanke vroeg hoeveel het kost om de revier over testeken.Antwoort”wakdola( naam Wak Dolah). OK : one dollar !. Een Ambonees in in zijn prauw zit naderd een strand en vroeg aan en blanke in zijn prauw:”Ose tara lia?” De blanke weet zo doende dat hij Australia naderd.
Voorbeeld:
Bunuh lampu (Maleis) – Matikan lampu (Indonesisch)
Matikan is formele bahasa indonesia. In de gewone spreektaal indonesisch zeg je ook gewoon bikin/kasih mati lampu of matiin lampu. In oost indonesie gebruikt men het meest bikin en kasih. Bunuh lampu Heb ik vaak gehoord bij orang makasar. Indonesisch op z’n makasaars.
Dan heb je ook nog formeel en informeel maleis. In formeel maleis geschreven bronnen wordt ook constant geschreven met allerlei voor en achtervoegsels. Het enige verschil tussen formeel bahasa indonesia en bahasa melajoe is de spelling/schrijfwijze.
Mas rob kijkt u maar eens naar deze oude maleise tekst. http://www.jstor.org/discover/10.2307/20770533?uid=3738736&uid=2460338175&uid=2460337855&uid=2129&uid=2&uid=70&uid=4&uid=83&uid=63&sid=21101068883543
Exact hetzelfde als het formele bahasa indonesia alleen de spelling is hetzelfde
Padamkan lampu= BESCHAAFT iNDONESISCH
Alhoewel ik enkele jaren geleden een cursus BI heb gevolgd vind ik het nog steeds moeilijk. Vooral die voor- en achtervoegsels, met heel fijne nuances. Ik herinner me nog een opmerking van de lerares: Mensen uit Indië kunnen in BI direct de goede intonatie vinden.
Wat een domme reaksi.Een Indonesier gaat geen lamp DODEN! Met is PADAMKAN lampu!
Iemand moet mij toch ook vertellen wat hrt verschil is tussen maleis en indonesisch. En dan NIET de theorie erom heen, maar praktische voorbeelden. Er zijn wel wat oudere woorden die nu jarang worden gebruikt in het indonesisch maar dat is ook het enige. Als ik oude maleise teksten lees is dat gewoon exact hetzelfde( taalgebruik) als de indonesische artikelen van nu. Het enige wat verschilt is de spelling. Kijk ook eens op de RMS officiele site. De taalkeuze is maleis, indonesisch of nederlands. Dat maleis en indonesisch is gewoon hetzelfde alleen de spelling is anders. Kan iemand mij concrete voorbeelden geven?
Heb de eerste paar minuten geluisterd. Dit is geen bahasa maluku of bahasa melaju maluku maar gewoon bahasa indonesia. Het enige ‘molukse’ eraan is de woorden beta(ik) en katong(wij) wat af en toe gebruikt word. Is er ook nog een aparte bahasa indonesia versie?
e.m.
aanvulling: videonummer 23 van 54!
Bung e.m. Ik snap het verband niet met mijn reactie. Beta seng mangarti – ik snap het niet(=is ambon maleis!)
Dag heer Van beek, excuus dat ik u verkeerd heb begrepen. Ik wilde u slechts antwoorden op uw vraag @’Is er ook nog een aparte bahasa indonesia versie?’@ Ik meende, dat u daarmede een BI video-registratie bedoelde.
Met betrekking tot mijn moedertaal, het Moluks-maleis of kazernemaleis zo men wil, dient men mij formeel als een analfabeet te beschouwen. Ik kan het schrijven noch lezen. Toen ik voor het eerst ‘sepeda’ zag staan wist ik niet wat ik las. Hoor ik ‘spèda’ dan weet ik wel waar het over gaat.
Dit gold óók de zondagse kerkgang van de GPM.*** Ik begreep er absoluut niets van. Noch van de Bijbellezing noch van het meezingen uit Mazmur dan Tahlil. Maar schitterend dat het ik vond.
De Maleise kerkdiensten zijn van heel lang geleden, maar tijdens elke dienst waren er drie mooie momenten. Het waren ‘standaardsituaties’ zeg maar. In mijn herinnering gaat om de nummers 78 en 53 van Mazmur en/of Tahlil. Eén van de twee werd ‘helemaal uit’ gezongen tijdens de rondgang van de collectezak.
Nog steeds weet ik niet wat (fonetisch) ‘keadahan jang ilahi … ‘ betekent. Wat volgde kon ik wel plaatsen (fonetisch) ‘bapak, anak, rohkoedoes’.
Stoer dat ik me voelde, een kerel was ik net als vader. Die kon het ook uit zijn hoofd. Met dien verstande dat vader wel wist wat hij zong, terwijl ik alleen maar de woorden uit mijn hoofd kende. En aan het einde van de dienst het tot driemaal toe gedragen gezongen ‘Amien’!
Ik ben later in Hollandse kerken de Nederlandstalige diensten gaan bijwonen. Miste een zekere geborgenheid, maar verstond waar het over ging. Voor twee specifieke momenten keerde ik altijd graag naar de Molukse kerk: Pikul Salib en Malam Kudus; de laatste toen er nog geen discussie was of er wel of geen gekleurde lichtjes in de kerstboom moesten.
De warmte en het mystieke van de onbegrepen bevrijdende boodschap voelt wel als een gemis. Maar daar kwam weer een andere ‘vrijheid’ voor in de plaats.
e.m.