Kebebasan – Moluccan

Het gedicht ‘Vrijheid’ van Marion Bloem is in meer dan 100 talen vertaald. Nu ook Moluks

Dit bericht werd geplaatst in diversen. Bookmark de permalink .

26 Responses to Kebebasan – Moluccan

  1. Surya Atmadja schreef:

    Volgens Wikipedia heb je 132 talen in de Zuid Molukken.
    Buiten de talen van de Noord Molukken.

    De bekende Molukse taal van de Zuid Molukkers in Nederland is een soort dialect van Bhs Melayu-Ambon( Ambon-Maleis) , gebruikers waren vroeger de Knil-ers .

    http://latunyj.no-ip.org/dict/
    http://id.wikipedia.org/wiki/Dialek_Melayu_Ambon

  2. Surya Atmadja schreef:

    Opmerking:
    Bhs Maleis van de orang Belanda is anders dan de Bahasa Melayu ( basis van Bhs Indonesia 1928) van de Indonesiers. .
    “Mijn Bahasa Indonesia” Yg Baik dan Benar Ejaan Suwandi(Republik) of formeel de Bahasa Indonesia Baku(Standaard), gegeven t/m SMA (in mijn geval tot 1968) is ook weer anders dan de oude BhS Indonesia van 1928 (ex Riau-Lingga) ook bekend onder de naam Van Ophuijsen spelling ( gebruikt van U i.p.v OE ) en de volgende EYD spelling 1972.

    De jongeren kunnen vaak merken dat ik soms nog oude woorden gebruik i.p.v de huidige “gangbare” bahasa Indonesia , terwijl ik toch elke jaar terug gaat naar mijn kampung in Betawi.

    • Van beek schreef:

      Dus is het maleis en daarna het bahasa indonesia is dezelfde taal alleen sommige woorden en uitdrukkingen worden jarang gebruikt. Vanwege Moderne woorden. Nu is het bahasa gaul bijv in met veel engelse termen.

      • Surya Atmadja schreef:

        Niet zo zeer vanwege moderne woorden.
        Juist die “moderne”leenwoorden( vooral buitenlandse oorsprog en bhs gaul) zijn de vervuiler van de bhs indonesia yang baik dan benar.
        De huidige bhs Indonesia , zelfs op tv en in kranten is min of meer onzuiver geworden .Te veel leenwoorden en bahasa gaul.

        Het gebruikt van bhs maleis ( “nederlandse versie) is indirect een indicatie dat men toen niet goed geschoold is.
        De officiele Bahasa Melayu leren de toekomstige Europese B.B ers in de bestuursacademie in Leiden en Delft .
        Zie de toespraak van Douwes Dekker(Peter Faber-Multatuli) toen hij kennismaakte met de bupathi van Lebak.

        Vergeet niet dat de Nederlanders(ook Indischen) in die tid (Ned.Oost Indie) geen Maleis of Bhs Melayu leren .
        Werd allleen gegeven aan den Inlanders.
        Dat er veel overeenkomsten zijn tussen maleis en bhs melayu (schooltaal) is gewoon een feit.
        Zoals de vele leenwoorden van javaans, sundanees, arabisch, portugees etc in petjoh .

    • Van beek schreef:

      En surya de taal die in dat filmpje gesproken word is toch gewoon bahasa indonesia?

      • Surya Atmadja schreef:

        Ya en nee , de officiele Bhs Melayu die later de basis wordt van de Bahasa Indonesia (1928).
        De Indologen hebben dat tijdens hun studie moeten leren , is weer anders dan de Maleis van de doorsnee Nederlanders , jan soldaat en anderen.
        De huidige B.I is klein beetje anders dan mijn B.I(geleerd tot 1968 ) , een taal leeft .
        Gelukkig lees ik bijna dagelijks Indonesische kranten .
        http://www.kidon.com/media-link/id.php?lng=nl

      • Van beek schreef:

        Pak surya. Bedankt voor uw wijsheden! Dan weet ik dat ook weer. De taal in dat filmpje is misschien dan niet precies hetzelfde als het BI van nu. Maar het is zeker geen Moluks.

        Salam dan hormat

  3. Surya Atmadja schreef:

    Kasi ajer=water geven , atawa=atau . maoe pigi = wil weggaan , losin=lusin, moestie=mesti , perampoean= perempuan etc.
    Gejiplakt van :
    Omong-Melajoe (Maleisch-Praten) door Raden.S Nimpoeno
    W.Versluys uitg mij 1928 Amsterdam
    Met leuke omslagtekening van een Toean Eropeaan gekleed in tropenkostuum , tropenhoed en koffers in zijn handen en een Inlander met zijn Inlandse kleding.
    Die toean vroeg :
    Europeaan “Is hier een hotel in de buurt ?”
    Inlander : “Wah , tidak taoe , tida mengerti”

    • Van beek schreef:

      Surya, u moet toch wel weten dat men in indonesia nu ook zegt kasih air(=kasi ajer). Moesti is gewoon musti. Musti word gewoon gebruikt. Pigi wordt vooral in oost indonesia en menado gebruikt nu. Maar de indonesissche vriendinnen van mijn moeder (anak2 betawi) gebruiken ook gewoon pigi. Perempuan of parampuan( bahasa indonesia op z’n moluks) netAls taman(=teman) of padis(=pedis). Kijkt u nou ook even op deze site http://www.jstor.org/discover/10.2307/20770533?uid=3738736&uid=2460338175&uid=2460337855&uid=2129&uid=2&uid=70&uid=4&uid=83&uid=63&sid=21101068883543

    • Van beek schreef:

      Atawa is volgens mij schrift maleis. Net als dahoeloe. Mijn ene opa die vloeiend maleis spreekt, gbruikt gewoon de woorden atau en dulu. Overigens staan de woorden dahulu en atawa gewoon in mijn kamus bahasa indonesia.

      • Surya Atmadja schreef:

        Je moet proberen om woordenboeken van de oude Teeuw , van WJS Poerwardaminta , en andere moderne of jongere uitgaven te vergelijken.
        En dan de officiele KBBI ( De Indonesische Van Dale).
        Musti is ouderwets , men gebruikt harus.
        Pigi wordt door import Betawi gebruikt , Betawi Asli zegt Pegi(H) kesono (kesana).
        De S.A wonen al 6-7 generaties lang in Betawi .Bron ANRI
        Als ik de overlevering mag geloven sinds de tijd van JPC.

      • Van beek schreef:

        Het kan zijn dat harus vroeger niet bestond maar het woord musti word zeker sering gebruikt. Ik kom er ieder jaar. Heb het net even nagevraagd via facebook aan een indonesische vriendin die geboren getogen is in surabaya en die daar nog steeds woont. En zij als orang muda gebruikt het dagelijks. Harus is overigens een woord dat het echt moet, dus sterker dan musti.

    • Een Blanda vroeg aan een ijzer smit: waar hij is .Antwoort : Sele( mes)besi( ijzer) Nu weet de Blanda dat hij in CELEBES is.Een blanke vroeg hoeveel het kost om de revier over testeken.Antwoort”wakdola( naam Wak Dolah). OK : one dollar !. Een Ambonees in in zijn prauw zit naderd een strand en vroeg aan en blanke in zijn prauw:”Ose tara lia?” De blanke weet zo doende dat hij Australia naderd.

  4. Mas Rob schreef:

    Voorbeeld:
    Bunuh lampu (Maleis) – Matikan lampu (Indonesisch)

  5. Van beek schreef:

    Iemand moet mij toch ook vertellen wat hrt verschil is tussen maleis en indonesisch. En dan NIET de theorie erom heen, maar praktische voorbeelden. Er zijn wel wat oudere woorden die nu jarang worden gebruikt in het indonesisch maar dat is ook het enige. Als ik oude maleise teksten lees is dat gewoon exact hetzelfde( taalgebruik) als de indonesische artikelen van nu. Het enige wat verschilt is de spelling. Kijk ook eens op de RMS officiele site. De taalkeuze is maleis, indonesisch of nederlands. Dat maleis en indonesisch is gewoon hetzelfde alleen de spelling is anders. Kan iemand mij concrete voorbeelden geven?

  6. Van beek schreef:

    Heb de eerste paar minuten geluisterd. Dit is geen bahasa maluku of bahasa melaju maluku maar gewoon bahasa indonesia. Het enige ‘molukse’ eraan is de woorden beta(ik) en katong(wij) wat af en toe gebruikt word. Is er ook nog een aparte bahasa indonesia versie?

    • eppeson marawasin schreef:

      e.m.

    • eppeson marawasin schreef:

      Dag heer Van beek, excuus dat ik u verkeerd heb begrepen. Ik wilde u slechts antwoorden op uw vraag @’Is er ook nog een aparte bahasa indonesia versie?’@ Ik meende, dat u daarmede een BI video-registratie bedoelde.

      Met betrekking tot mijn moedertaal, het Moluks-maleis of kazernemaleis zo men wil, dient men mij formeel als een analfabeet te beschouwen. Ik kan het schrijven noch lezen. Toen ik voor het eerst ‘sepeda’ zag staan wist ik niet wat ik las. Hoor ik ‘spèda’ dan weet ik wel waar het over gaat.

      Dit gold óók de zondagse kerkgang van de GPM.*** Ik begreep er absoluut niets van. Noch van de Bijbellezing noch van het meezingen uit Mazmur dan Tahlil. Maar schitterend dat het ik vond.

      De Maleise kerkdiensten zijn van heel lang geleden, maar tijdens elke dienst waren er drie mooie momenten. Het waren ‘standaardsituaties’ zeg maar. In mijn herinnering gaat om de nummers 78 en 53 van Mazmur en/of Tahlil. Eén van de twee werd ‘helemaal uit’ gezongen tijdens de rondgang van de collectezak.
      Nog steeds weet ik niet wat (fonetisch) ‘keadahan jang ilahi … ‘ betekent. Wat volgde kon ik wel plaatsen (fonetisch) ‘bapak, anak, rohkoedoes’.

      Stoer dat ik me voelde, een kerel was ik net als vader. Die kon het ook uit zijn hoofd. Met dien verstande dat vader wel wist wat hij zong, terwijl ik alleen maar de woorden uit mijn hoofd kende. En aan het einde van de dienst het tot driemaal toe gedragen gezongen ‘Amien’!

      Ik ben later in Hollandse kerken de Nederlandstalige diensten gaan bijwonen. Miste een zekere geborgenheid, maar verstond waar het over ging. Voor twee specifieke momenten keerde ik altijd graag naar de Molukse kerk: Pikul Salib en Malam Kudus; de laatste toen er nog geen discussie was of er wel of geen gekleurde lichtjes in de kerstboom moesten.

      De warmte en het mystieke van de onbegrepen bevrijdende boodschap voelt wel als een gemis. Maar daar kwam weer een andere ‘vrijheid’ voor in de plaats.

      e.m.

Laat een reactie achter op eppeson marawasin Reactie annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *