15,16,17 aug Bersama filmfestival

Persbericht

Bersama Filmfestival: Nieuw driedaags filmfestival van 15 t/m 17 augustus

In het weekend van 15 t/m 17 augustus 2025 vindt in de gloednieuwe bioscoop Cinema The Pulse te Amsterdam de allereerste editie van het Bersama Filmfestival plaats: een driedaags filmfestival gewijd aan Indische, Molukse en Indonesische geschiedenis, cultuur en identiteit. Met een zorgvuldig samengesteld programma van films, gesprekken en herdenking biedt het festival ruimte aan reflectie, ontmoeting en dialoog.

Tijdens het filmfestival worden publieksfavorieten vertoond zoals Anak Indië, Indië verloren en Tussen Wal en Schip, die het afgelopen jaar ieder tienduizenden bezoekers trokken. Daarnaast zijn er klassiekers te zien zoals Oeroeg, Moeder Dao en My Blue Heaven, evenals internationaal gelauwerde documentaires zoals The Act of Killing (Oscar genomineerd) en het drieluik Stand van de Zon, Stand van de Maan en Stand van de Sterren (Hoofdprijzen IDFA en Sundance).

In het kader van 80 jaar vrijheid wordt ook de Nationale Herdenking van 15 augustus in Den Haag live uitgezonden op het festival. Op 15 augustus staan we namelijk stil bij het einde van de Tweede Wereldoorlog voor het héle Koninkrijk der Nederlanden en herdenken we alle slachtoffers van de oorlog tegen Japan en de Japanse bezetting van Nederlands-Indië.

Bersama, Indonesisch voor samen, staat voor de kracht van verbinding – tussen generaties, tussen culturen en tussen verhalen. Het Bersama Filmfestival biedt een uniek perspectief op het koloniale verleden, migratieverhalen en de actuele beleving van Indische en Molukse identiteit in Nederland, maar ook op de Indonesische geschiedenis.

Het Bersama Filmfestival is een initiatief van Omroep Bersama en is een samenwerking met Cinema The Pulse, Periscoop Film en Hetty Naaijkens – Retel Helmrich / Scarabeefilms.

Bersama Filmfestival
📍 Cinema The Pulse, Amsterdam-Zuid
📅 15 t/m 17 augustus 2025
🌐 www.bersamafilmfestival.nl

Dit bericht werd geplaatst in diversen. Bookmark de permalink .

43 Responses to 15,16,17 aug Bersama filmfestival

  1. Boeroeng schreef:

    Ik bedenk nu dat ik het woor totok gebruikt voor blanke mensen toendertijd in Indië
    Meestal uit Europa, maar ook uit andere landen van Europese nazaten (Amerika, Australië)
    Ik begreep dat men toen dat woord zo gebruikte.

    • Bernadette S. schreef:

      An sich is dat woord duidelijker omdat het -met een zwaar racistische ondertoon- beschrijft waar het om gaat.

      Dit is trouwens weer zo’n mooi voorbeeld van de compartimentalisatie hier in de maatschappij. Normaal op afkomst en etniciteit, denk aan londo in Midden en Oost Java, maar in dit geval op leeftijd en regio. Ook hier geldt weer dat het eigenlijk Javaans is en door de meeste prubimi/inheemsen gewoon niet gebruikt werd. Ook is het woord archaïstisch; jongeren kennen het totaal niet. Ik heb het ook alleen op dit forum weer terug gehoord, als toestandspecifieke herinnering.

      Iets als Peranakan*, wat eigenlijk het omgekeerde is en gemengd en volledig geassimileerd betekent, is ook maar bij een select groepje bekend, het wordt gebruikt voor de volledige Maleise Archipel en de term is populairder in Maleisië en Singapore.

      Nog even een link naar Nederlands Indië: De hele geschiedenis is vanzelfsprekend onbekend bij de man in de straat (sarcasme) dus waarom zou men nog naar Nederlanders als groep verwijzen? Het is nu gewoon Belanda voor de -excuseer- kaaskoppen en Bule voor een (blanke) buitenlander. Plat maar wel duidelijk. Nog wel want het verwatert al weer.

      * Daarbinnen zijn weer groepen als Nyonya (Chinees), Chitty (Tamil/Indiaas) Kristang (Portugees) en Jawi (Arabisch). Voor Chinees Indonesisch zoals mijzelf wordt dan weer Kiau Seng gebruikt. En dan is er ook nog eens Indesia, de mix tussen Indonesisch en Maleis Indiaas. Word er maar eens wijs uit.

      • bungtolol schreef:

        @ Groepen als Nyonya ( Chinees) Chitty ( Tamil ) Jawi ( Arabisch ) en ook Kiau Seng en Indesia word er maar eens wijs uit! Gelukkig maakt de Amsterdammer het zich niet zo moeilijk! Er zijn maar 2 groepen t.w. Mafketels en geen Mafketels .Buiten Amsterdam zijn er ook maar 2 groepen t.w. Asielzoekers en geen Asielzoekers .Ik zag laatst dat er ook ( blanke ) Amerikanen asiel hebben gezocht in Nederland vanwege LHTB (o.i.d. ) in Amerika .Deze Amerikaanse asielzoekers worden natuurlijk gewoon bij de toeristen ingedeeld .

      • Boeroeng schreef:

        Bernadette,
        Het woord totok werd veelal niet uitgesproken met een zwaar racistisch ondertoon. Niet voor 1950, later door de Indische ouderen en nu ook niet.
        Hier of daar was er wel een boze ondertoon van een spreker. Al dan niet tot in het racistische.
        Het was soms nodig om iemand te beschrijven als totok of indo,
        Dat is ook een indeling van rasafkomsten, maar dat is nog niet racistisch op zich.

        Wat ik hoorde, werd het ook niet meestal uitgesproken met een verheerlijkende ondertoon van: geweldig die blanke mensen.
        In mijn familie werden die woorden totok en indo niet veel uitgesproken en niet met een negatieve ondertoon over ras.
        Ik begreep altijd… die woorden zijn te gebruiken, maar niet teveel.

      • Bernadette S. schreef:

        Het probleem is dat “totok” eigenlijk zuiver of puur betekent. En dan wordt het, i.t.t. de betekenis onvermengd, plotseling een waardeoordeel. Daarmee bedoel ik het intentioneel tegengaan van bloed vermenging en het aanprijzen van rassensegregatie. Het tegenovergestelde is natuurlijk onzuiver. Ik denk niet dat iemand zo bekend wil staan? Ook zou ik mijn kinderen niet zo willen noemen.

        Ik weet het, men kan het heel luchtig opnemen en zoals de Amerikanen pleegden te zeggen, dit interpreteren als “fresh off the boat”, wat zoiets wil zeggen als geboren in het buitenland en (nog) niet geïntegreerd.

        Het kan echter ook een bevestiging zijn van de rangen en standen in een maatschappij. Zoals het doel was van de begrippen ‘Duits bloed’ en apartheid. En ik, toegegeven met mijn beperkte kennis van de periode, vermoed dat het indertijd wel zo werd toegepast. Daarom vermijd ik ten alle tijde dit soort termen. Ik heb zelfs een hekel aan het woord Bule alhoewel mijn echtgenoot er steeds minder problemen mee heeft. Ik zal dus ook altijd Orang Asing gebruiken.

        Er zijn natuurlijk redelijk veel woorden en uitspraken die gewoon niet meer kunnen, denk maar aan het ‘N woord’. (Sommigen vinden dat woke of kleinzerig.) Het rare is dat men dit veel ziet in het Engels en Nederlands, terwijl in het Maleis en Indonesisch er bijna nooit vragen bij ‘oudere woorden’ worden gesteld. Misschien weer een teken dat men hier de geschiedenis wil laten voor wat het is.

      • Robert. schreef:

        Het woord londo heb ik vaak gehoord in mijn jeugd in Surabaya, mijn geboortestad. Dat is vele jaren geleden in the last millennium! Het werd gebruikt als orang londoh= Hollanders, voor zover ik het begreep. Interessant is de ontwikkeling van een taal, anyway, in de loop van de jaren.

      • Bernadette S. schreef:

        Ik had mijn ooms en tantes op bezoek. Ze zijn allemaal geboren in de jaren 30 en 40. En omdat ze graag Nederlands spreken met Mijnheer Bule, dacht ik; “ik zal het eens opbrengen, zien wat ze zeggen”.

        Wel interessant; ze wisten wel wat het betekende maar zouden het nooit zelf gebruiken. Waarschijnlijk omdat ze uit een streek of stad komen waar het woord totaal niet gangbaar is.

        Mijn tante uit Surabaya en oom uit Manado wisten me wel te vertellen dat men indertijd de term londo-londo (Belanda) gebruikte voor landverraders, collaborateurs van de Hollanders. Dit was echter zeer uitzonderlijk en van korte duur.

    • ronmertens schreef:

      @Boeroeng; ‘Tottok etc.’ – In mijn jeugd in Indië jr.’40 werd deze aanduiding gebruikt voor de (goedaardige) Nederlander die( veelal getrouwd met een Indische of Inlandse), die zich thuis voelt in Indië. Bij het de aanduiding
      Belanda volgt meestal een negatieve typering ; bv. Belanda boesoek! In de Japanse tijd werd ik als jochie veelal met Belanda tai uitgescholden!

  2. bungtolol schreef:

    Filmfestival ? Apa itu ?

  3. krukcor schreef:

    Wel Mr.B, al 35 jaar doorkruis ik de archipel en vrijwel alle provincies (op Aceh en Bengkulu na) heb ik bereisd tijdens mijn werkopdrachten/business. Het woord londo is algemeen bekend in Indonesia tot aan Papua toe. Er zijn nieuwe generaties opgestaan die net als in Nederland de taal omvormen. Like it or not but it is reality.
    Maar terug naar het filmfestival viel het mij gewoon op dat de film Djakarta 1946 als Indonesische film tussen de Nederlands-Indische films is gestopt. Verder wens ik een ieder kijkgenot tijdens het festival. Er is genoeg leer- en kijkplezier te beleven.

    • Boeroeng schreef:

      Wel Krukcor,
      Het thema is : een driedaags filmfestival gewijd aan Indische, Molukse en Indonesische geschiedenis, cultuur en identiteit.
      Er zijn meer films die ze willen vertonen die niet of nauwelijks over Indische mensen gaan. Zoals Moeder Dao, The Act of Killing, de drieluik Stand van de Zon, Stand van de Maan en Stand van de Sterren.

  4. Bersama van den Broek schreef:

    Back to topic, mag toch ook!

    Het programma van het Bersama filmfestival 15-17 augustus 2025 is te raadplegen op de web site van cinema The Pulse: tik de drelevante datum in en alle films worden getoond op de bewuste dag

    https://www.cinemathepulse.eu

  5. bungtolol schreef:

    Ja Pak Pierre taal leeft ! Ben je effe ( 72 jaar ) weg van je geliefde Java of die Javanen en Soendanesen veranderen die hele Taal -boom .Nou weet Pak Krukcor daar natuurlijk alles van want hij woont te midden van hen .Maar ok ook die Nederlandse taal beweegt alle kanten op .Hier een paar woorden uit de Straattaal Raggen = liefde bedrijven Okkie =telefoon Lebben =bellen Dissen=disrespecteren ,voor lul zetten .Chieng =klein .Brokko-stukgaan ,lachen .Swag =cool,vet .Akko=kont. Gezellig kletsen samen heet nu Chillen . Nou salam dari Damsko ( Amsterdam )

    • Pierre H. de la Croix schreef:

      Nu ja Boeng, wat mij betreft is die straattaal GELUKKIG nog niet doorgedrongen tot het Standaard Nederlands, voorheen “Algemeen Beschaafd Nederlands” genoemd. Dat men is afgestapt van de bijvoeglijke naamwoorden “algemeen beschaafd” is evenwel een veeg teken. Nog effe en leraren Nederlands moeten op studiereis naar Suriname en Marokko om zich bij te spijkeren. Tja …. times are a changing ….

  6. Danny schreef:

    https://www.indahnesia.nl/d/30-misvertaalde-rechten-de-valkuil-van-hak-asuh-anak

    ook een voorbeeld van een foute vertaling.

    Hak asuh anak, is geen verzorgingsrecht, maar ouderlijk gezag.

  7. Danny schreef:

    Oproep aan de Indische Gemeenschap: Breng deze discussie naar Indahnesia.nl – Onze eigen plek, ons eigen geluid!

    Beste Indo’s, Molukkers en ieder die betrokken is bij ons gedeeld verleden en heden,

    De discussie over woorden als “londho”, “bule”, onze cultuur en identiteit is te belangrijk om te laten verzanden in losse reacties en kleine fora. Wij hebben een eigen podium nodig waar deze gesprekken breed gevoerd kunnen worden, met respect en diepgang.

    Daarom roep ik jullie op: verplaats deze discussie naar http://www.indahnesia.nl — hét platform voor en door Indo’s, waar onze geschiedenis, actualiteit en cultuur samenkomen.

    Waarom Indahnesia?
    Een groter bereik: Op Indahnesia lezen en reageren mensen die zich écht verbonden voelen met het Indische en Molukse erfgoed. Jouw bijdrage krijgt daar de aandacht die het verdient.

    Diepere dialoog: In plaats van vluchtige comments, biedt Indahnesia ruimte voor gestructureerde discussies, opiniestukken en verdieping.

    Evenementen, initiatieven en herinnering: Bersama Filmfestival, herdenkingen, lezingen – Indahnesia is dé plek om evenementen aan te kondigen en ons cultureel erfgoed te bewaren.

    Onze verhalen, ónze invulling: Te lang zijn de verhalen over Indo’s verteld door anderen. Laten we de regie nemen over ons eigen verhaal.

    Laten we samenwerken om Indahnesia.nl uit te bouwen tot het digitale hart van de Indische gemeenschap. Een plek waar de discussie over “londho” en onze culturele identiteit niet verwatert, maar juist groeit en verbindt.

    Klik, schrijf en laat van je horen op https://www.indahnesia.nl — Bersama, samen!

  8. Danny schreef:

    Het is belangrijk om helderheid te scheppen in deze discussie over de betekenis en het gebruik van “londho” in Indonesië. Krukcor heeft hier volledig gelijk. De discussie over de letterlijke, woordenboek-definitie van “londho” (of “londo”) als uitsluitend “Nederlander” (Belanda) is linguïstisch correct in historisch opzicht, maar gaat voorbij aan de dagelijkse realiteit van de Indonesische omgangstaal van vandaag.

    Puur juridisch of etymologisch vasthouden aan het officiële woordenboek is niet meer van deze tijd in Indonesië. Taal leeft, taal verandert met het gebruik. Zoals Krukcor terecht opmerkt, wordt het woord “londho” of “bule” in hedendaags Indonesisch gebruikt om alle buitenlanders (zeker blanken, maar soms ook andere niet-Indonesiërs) aan te duiden, los van de letterlijke oorsprong van het woord.

    Dat is geen ‘fout gebruik’ of ‘misverstand’. Het is een natuurlijke taalontwikkeling. Zoals Krukcor zegt: het is niet de koloniale tijd meer waarin de Nederlandse interpretatie bepalend is voor wat correct is. De Indonesische bevolking hanteert de betekenis die op dat moment in de praktijk gangbaar is.

    Reacties van o.a. Pierre H. de la Croix, Boeroeng en Ron Mertens negeren deze realiteit door zich te fixeren op de oorspronkelijke betekenis en niet te erkennen dat in de volksmond deze begrippen geëvolueerd zijn. “Orang asing” mag in het woordenboek “vreemdeling” betekenen, maar in de praktijk gebruikt men net zo goed “londho” of “bule” voor iedere buitenlander die als zodanig herkend wordt, ongeacht afkomst.

    Krukcor’s uitleg over de afkorting van “Holanda” naar “Londo” is taalkundig juist en sluit volledig aan bij hoe in het Javaans en Indonesisch woorden structureel worden ingekort en klanken worden vervangen.

    Kortom:

    De letterlijke vertaling klopt niet meer met de huidige omgangstaal.

    Indonesiërs bepalen zélf de betekenis van hun woorden in de context van hun dagelijks leven.

    Krukcor benoemt de praktijk zoals die is, de anderen blijven hangen in academische definities zonder voeling met de werkelijkheid.

    Het zou goed zijn als wij als Nederlanders (Indisch, Moluks of Hollands) eindelijk erkennen dat wij niet langer degene zijn die in Indonesië de betekenis van woorden voorschrijven.

    Bersama betekent immers samen — dat begint bij luisteren naar de Indonesische realiteit.

    indahnesia.nl

    • Boeroeng schreef:

      Danny,
      Ik heb niet gereageerd op de betekenis van de besproken Indonesische woorden.

    • Mister Bule schreef:

      Indonesische realiteit = onwetendheid. Noem het voor mijn part dommigheid.

      Het is gewoon een gebrek aan jodium (iodine voor onze Amerikaanse vrienden) in het zout. En, zoals opnieuw net als vaak bij onze Amerikaanse vrienden, een totale desinteresse in alles wat buiten Indonesië en Palestina valt.

      Sorry voor de boutade maar het is soms echt heel erg.

    • Pierre H. de la Croix schreef:

      Danny schreef 29 juli 2025 om 06:33:
      1. “Het is belangrijk om helderheid te scheppen in deze discussie over de betekenis en het gebruik van “londho” in Indonesië. Krukcor heeft hier volledig gelijk”.
      2. “Krukcor benoemt de praktijk zoals die is, de anderen blijven hangen in academische definities zonder voeling met de werkelijkheid.Het zou goed zijn als wij als Nederlanders (Indisch, Moluks of Hollands) eindelijk erkennen dat wij niet langer degene zijn die in Indonesië de betekenis van woorden voorschrijven”.

      Ik heb inmiddels mijn apologie geschreven (3 aug 1431). Daaruit en uit mijn oorspronkelijke bijdrage moge duidelijk blijken dat ik niet ben blijven hangen in academische definities en dat het geenszins mijn bedoeling is geweest de Indonesiërs voor te schrijven hoe zij met hun taal dienen om te gaan.

      Het citaat ad 2 uit Danny’s bijdrage beschouw ik dan ook als totaal overbodig en niet terzake doende. Als Danny zo hoogdravend belerend bezig wil zijn, dan zou het hem bovendien passen zulks niet in anonimiteit te doen.

  9. bungtolol schreef:

    Ja pak Krukcor woont al vele jaren in Indonesia , dus zal hij het wel weten ! In het Surinaams Javaans betekent londho gewoon mens .En als je Google translate inschakelt betekent londho gewoon Londen .

    • Robert schreef:

      En wat is orang londho?

      • wanasepi schreef:

        Mensen
        A.Olive

      • bungtolol schreef:

        OrangLondho ( Mens -Mens ) is het neefje van de Orang Oetan ( Bos mens ) Toch bedenkelijk dat we onze neven en nichten nog steeds onderdak bieden in dierentuinen .Van je familie moet je het maar hebben !🙈🙉🙊🐵

      • wanasepi schreef:

        “Van je familie moet je het maar hebben.”
        Bung, uit welke kant van uw familie komt die Orang Oetan?
        Bij mij komt de Java Man uit alle kanten. Volgens ’23 and me’ heb ik zelfs een beetje Neanderthal.
        A.Olive

  10. Boeroeng schreef:

    Djakarta 1946 en De Oost gaan niet over Indische Nederlanders.
    Er was vooraf kritiek op de film De Oost, maar het vooroordeel dat de film alle Nederlandse soldaten als moordenaars zou wegzetten, klopte niet.
    In die zin , lijkt me, is dat niet de reden dat de film niet op het programma staat.
    Misschien is de reden dat Prime Video leaserechten heeft ?

    • krukcor schreef:

      Op dat punt hebt u gelijk. Beide films gaan niet over Indische Nederlanders. Maar hoe goed Djakarta 1946 ook is (in Indonesia trouwens de titel Perang Kota), het hoort niet thuis tussen de andere films.

    • ronmertens schreef:

      @Bersama; ‘koloniaal verleden etc.’- En waarom niet de film Aarde der mensen; Bumi Manusia van Pram Ananta Toer. een epos van/over het ‘koloniale verleden’ zoals de Inlander het heeft moeten ondergaan. Een schitterende film met een cast van Hollanders, Indo’s ea. zoals die samenleving toen was.

    • bungtolol schreef:

      @Pak Olive : Nou als ik zie hoe die mensheid zich nu gedraagt , hadden we beter Neanderthalers kunnen blijven .Die sloegen elkaar ook wel de hersens in maar gebruikten daarvoor een knuppel .Tegenwoordig vuren we raketten op elkaar af ………….. een hele verbetering ( maar niet echt ) 😕🙃😕

  11. krukcor schreef:

    Enigszins merkwaardig dat de film “Djakarta 1946” ook in het programma zit. Don’t get me wrong want ik heb zelf mee gefigureerd in deze film (alsook decennia geleden in “Oeroeg”) en vind het een geslaagde film, maar het heeft niets Indisch. Het is 100% Indonesisch. Ook vanuit Indonesische hoek bekeken i.t.t. de andere films.

    Al jarenlang verblijf ik in Indonesia en werk hier vnl. met Indische (ex-)Nederlanders. De Indische mentaliteit in Nederland staat echter inmiddels met de huidige generaties mijlen ver af van die hier en zeker van die van de Indonesiërs. Vandaar mijn verbazing dat “Djakarta 1946” ook bij andere Indische films is ondergebracht. Wederom don’t get me wrong ondanks dat het een goede film is, had ik eerder “De Oost” verwacht want die is tenslotte door een Molukse Nederlander geregisseerd. Of ligt deze film toch nog te zwaar op de maag?

    • ronmertens schreef:

      @krukcor; ‘Djakarta 1946 etc.’- In deze film wordt toch een aanslag gepleegd op een Nederlander! Hoezo niet Indisch? Indisch= toch ook(!) van Indonesische(!)afkomst!

      • ronmertens schreef:

        @Kruckor; ‘Indonesisch etc.’- Waarom ook niet de Japanse film Merdeka; over de Japanse inbreng in de Revolusi of Tjoet Na dien?

      • krukcor schreef:

        Totally not. Indisch stamt uit de koloniale tijd. Indonesia is pas ontstaan op 17 Augustus 1945. Indisch is een heel andere cultuur dan Indonesisch. Men ziet hier Indische mensen dan ook aan als “londho” oftewel vreemdeling.

      • wanasepi schreef:

        “Men ziet hier Indische mensen dan aan als “londoh” oftewel vreemdeling.”
        Dat gevoel had ik ook toen ik als toerist terug kwam, een vreemdeling in mijn eigen
        geboorteland. A stranger in bygone paradise.
        A.Olive

      • Pierre H. de la Croix schreef:

        krukcor schreef 26 juli 2025 om 06:39: “Men ziet hier Indische mensen dan ook aan als “londho” oftewel vreemdeling”.

        Waah … salah dese: Bij mijn weten is “Londo(h)” of “Wong Londo(h)” Javaans voor Hollander/Nederlander, oftewel Belanda in het Maleis of BI.

        “Vreemdeling” is in het BI “orang asing”. Het daarop lijkende “asli” = autochtoon. Pergissing gauw gemaakt.

      • krukcor schreef:

        Dat mag misschien letterlijk zo zijn maar daar hpudt men zich niet aan. Hoewel u gelijk hebt wat de officiële betekenis betreft, worden de woorden “bulé” en “londho” gebruikt voor iedere vreemdeling, whether black or white. Ik ga uit van de gangbare betekenis i.p.v. de officiële.

        Yahoo Mail: Search, organise, conquer

      • krukcor schreef:

        Het gaat er niet om wat de juiste betekenis is maar wat het voor de huidige Indonesiërs betekent. Het is al veel te vaak voorgevallen dat zgn. beëdigde vertalers in Nederland grove interpretatiefouten maken met Indonesische of Javaanse uitdrukkingen. Echt weer een koloniale denkwijze van de Nederlandse kant: het moet de officiële betekenis zijn zoals in de Nederlandse denkwijze. Indonesiërs doen dat anders en dat is hun denkwijze. Nederlandse Molukkers en Indo’s worden hier in Indonesia ook “bule” genoemd terwijl de letterlijke vertaling van “bule” bleekgezicht of albino is. Maar dit is Indonesia. Begrippen kunnen qua betekenis veranderen. Een goede vriend is momenteel in gevecht met de Nederlandse justitie over de interpretatie van een bepaald begrip. In Nederland hecht men belang aan de exacte betekenis van een bepaald begrip terwijl men hier die betekenis hanteert die op dat moment gangbaar is in het dagelijks spraakgebruik. Sorry, de koloniale tijd is voorbij en buitenstaanders maken niet meer voor de Indonesiërs uit wat de betekenis van bepaalde uitdrukkingen is in hun taal.

      • krukcor schreef:

        De Portugezen noemden de Hollanders Holanda. In het Javaans en Indonesisch is het normaal dat men woorden afkort door de eerste lettergreep weg te laten. Dat gebeurde hier ook en het werd Landa. Daar de “a” en de “o” als klank inwisselbaar zijn in het Javaans, werd het dus Londo (kan ook nog steeds Landa schrijven). In eerste instantie dus gebruikt voor Nederlanders maar omdat men vrijwel iedere blanke voorheen aanzag als Hollander werd dus iedere vreemdeling Londo genoemd (of in het Indonesisch “bule”). Maar inmiddels in de dagelijkse omgangstaal is Londo de uitdrukking om alle (blanke) buitenlanders te duiden.

      • wanasepi schreef:

        Krukcor schreef 29 juli 2025 om 05:14.
        “Sorry, de koloniale tijd is voorbij en buitenlanders maken niet meer voor de Indonesiers uit wat de betekenis van bepaalde uitdrukkingen is in hun taal.”
        Ik vind dat Krukcor wel een beetje te scherp door de bocht gaat hier met het aanhalen van de koloniale tijd.
        Ik zelf ben al meer dan 65 jaar uit Nederland en mijn kennis van het Nederlands is dus een beetje verjaard. Ik raadpleeg vaak mijn Kramers woordenboek uit 1955 wat dus ook niet up to date is.
        Ik heb wel eens fouten gemaakt omdat in het tegenwoordige Nederlands b.v. vele woorden aan elkaar worden gevoegd.
        Als buitenlander heeft niemand mij ooit daarvoor op de vingers getikt so to speak. Het werd mij gewoon uitgelegd.
        A.Olive

      • Pierre H. de la Croix schreef:

        krukcor schreef 28 juli 2025 om 04:09: “Dat mag misschien letterlijk zo zijn maar daar hpudt men zich niet aan. Hoewel u gelijk hebt wat de officiële betekenis betreft, worden de woorden “bulé” en “londho” gebruikt voor iedere vreemdeling, …”

        Ach Krukcor, vergeef het mij dat ik niet meeging in de semantische evolutie van de Bahasa Indonesia sinds mijn vertrek in 1952 als teenager uit Semarang, de stad waar ik werd geboren, opgroeide en van jongs af aan naast Nederlands ook Maleis en de streektaal Javaans leerde spreken en verstaan.

        Gelukkig schreef ik in mijn (eigen)wijsheid ook “BIJ MIJN WETEN is “Londo(h)” of “Wong Londo(h)” Javaans voor …..”. Ik hield dus al een slag om de arm; in de ruim 72 jaar van mijn afwezigheid zou er best wat kunnen zijn veranderd in het spraakgebruik …..

      • Mr. B. schreef:

        Ach Pierre, amice, laat maar.

        Het is een beetje als het woord ‘gijzelaar’ in het Nederlands. Op een gegeven moment wordt een foutief gebruik van een term als standaard verheven. Als er maar genoeg meedoen.

        Dus wat krijg je dan? Een (zelf opgevangen) gesprek waarin de beveiligingsbeambte van de winkel naar een persoon verwees als Orang Bule Nigeria. Wat moet ik me daarbij voorstellen; een albino neger?

        Londo wordt buiten het Javaanse taalgebied gewoon niet gebruikt, ik kan wel zien dan iemand als krukcor alleen het deel van dit eiland kent. En hij vergelijkt Indische mensen met Indonesiërs? 🙄 En inderdaad, bij velen zal het wel blanke buitenlander buitenlander betekenen.

        Gijzelaar weet je wel. Ik blijf op gebrek aan jodium in het zout gokken.

Laat een reactie achter op Bernadette S. Reactie annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *