-
...........𝓘𝓷𝓭𝓲𝓼𝓬𝓱𝟒𝓮𝓿𝓮𝓻
Berichten van het heden, maar ook uit het verleden -

- en


Indische Soos -

Recente reacties
- Augustina Stavenuiter op KLM personeel bij de Garuda ca 1955
- ellen op Bitterzoet Indonesië
- Boeroeng op 4 jan NPO Laurentien Brinkhorst zoekt voorouders
- Pierre H. de la Croix op Bitterzoet Indonesië
- Pierre H. de la Croix op Met spetterende goede zin 2026 in
- Boeroeng op Indisch in Beeld
- ronmertens op Met spetterende goede zin 2026 in
- ronmertens op Bitterzoet Indonesië
- ronmertens op Bitterzoet Indonesië
- Gerard op 4 jan NPO Laurentien Brinkhorst zoekt voorouders
- Pierre H. de la Croix op Bitterzoet Indonesië
- Pierre H. de la Croix op Bitterzoet Indonesië
- eljfortuin op Indisch in Beeld
- Robert op Met spetterende goede zin 2026 in
- Edith Jonker op Donald Tick
Archief
- Het archief van Indisch4ever
is best wel te filmen !!
...................
...................
.......... Bekijk ook
de archipelsite
met honderden topics.
Zoekt en gij zult vinden. ! Categorieën
Zoeken op deze weblog
Meest recente berichten : Het gebeurde ergens in de Indonesische archipel
-
Thomson
Nassauschool Soerabaja
Depok
Wie is deze familie
Wolff
Tankbataljon Bandoeng 1939
Is de bruid Günther?
Wilde en Waldeck
Brouwer en Hagen
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXX
Kerst 1930 a/b Baloeroan naar Indië
XXXXXXXXXXXXXX
Bertha Lammerts van Bueren-de WitXXXXXXXXXX zwieten 214
Bisch
!!!!!!!!!!!
Detachement Verbruiksmagazijn,
Hollandia
van Hall
Smith
Emy Augustina
Detajongens
von Stietz
de Bar
Soerabayaschool ca 1953
Wie zijn dit ?
Damwijk
Klein
IJsselmuiden
van Braam
Zuiderkruis
Foto
Koster
Versteegh
Baume
Falck
Boutmy
Otto
oma Eugenie Henriette Smith
Meliezer-Andes
christelijk lyceum bandoeng
christelijk lyceum bandoeng
Saini Feekes
Mendes da Costa
Anthonijsz
Bromostraat
Wie?
Tambaksari/Soerabaja-1946
Ornek
van Dijk
.Haacke-von Liebenstein
Theuvenet
Sollaart
Berger-de Vries
Foto's gemaakt door Henrij Beingsick
Augustine Samson-Abels
Samson
Huygens
Hartman
Otto en Winsser
Marianne Gilles Hetarie
Constance en Pauline
Versteegh
Lotje Blanken
Charlotte Hooper
John Rhemrev
Schultze
W.A. Goutier
Otto-Winsser
Bastiaans
Verhoeff
Beisenherz
Stobbe
Wendt-van Namen
Harbord
Pillis-Reijneke
Nitalessy-Papilaja
Reijneke
Oertel-Damwijk
Bruidspaar te Semarang
Daniel
Krijgsman
van Dun
Ubbens en van der Spek
Kuhr
Oertel
Nijenhuis-Eschweiler
Wie ben je
Philippi-Hanssens
Tarenskeen-Anthonijsz
Hoorn-Dubbelman
Mendes da Costa
Palembang
Deze slideshow vereist JavaScript.






































Als ik ook in de zak zou gaan zitten, dan zou er geen bal meer aan zijn.
De zak is zo groot dat de ballen erbuiten hangen.
Als jij in de zak zit zal dat wel meevallen, denk ik.
“”Bij de landelijke intocht van Sinterklaas in Apeldoorn zijn alleen nog roetveegpieten, meldt de NTR. De pieten zullen dit jaar niet meer volledig zwart worden geschminkt. Ook in het Sinterklaasjournaal zijn geen volledig zwarte pieten meer te zien.””
https://nos.nl/artikel/2302090-alleen-roetveegpieten-bij-landelijke-intocht-sinterklaas.html
Ja ja ,dus alleen roetveegpieten en de echte Negers ,die dit werk altijd deden kunnen gewoon in de WW,schandelijk !! En dan nog iets die z.g Pieten moeten wel lopen ,terwijl die oude aftandse koloniaal uit Spanje gewoon met zijn pantat op zijn kuda blijft zitten ,kan echt niet meer hoor anno 2019 ! Dus die oude kakek gaat maar jalan jalan en die Pieten krijgen allemaal een kuda voor zichzelf .En die suffe ballonnen krijgen ook een facelift dat worden dus lachgas ballonnen ,die pepernoten dat is ook al zulke oude troep weg er mee ,meegaan met je tijd ,dat worden dus exctazy pilletjes .Zo dat wordt dus een ECHT kinderfeest alla 2019 !
Wie zijn er zo tegen zwarte pieten in Nederland? Zijn het de Blanken of de Zwarten?
De pieten zitten met een ton opiods in de grote zak van Sinterklaas.
Boeroeng er klopt helemaal niks van uw woorden.
Poekoel = slaan. Kasih tabe = groetjes aan, de groeten geven aan
Ach ja, met die Indische (petjok) versies van Nederlandse liedjes en sprookjes moet men het met de vertaling maar niet zo nauw nemen. “Als maarrrrr heef heluid” toch?
Edoch, voor de puristen een aanvullinkje op de vertalingen van Mas van Beek, ter lering en de vermaak:
1. “Kasi tabe” zou inderdaad vrij kunnen worden vertaald met “groeten”, “groet overbrengen”, maar de groeten doen “aan” is n.m.m. in het Maleis (niet modern BI) “kirim tabé”. De originele Nederlandse tekst luidt echter “…. en roept ons reeds toe ……”, dus niet “en groet ons”. Dus in de vertaling niet “Kasi tabé” maar “(meng)imbau” of “menyeru/seru”. Met die correcte vertaling kom je wel met de wijs van het liedje in de knoop.
2. De sado is/was in de kolonie een tweewielig rijtuigje, getrokken door één koeda, waarbij koetsier en passagier rug-aan-rug zitten, oftewel in het Frans “dos-a-dos”. In het begin heette het rijtuigje dan ook “dosado”.
Pak Pierre
Pak Pierre,
Wat ik zelf weet uit mijn ervaring uit Indonesia. Klopt kirim tabe wordt zelden gebruikt en is dus een verouderd Indonesisch woord. Wellicht zelfs alleen gebruikt door de vroegere Nederlanders in Indie.
Het standaard Maleis is het Sampaikan salam, of in het informeel Maleis kirim/kasih salam.
Volgens mijn Oud MaleiseNederlands woordenboek uit 1930 van prof dr ph S. van Ronkel die ik zojuist heb gekocht in Indonesia, is de groeten doen, Memberi tabik (dus niet tabe) of memberi salam. In het huidige Indonesia zeggen ze meestal memberi salam of sampaikan salam. Zelfs afgekort tot salam untuk/buat/kepada dia of zelfs Salam-in(dit is uit het Jakarta Maleis).
Ik heb beetje amateuristisch onderzoek gedaan naar het verschil tussen het Maleis en Indonesisch. Het verschil is eigenlijk niet zo groot. Ja er zijn woorden verouderd en er zijn wat modernere woorden bijgekomen. Maar behalve de spellingswijze is er verder niets veranderd aan bijvoorbeeld de grammatica. Voor en achtervoegsels bestond allang in het Maleis. Menig Indo van vooral de 1e generatie of Satoe setengah, beweert dat de voor en achtervoegsels iets typisch is voor het moderne Bahasa Indonesia, dit is dus absoluut niet het geval.
Heb ook een aantal Maleisch Nederlandsche woordenboeken aangeschaft in Indonesia die nog uit de koloniale tijd afstammen. Zie niet echt een verschil in grammatica.
Tja Mas pan Beek, ik erken onmiddellijk dat ik, geboren in 1938, mij bedien van archaïsch Maleis en niet van het moderne BI, waarin ik overigens na mijn pensionering 2 jaar een cursus heb gevolgd. Maar ….. past juist dat soort archaïsch Maleis niet bij (lied)teksten, die duidelijk uit de koloniale tijd stammen? Petjok met Maleise woorden in de moderne BI spelling (ejaan baru) is voor mij een anachronisme.
Als talenfreak bezit ik ook nogal wat woordenboeken, waaronder die van Van Ronkel en van Teeuw en Poerwadarminta (erfenisjes van mijn moeder) en een moderne Kamus Praktis. Ook heb ik een “Handleidiing voor de Maleische taal” voor het KNIL. Waarschijnlijk kreeg iedere koloniaal en later KL-ler het boekje uitgereikt bij aankomst in de Oost. Daarin vele kostelijke voorgebakken zinnetjes, kennelijk nuttig geacht, zoals “Djongos, bawa satoe botol bir” en “Kalau makan nasi, saja pakai garpoe dan sendok” en “Baboe, pergi kepasar dan beli satoe kati daging”. Tja ……. kom d’r nu maar eens om.
O ja, van mijn goede vriend Bo Keller kreeg ik eens “Omong Djawa”, “Toegepaste grammatica, planterstermen voor suiker, koffie, tabak en rubber plus woordenlijsten”. Samengesteld door de heren DJ. Duijnhouwer en S. van der Molen, leraren aan de Middelbare Koloniale Landbouwschool te Deventer. We zorgden toch maar goed voor de kolonie.
Pak Pierre
@ Als talenfreak bezit ik ook nogal wat woordenboeken,…..8( welkom bèk)
…We zorgden toch maar goed voor de kolonie.
#Zou hier nog wat bij kunnen zitten? Zoals…
Tair M. A., H. van der TasKamus Belanda ( Woordenboek Ned. – Bahasa, Bahasa – Ned. ) (meer info)Timun Mas, Djakarta1957 Oorspr. gebonden. XVIII, 687, I blz. Keurig ex.€ 17,50
Bij : https://www.boekwinkeltjes.nl/su/?qs=&qt=bahasa+woordenboek&qo=&zip=&dist=0&lang=&tl=&img=0&oud=0&t=1&n=1&prijsvan=0.00&prijstot=
Zorgden goed….Hr Mertens en de activisten zouden aanvullen met …’ voor onszelf’ en lieten de onderdanen te weinig meeprofiteren. Moest eens uitgezocht worden of je een miljoenenbevolking toen met de betwiste handelswinsten kunt voeden en kleden.
Dank Pak Lemon voor uw tips en het “welkom bek”.
Tja … mijn hebberige oogjes beginnen al te glinsteren en mijn vingers te jeuken om een bestelling te plaatsen, ware het niet dat mijn goede vrouw mij voortdurend vermaant dat “wij”, zij en ik dus, gezien onze leeftijd moeten afbouwen en niet nog meer verzamelen. Inderdaad, ik zie die arme executeur testamentair al wanhopig zitten tussen die stapels boeken, ook enkele waar nog de namen van mijn grootouders in staan, niet wetende wie daar nog belangstelling voor zou hebben. Dus blijf ik af van aanbiedingen “on line”; als ik op een markt of in een antikwariaat iets interessants zie liggen voor 5 pop of ietsje meer, dan zie ik dat wel als gunstig teken van hoger hand en sla ik toe.
Ach ….. en wat de heer ing. R.L. Mertens en de zijnen vinden van de Nederlandse aanwezigheid in die mooie archipel weet ik zo langzamerhand wel. Niets nieuws onder de zon. Geen nieuwe gezichtspunten. Alleen jammer dat ze niet beseffen hoe vervelend gedram op het zelfde thema kan zijn voor anderen.
Pak Pierre
Lezers thuis,
Help even met de vertaling
kapal=schip
bawa=brengt
koeda=paard
sado= eigennaam rijtuig voor paard
djalan sendiri= loopt alleen
ketawa=lacht
kasih tabee =
jang nakal=de stoute
poekoel =
jang manis kwee kwee = de zoete krijgt kwee kwee
kasian= medelijden, compassie, begrip
plan plan= rustig aan doen
Heb eens op een rommelmark een zakwoordenboek gekocht, in 1945 uitgegeven voor het KNIL, in 3 talen; Nederlandsch-Maleisch-Engelsch. (Letterlijk op de voorpagina)