** The Borneo Initiative, for the promotion of sustainable forest management among forest concessions in Indonesia.
** Indonesiërs zetten de minste stappen ter wereld.
** Indonesië gaat zijn eilanden tellen. NU.nl
** Isis video declaring war on Malaysia and Indonesia surfaces
**
straitstimes: A television commercial of local ice cream Indoeskrim has gained worldwide attention on the internet. The three-minute commercial ranked fifth on YouTube Indonesia’s trending videos list and has been watched by over 800,000 viewers.




















































Die landen waarvan de naam met een klinker begint en dus niet mannelijk “le” of vrouwelijk “la” maar zijn onzijdig l apostrof.
Indonesie gaat zijn eilanden tellen.
Tegenwoordig wil men zo veel mogelijk gender neutraal zijn.
In 1960 toen ik weg ging uit Nederland was elk land en regering en dus ook Indonesie vrouwelijk. Wanneer is Indonesie mannelijk geworden?
Marokko =le Maroc mannelijk
Portugal =le Portugal mannelijk
Frankrijk =la France vrouwelijk
Nederland =la Hollande, vrouwelijk
Nederland =les Pays-Bas meervoud
de Verenigde Staten =les États-Unis meervoud
België = La Belgique vrouwelijk
Spanje = L’Espagne vrouwelijk
Zwitserland = La Suisse vrouwelijk
Zweden = La suède vrouwelijk
Italië = L’Italie vrouwelijk
Duitsland = L’Allemagne vrouwelijk
Engeland = L’Angleterre vrouwelijk
Denemarken = Le Danemark mannelijk
Luxemburg = Le Luxembourg mannelijk
Canada = Le Canada mannelijk
Ik had het over de Nederlandse taal, niet de Franse.
Nederlands is eigenlijk een Duits dialect (AUWWWW !!!! dat doet pijn ! ….. In ieder geval voor de Indo’s die eigenlijk Hollander willen zijn)) en dus zou u moeten kijken of in het Duits Indonesië mannelijk, vrouwelijk of onzijdig is.
Nederland onzijdig. Staat mannelijk. Regering vrouwelijk. Indonesië onzijdig (Het Indonesië). Vroeger was Nederland meervoud: De Nederlanden. (generale repetitie voor RIS!)
“voor de Indo’s die eigenlijk Hollander willen zijn” Moet mijn Zeeuws meisje nou blij zijn geen Hollandse te zijn? Heeft aan één Indo genoeg!
@Indorein. “Nederlands een Duits dialect”
Helaas voor u, ze volgden een eigen zelfstandige ontwikkeling tot standaardtalen …
*** De dialecten die in de Middeleeuwen in Duitsland en de Lage Landen werden gesproken, waren nauw aan elkaar verwant en met meer of minder moeite onderling verstaanbaar. In die periode was het vanzelfsprekend dat de spreektaal overal verschillend klonk, en men paste zich eenvoudig aan aan het gebied waar men verbleef of waarvoor men schreef. Zo schreef de bekende middeleeuwse dichter Hendrik van Veldeke (overleden vóór 1210) zijn teksten zowel in een Nederlands dialect (het Limburgs) als in een Duits dialect, waardoor hij geldt als het beginpunt van zowel de Nederlandstalige als de Duitstalige literatuur.
De meeste Duitsers bleken het Nederlands “komisch” (‘raar’) te vinden klinken, en het te beschouwen als een boers, plat dialect van het Duits, mede vanwege de grote overeenkomsten tussen het Nederlands en het Nederduits.
Intussen bleef tot in de twintigste eeuw het taalcontact over de grens heen gewoon bestaan, onafhankelijk van de opvattingen over elkaars standaardtaal. Maar in de loop van de twintigste eeuw en met name sinds de periode tussen de twee wereldoorlogen gaat de staatsgrens tussen Nederland en Duitsland steeds meer ook als cultuur- en taalgrens gelden
https://www.nemokennislink.nl/publicaties/uit-elkaar-gegroeid
Op een gegeven moment vraag je af wat nu een taal is of wat een dialect is. In Mexico spreken ze Spaans, maar het is een ander soort Spaans dan die in Spanje wordt gesproken.
Dat zelfde geldt voor het Amerikaans en Australisch Engels. En het Amerikaans Engels dat in staten als Georgia, Mississippi and Arkansas is ook haast niet te verstaan.
In de jaren 50 werden wij in Beuningen gepoot. Wat ze daar voor taal spraken, was voor ons iets vreemds.
Vroeger in het dagelijks leven als wij het over Nederland en haar kolonie hadden dan gebruikten we een vrouwelijk bezittelijk voornaamwoord.
Wat ik me afvraag is wanneer dit verandered werd.
@Hr Arthur O.” over de Nederlandse taal…”
***Op een paar uitzonderingen na (de Verenigde Staten, de Filipijnen, de Faeröer) zijn ook landen onzijdig.
Ho Chi Minh is nog steeds een held in het Vietnam van vandaag.
België, dat niet bij de eerste tien eindigde, mag niet naar de finale.
Naar onzijdige woorden in het enkelvoud verwijzen we met het bezittelijk voornaamwoord zijn. Naar meervoudige plaatsnamen verwijzen we met hun.
Brussel heeft zijn Grote Markt verkeersvrij gemaakt.
Engeland zag zijn invloed verminderen.België heeft zijn ambassadeur teruggeroepen.
De Verenigde Staten hebben hun politiek niet gewijzigd.
http://taal.vrt.be/steden-en-landen-genus
Begrijpelijk, dat u het over de NL taal had, maar in de Franse taal is het duidelijker aangegeven.
INDONESISCHE COMIC TEKENAAR VERWEIDERD WEGENS REF NAAR DE QURAAN. .
Het is heel moeilijk om afstand tekunnen tehouden van een godsdienst. Omdat men als baby al op zijn communistische wijze geindoctrineerd is geworden met het geloof van de ouders en omgeving..