Bron is Sinyo Indisch eten
-
...........𝓘𝓷𝓭𝓲𝓼𝓬𝓱𝟒𝓮𝓿𝓮𝓻
Berichten van het heden, maar ook uit het verleden -

- en


Indische Soos -

Recente reacties
- Boeroeng op Benefiet met Sumatraans 7-gangendiner
- wanasepi op In 1878 eist Arnold Snackey recht voor de sinjo
- Kartini - van den Broek op In 1878 eist Arnold Snackey recht voor de sinjo
- Boeroeng op 16 jan Dinand Woesthoff in The Voice of Holland
- Toby de Brouwer op 16 jan Dinand Woesthoff in The Voice of Holland
- Boeroeng op Indisch in Beeld
- Peter Brink op Indisch in Beeld
- ronmertens op 16 jan Dinand Woesthoff in The Voice of Holland
- Boeroeng op In 1878 eist Arnold Snackey recht voor de sinjo
- Gerard op In 1878 eist Arnold Snackey recht voor de sinjo
- delpher.nl - vdB op In 1878 eist Arnold Snackey recht voor de sinjo
- Socialisme - van den Broek op In 1878 eist Arnold Snackey recht voor de sinjo
- Boeroeng op In 1878 eist Arnold Snackey recht voor de sinjo
- Gerard op In 1878 eist Arnold Snackey recht voor de sinjo
- ronmertens op ‘Het woord “kolonialisme”
Archief
- Het archief van Indisch4ever
is best wel te filmen !!
...................
...................
.......... Bekijk ook
de archipelsite
met honderden topics.
Zoekt en gij zult vinden. ! Categorieën
Zoeken op deze weblog
Meest recente berichten : Het gebeurde ergens in de Indonesische archipel
-
Thomson
Nassauschool Soerabaja
Depok
Wie is deze familie
Wolff
Tankbataljon Bandoeng 1939
Is de bruid Günther?
Wilde en Waldeck
Brouwer en Hagen
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXX
Kerst 1930 a/b Baloeroan naar Indië
XXXXXXXXXXXXXX
Bertha Lammerts van Bueren-de WitXXXXXXXXXX zwieten 214
Bisch
!!!!!!!!!!!
Detachement Verbruiksmagazijn,
Hollandia
van Hall
Smith
Emy Augustina
Detajongens
von Stietz
de Bar
Soerabayaschool ca 1953
Wie zijn dit ?
Damwijk
Klein
IJsselmuiden
van Braam
Zuiderkruis
Foto
Koster
Versteegh
Baume
Falck
Boutmy
Otto
oma Eugenie Henriette Smith
Meliezer-Andes
christelijk lyceum bandoeng
christelijk lyceum bandoeng
Saini Feekes
Mendes da Costa
Anthonijsz
Bromostraat
Wie?
Tambaksari/Soerabaja-1946
Ornek
van Dijk
.Haacke-von Liebenstein
Theuvenet
Sollaart
Berger-de Vries
Foto's gemaakt door Henrij Beingsick
Augustine Samson-Abels
Samson
Huygens
Hartman
Otto en Winsser
Marianne Gilles Hetarie
Constance en Pauline
Versteegh
Lotje Blanken
Charlotte Hooper
John Rhemrev
Schultze
W.A. Goutier
Otto-Winsser
Bastiaans
Verhoeff
Beisenherz
Stobbe
Wendt-van Namen
Harbord
Pillis-Reijneke
Nitalessy-Papilaja
Reijneke
Oertel-Damwijk
Bruidspaar te Semarang
Daniel
Krijgsman
van Dun
Ubbens en van der Spek
Kuhr
Oertel
Nijenhuis-Eschweiler
Wie ben je
Philippi-Hanssens
Tarenskeen-Anthonijsz
Hoorn-Dubbelman
Mendes da Costa
Palembang
Deze slideshow vereist JavaScript.




































Terima Kasih Jan Somers. Inderdaad, de Keuringsdienst van Waren heet sinds 2002 de Nederlands Voedsel en Warenautoriteit. Dat was ik alweer vergeten. We zijn weer op de hoogte …
Moeilijk zeg om een beetje Indisch te koken. En inderdaad, als u voor uzelf kookt hebt u niets te maken met de Keuringsdienst van Waren, die overigens nu anders heet. Maar als u die waren in uw toko verkoopt kunt u vast wel eens bezoek verwachten van de keurmeesters. Gelukkig maar. U bent dan wel verantwoordelijk voor de kwaliteit van de door u verkochte artikelen, maar bekeuring, of zelfs sluiting van uw toko, is prettiger dan verantwoordelijkheid voor doden
Ik gaat ff wat PERKANDELLEN kentang maken….. NIEUW recept ….lekker toch …
Nir Sulya: Nir bokeller begon over 4 schrijfwijzen en over frikandellen en niet ik. Omdat frikandellen totaal nèks met perkedellen kentang te maken hebben , heb ik hierop gereageerd en uitgelegd waarom dat zo is.
Indisch-Nederlands
http://www.dbnl.org/tekst/_ind004199401_01/_ind004199401_01_0003.php
Nir Depris ik reageer alleen op door jou gevoerde verhaal van K.v Waren .
Petjoh (Indisch Nederlands) heeft ook regels of grammatica.
In de (Indische) context van het verhaal “perkadel-kentang” heeft het verhaal van Amsterdamse frikandel niks mee te maken , de oudste bij mij bekende woord was frikkandel( met dubbel K).
Het woord perkedel is zelfs bekend en opgenomen in een oude Soendaneesch Hollands woordenboek van S Coolsma. (1911 ?)
Perkedel: het Holl. friKKadel .
QUOTE:
Taalunieversum » Taaladvies
Officiêle spelling Nederlandse Taalunie
Frikandel / frikadel
Vraag: Is de juiste vorm frikadel of frikandel?
Antwoord:Welke vorm juist is, hangt af van wat bedoeld wordt. Een frikadel is een gehaktbal die vooral in België gegeten wordt. Een frikandel is behalve in Belgische ook te vinden in Nederlandse snackbars; het is een gefrituurd worstje, gemaakt van gehakt vlees. In België wordt de frikandel ook wel curryworst genoemd.
Toelichting
Frikadel is afgeleid van het Franse woord fricadelle (‘gehaktbal’). Dat woord is verwant met fricandeau (‘mager kalfs- of varkensvlees’) en waarschijnlijk ook met fricassee (‘in stukken gehakt vlees’).
De aanduiding frikandel is eind jaren vijftig bedacht door Gerrit de Vries, een snackfabrikant uit Dordrecht. Toen de gehaktbal van De Vries in verband met nieuwe wettelijke eisen voor het meelgehalte in vleesproducten niet langer gehaktbal mocht heten, gaf de fabrikant hem de vorm van een ruwe worst en noemde hij hem frikandel. Een andere fabrikant, Beckers, nam die naam over toen hij uit de ruwe worst de hedendaagse gladde versie ontwikkelde.
Bronnen
Onze Taal 69 (2000), 181.
UNQUOTE
_______________________________________
Menir Gellit de Plies is géén pemielie van mij ….
Heel goed meneer Ron Geenen. Gewoon meat bal zeggen en niets van de Keuringsdienst van Waren aantrekken. Niemand die u daartoe kan verplichten.
correctie: pekedel = perkedel. GOEd lezen = GOED lezen
Meprouw of meneer Sulya. Ik heb frikandel JUIST NIET door elkaar gehaald met pekedel kentang (de aardappel frikadel). De “gewone” frikadel met één K is een ronde gehaktbal en bevat een bepaalde hoeveelheid vlees. Een frikandel voldoet niet aan de wettelijke eisen voor een frikadel , is worstvormig en wordt daarom frikandel of berenlul (ik wilde dit woord niet gebruiken) genoemd. Een aardappelfrikadel, perkedel kentang, bevat volgens het recept. aardappelen, vlees en kruiden. Ik heb dus juist een onderscheid gemaakt tussen frikadel (‘met één k), een frikandel of berenlul en perkedel kentang. Een perkedel kentang is dus géén berenlul of fikandel. Ik heb deze woorden dus NIET door elkaar gehaald ! GOEd lezen meneel of meplouw Sulya Atmadja ….
W.C Keijner heeft over 2 soorten friKKadel(len), frikkadel panggang, is een ovenschotel.
en frikkadel goreng (gebakken/gefriturd) .
De vorm is een beetje ovaal en plat , geen gehaktballetje vorm( rond)
Zo te zien is de juiste woord frikkadel met 2 K , zoals ook in een oude Sundanese woordenboek 1906 van Coolsma werd beschreven.
Menir Depris (Meneer De Vries) heeft frikandel door elkaar gehaald met perkedel kentang.
Hij vertelde over frikaNdel , in Amsterdamse volksmond ook bekend al BereN-lullen .Wereldberoemd* is de berenlullen van FEBO ,een fastfood keten uit Amsterdam .
http://www.febo.nl/over-ons/historie/
*Populair bij ex afgestudeerde Indonesiers die nu in Indonesia wonen , moet soms frikandel en runderkroket van Febo meenemen als ik met pakansi gaat naar Betawi.
Ballen opstijven-uitje fruiten enak deze.
Maar hoe zit het met de naam”Perkadel kentang”
Is het een eigen made vertaling .
De smaak van het product plus extra tips zal zeker
prima zijn,maar naamnya .
Of is de Indonesische taal nog aan veranderingen
onderhevig. Wie weet ‘t!
siBo
De chinezen kunnen de “r” niet uitspreken. Zij spreken de “r” uit als “l”. Zij zeggen geen “rijst” maar “lijst”. Lekkele lijst …Ze kunnen de “r” niet uitspreken maar horen het verschil ook niet tussen de “r” en de “l”; In Indonesië ¨kunnen ze – blijkbaar – de “f” en ook de “v” niet uitspreken. Ze zeggen daarvoor in de plaats een “p”. Een ketjap fabriek is in het bahassa “pabrik kecap”. Een archief is een archiep. Een aardappel frikadel is – verbasterd en al – geen frikadel kentang maar “perkadel kentang”. Nonja , waar ga jij naar toe ? Ik ga naar de passer, kopen pis …. Raad eens hoe het beroemde beeld van “Venus van Milo” door een Indonesiër wordt uitgesproken …..
Leuk over deze uitspraak en het gekke hiervan is
dat velen en ik hiervan weten.
Het vreemde en dat bedoelde ik, dat op één
site inz. dat gerecht 4 soorten schrijfwijzen zijn.
tw. ”ferkadel – – frikandellen – -perkedel -en perekedel”
en waarom niet zoals toen in Indië ” Prikandel”
siBo
Een frikadel is een bal gehakt en moet volgens de Keuringsdienst van Waren een bepaalde hoeveelheid vlees bevatten wil je het frikadel heten. Toen de frikandel werd uitgevonden bevatte het product allerlei toevoegingen zoals orgaanvlees ( soms proef je zelfs gemalen bot) kruiden, smaakstoffen , zetmeel en zo (denk ik zo) waardoor het product veel minder vlees bevatte en dus oficieel geen frikadel meer mag heten. Toen hebben ze het langwerpige product “frikandel” gedoopt.
Het Bahassa bevat veel Nederlandse leenwoorden van toen vroeher waarvoor geen vertaling bestaat en gewoon een verbastering zijn van de taal. Het ligt er maar aan in hoeverre de verbastering door de linguisten in officiële schrijftaal wordt geregeld. Anders blijft het steken in petjok. In het petjoks mag je het schrijven, uitspreken en doen wat je wil. alles kèn. Kèn wel. Voor petjok zijn er geen voorgeschreven regels. Daarom is het petjok. Zie het boekje “Je lâh je kripoet”.
Diverse van mijn Nederlandse kookboeken geven mij recepten van Frikadellen en van ballen gehakt. M.a.w. een gewone bal gehakt is geen frikandel.
En wat de Keuringsdienst van Waren zeggen doet mij natuurlijk niets, want ik woon er niet.
bokeller zegt:
23 juli 2016 om 20:54
Of is de Indonesische taal nog aan veranderingen
onderhevig. Wie weet ‘t!
======================================================
Een taal (bahassa = polgens menir depris) leeft/verandert , zelfs soms perkrah door sommige gebruikers .
Ook de Bahasa Indonesia die je tegenwoordig in kranten leest of , zelfs op tepe of tipi(t.v) hoort.
Bij het uitspreken en schrijven van frikandel (Catenius-Van der Meijden) of perkedel(vlg A Teeuw), of perkedel(in het Sundanees anders geschreven door Coolsma Soendaneesch Hollandsch woordenboek uit 1906 ? , afkomstig uit de Hollandse frikkadel (met dubbel K) of gehakt.
Richard Cress schreef boek Petjoh perkedel .
De KBBI ( Kamus Besar Bahasa Indonesia de Indonesische versie van De Dikke Pan Dale =Pandale yang gendut) :
een gerecht gemaakt van gekookte aardappel of mais vermengd met gehakt ( runder/varkens vlees, vis etc )gekruid met peper, knoflook, in vorm gegoten ,met eiwit bedekken en daarna frituren.
Meprau Catenius-v.d M heeft een andere versie , de geraspte djagoong vermengen met diverse kruiden , 2 lepels fijngesneden uien, 3 sioongs bawang-putih , 4 kemiries, 2 theelepels ketoembar , 1 t.l djienten , 4 schijjes laos , 1 t.l trassie, 5 schijfjes kentjoor1 ei, 5/6 lepels santen 1.t.l zout en olie.
Proeger in N.O.I gebruikt men nog geen frigidaire ,in ieder geval bij mijn inlandse ouders.
“””””””””””Bij het uitspreken en schrijven van frikandel (Catenius-Van der Meijden) “”””””””””
Volgens het Frikadel recept van Cartesius op pagina 120 recept 335 wordt helaas niet gesproken van gehakt ballen, zoals eerder geschreven.
“””””””””I.p.v. uienpoeder uitje fruiten.”””””””””
Dit geldt ook voor knoflook. Legt het teentje knoflook op de snijplank. Leg het mes met de zijkant op de knoflook en druk met je hand op het mes en plet de knoflook. Vervolgens desnoods fijn hakken. Trouwens ik geef voorkeur aan verse kruiden boven gemalen.
I.p.v. uienpoeder uitje fruiten. Geeft meer “bite” en volume aan de perkedel. Vleugje nootmuskaat toevoegen geeft net een beetje meer geur en smaak. Geen eieren door het mengsel doen, maar de ballen in de koelkast laten opstijven en dan door de geklutste eieren halen en bakken. Dit geeft een mooi krokant goudbruin korstje .Je hoeft niet te wachten tot de aardappel bruin wordt. Enak deze ….