Indo Boulevard


**Wieteke, muziek Leonard Cohen, filmer Richard Pereira, 21-2-12015 Schaffelaartheater

***Sylvie Meis droomt van een Hollywood-carrière.
*** Cultural Professor 2015: Thom Hoffman
*** Van de Kaart terug op TV West, met Jet Sol .
*** Hans Goedkoop presenteert tv-geschiedenisserie “de ijzeren eeuw”. Boek. Expositie.
*** Kim Lian van der Meij presenteert een show rond poppen. Zie Jinek op 41.50 minuten.
*** Maaike Widdershoven zingt The Sound of Music, Miss Saigon en The West Side Story .

Dit bericht werd geplaatst in diversen. Bookmark de permalink .

14 reacties op Indo Boulevard

  1. RLMertens zegt:

    Wieteke’s Liedtje van Verlangen, was haar uiting van liefde voor haar geboorteland. En die liefde bleef, ondanks alles wat is gebeurd. Benadrukt, met deze nieuwe song; Indonesia. Zelfs mijn kleinkinderen kennen haar. En zingen nog steeds haar repertoire.
    Doet me denken aan een Indië ode uit 1936 van ene Reny Poetiray;
    Indië, al schelden ze allen op jou
    Indië, al schil’ren ze j’ uit nog zo grauw
    Toch blijf ik steeds van je houen..
    Daar waar mijn huid door jouw zon werd verbrand
    En ‘k ben gegroeid bij de rijst van jouw land
    Zou ik worden ontrouw…?
    Indië, dat niet, neen, dat nooit op mijn woord
    Wijl jouw mijn hart, heel mijn ziel toebehoort!

  2. bokeller zegt:

    Edu Schalk 6 april 2014

    NOG ÉÉN KEER
    Lieve Heer, ‘k zou U willen vragen
    -tenminste, als het van U mag –
    om tal van jaren te verjagen
    en weer een kind te zijn voor één dag
    ik vraag één dagje slechts, lieve Heer
    om weer te zien ons Indisch huis,
    Te zwemmen in het ijskoud meertje.
    Te gast te zijn in een kampong-huis
    Aan bloesem van kemoening ruiken
    Of sporen zoeken in het bos
    Of kadals horen in de struiken
    En doekoes eten, een grote tros.
    De oude kokkie weer te plagen,
    Te baden in een tropenbui
    Mijn vader zien op tjéléng jagen.
    Te snoepen met de oude lui.
    Een waterval te horen ruisen
    Melati plukken, clandestien
    En kapok uit de vrucht te pluizen.
    Een tani op zijn sawah zien
    Een vuurvlieg in een flesje vangen
    En djangkriek horen in de nacht.
    Een kalong aan de boom zien hangen.
    De ronda roept en houdt de wacht.
    Één dagje jeugd weer te beleven
    Hoe kort en vluchtig ’t ook mag zijn
    Maar zoiets is ons niet gegeven,
    Want heimwee doet soms zoveel pijn.
    Dat is Uw wijsheid, lieve Heer
    U laat geen dagje stille staan
    Niets komt terug, geen enkel keertje
    Ons rest alleen een “voorwaarts “ gaan,

  3. van Beek zegt:

    Lyrics:

    You are the land where I was born, but had to leave because a storm blew me away before I really knew you. It was a storm I couldn’t fight, Because you came up for your right to be an independent Indonesia.
    Indonesia, Indonesia, Indonesia, Indonesia.

    I crossed the city of Bandung, the Puncak and the Ciliwong. I love this land whenever I was with you. I did what I’ve never done before I bow my head and told the lord i’m proud that I was born in Indonesia. Indonesia, Indonesia, Indonesia, Indonesia.

    Your marching to prosperity, democracy and humanity for everyone with faith in Indonesia. And I believe that god above will guide us all with his endless love. I pray please send your love to Indonesia. Indonesia, Indonesia, Indonesia.

    Your working on ur dream I see of freedom in diversity for everyone with faith in Indonesia. So hold on to your history and dance on your destiny. I pray to god please bless Indonesia. Indonesia, Indonesia , Indonesia …

  4. Jan A. Somers zegt:

    Stelling 12 van mijn dissertatie: Indo’s berusten in de overlevering van hun taal door tante Lien.

    • Loekie zegt:

      Lien deed krom Nederlands, geen petjo.

      • RLMertens zegt:

        @Loekie;
        Op een dah, ik steel een pisang
        Toen kemplorot van de boom….
        -Krom Nederlands of petjoh?

      • P.Lemon zegt:

        @Loekie “geen petjo.”

        Juist…ook Petjoh, Petjok of Pecok, is, net als het uitgestorven Javindo, een Creoolse taal die in Nederlands-Indië door Indo’s gesproken werd.
        De grammatica is afhankelijk van de streek een vermenging van het Maleis, Tangsi Maleis (Kazerne Maleis), Javaans, Sundanees of Betawi met het Nederlands en andere Europese talen.

        Kromtaal is feitelijk grammaticaal nederlands doorspekt met maleise woorden/uitdrukkingen.
        “De Nederlandse taalgeleerden van voor de Tweede Wereldoorlog hielden zich in de regel liever bezig met smalen en neerkijken.
        ‘Indisch-Nederlandse kromtaal’ noemden Van Ginneken en Endepols de taal van de gordel van smaragd in 1917, in een boek waarin verder juist de loftrompet werd gestoken op allerlei dialecten en andere variëteiten van onze taal: De regenboogkleuren van het Nederlands: ‘Toch is er een soort mengtaaltje of liever zijn er allerlei mengtaaltjes ontstaan, waaraan men den naam van Nederlandsch niet mag geven, omdat de wezenlijke eigenschappen van het Nederlandsch voor het grootste deel zijn verdwenen en de vreemde bestanddeelen verreweg de meerderheid vormen. Wij noemen deze taal beter: de taal der Sinjo’s en Nonna’s. Sinjo’s en Nonna’s zijn afstammelingen van een Europeaan en een inlandsche vrouw. Deze Sinjo’s en Nonna’s behooren van moederszijde veelal tot de lagere standen. Hun ontwikkeling is meestal gering.’
        http://nederl.blogspot.nl/2013/12/de-taalkunde-en-tante-lien.html

        • Jan A. Somers zegt:

          “de taal der Sinjo’s en Nonna’s. Sinjo’s en Nonna’s zijn afstammelingen van een Europeaan en een inlandsche vrouw.” Daaraan zou je moeten toevoegen: ‘sommige’ Sinjo’s en Nonna’s. Bij mij thuis en op de broederschool moest je Nederlands of Maleis spreken. Heel veel vroeger gold dat ook voor mijn moeder.

  5. Surya Atmadja zegt:

    P.Lemon zegt:
    7 maart 2015 om 01:18

    1. Petjoh, Petjok of Pecok, is, net als het uitgestorven Javindo, een Creoolse taal die in Nederlands-Indië door Indo’s gesproken werd.

    2.Kromtaal is feitelijk grammaticaal nederlands doorspekt met maleise woorden/uitdrukkingen.
    3.De grammatica is afhankelijk van de streek een vermenging van het Maleis, Tangsi Maleis (Kazerne Maleis), Javaans, Sundanees of Betawi met het Nederlands en andere Europese talen.
    ======================================================================

    1. Werd ook gesproken door Totoks (soms als grap, soms omdat ze het niet beter weten),Javindo is nooit populair geweest, zelfs in Semarang waar de uitvinder woonde.
    2.Kromtaal, eigenlijk Indisch-Nederlands heeft Nederlandse grammatica.
    Afhankelijk van de gebruiker die weer afhankelijk is van zijn/haar opleiding en vorming kan het volgens de regels plaatsvinden of niet.(Tjampoer adoek geval)

    3.Zie pt 2 , , dat geldt ook of men ook de inheemsen voldoende geschoold zijn om mondeling of schriftelijk te communiceren met elkaar, met in acht nemen van de grammatica( Tata Bahasa) .

    *Wat versta men/de Nederlanders onder Maleis ?
    Soms maakt men verschil tussen Pasar Maleis , Laag Maleis of Hoog Maleis .
    En wat is de bahasa ( Bahasa Indonesia) , Indonesiers hebben het over Bahasa Melayu ( versie Riau) of Bahasa Indonesia (Yang Baik dan Benar= een oude beschrijving) ?
    Gelanceerd/officieel gekozen in 1928.
    Zelfs bij de Tangsi Maleis heb je verschillen afhankelijk van de plaats/streek van de Tangsi , zie ook Ambon Maleis.
    Ook kan men de Bahasa Melaju Betawi niet verwisselen met de handelstaal(bahasa perdagangan) .

    Onder andere Honestly stolen van Java Post.
    * De Nederlanders in Nederlands-Indië konden zich dus zelden of nooit bedienen van het Nederlands in hun contacten met andere volken; afhankelijk van plaats, tijd en situatie maakten ze gebruik van Creool-Portugees, Javaans of andere inheemse talen, en bovenal van een vereenvoudigd Maleis, dat als Laag-Maleis of Pasar-Maleis wordt aangeduid.

    De bloemrijke Bhs Melayu werd bijvoorbeeld “gebezigd” door Peter Faber in de film van Fons Rademaker ( Max Havelaar) een Nederlandse fictie film .
    Rede tot de hoofden van Lebak .
    Toen ik dat zag vraag ik me af of de hoofden van Lebak, onder andere die stoute bupathi wel de Bahasa Melayu van de kandjeng toean A.R ( Peter Faber/Max Havelaar )gebruikte die hij had geleerd in de Bestuursacademie in Holland .
    Weet eigenlijk niet of hij die achtergrond heeft.
    Ik denk dat velen alleen de Bhs Sunda/Banten gebruikten.
    http://www.vpro.nl/speel.WO_VPRO_716042.html

    Overigens verdient de aanduiding Noesantarisch de voorkeur boven Maleis. De lexicale import uit de Oost-Indische Archipel is niet beperkt gebleven tot het standaard-Maleis; de overkoepelende term Noesantarisch doet recht aan de invloed van het Javaans en andere inheemse talen en ook van niet-standaard variëteiten van het Maleis als Ambonees Maleis of Jakartaans.
    *Gaarne wens ik op deze plaats dr. Kees Groeneboer (Universitas Indonesia/Erasmus Taalcentrum) te bedanken, wiens commentaar, advies en informatie voor mij een waardevolle steun betekenen bij het leenwoordenonderzoek.
    [p. 488]
    *
    Ik dacht dat Prof Dr Rd.Mas Ngabehi Purbatjaraka ook iets schreef over Bahasa Nusantara.

    http://www.dbnl.org/tekst/_han001199701_01/_han001199701_01_0029.php
    http://www.dbnl.org/tekst/_ind004200501_01/_ind004200501_01_0022.php
    http://www.dbnl.org/tekst/_for004198001_01/_for004198001_01_0007.php

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.