Angela Moyra

Hati Sakid

De beste Singer-Songwriter van Nederland is een serie tv-shows gepresenteerd door Giel Beelen.   Angela Moyra zingt haar zelfgeschreven song Hati Sakid
Ze zingt het vanuit het perspectief van haar Molukse oma die per schip vertrekt naar Nederland- op dienstbevel-  en niet weet wanneer ze terugkeert.
Zie de show en het stukje met Angela en de commentaren  op deze link, 11.18 minuten

Dit bericht werd geplaatst in diversen. Bookmark de permalink .

23 Responses to Angela Moyra

  1. eppeson marawasin schreef:

    WAARSCHUWING!!!

    Géén Arakcocktails consumeren op Bali. We zien u gezond weer terug op I4E.

    http://www.ad.nl/ad/nl/1013/Buitenland/article/detail/3295928/2012/08/03/Toeriste-blind-door-arakcocktails-op-Bali.dhtml

    e.m.

  2. hansvschaik schreef:

    Oh sorry,
    ik was vergeten mijn naam in te vullen, nou het ik alweer Anoniem (en weet niet hoe dat te veranderen)

  3. Anoniem schreef:

    Wel grappig zoveel reacties op mijn vraag over sakid.
    Angela zingt duidelijk sakit en geen sakid.
    Sakid ken ik niet, dus dacht ik misschien is het wel een Molukse spelling.
    Dank je wel Angela, dat je uitlegt dat het een schrijffout is.

  4. eppeson marawasin schreef:

    ‘(iemand) in de boot nemen’ is toch een Nederlandse zegswijze!

  5. Boeroeng schreef:

    Er gingen ook vele niet-Molukse oma’s de boot op in die jaren.
    En ze keken over de reling en zagen het land verdwijnen.
    Zouden ze nog terugkeren ook ?
    Daarom is het verhaal ook zo herkenbaar op de Indische sites.

    • Surya Atmadja schreef:

      Ombak putih putih , tanah Ambon sudah d()jauh .

      Tierlek kunnen ze gaan als toerist en als ze het willen kunnen ze migreren , voorlopig op basis SOSBUDvisum en daarna van KITAS verblijfstitel.
      Beval je niet , kan je terug naar Nederland.
      Moet wel regelen met de ziekenfonds cq SVB .
      succes.

  6. Griselda Molemans schreef:

    Ik ben op slag groot fan van Angela! Met tranen in m’n ogen van ontroering. You go, girl!

  7. Boeroeng schreef:

    Angela, leuk dat je reageert…
    Ik vind het een sterk lied !
    Ik geloof dat maandag de volgende aflevering is.
    Dezelfde kandidaten met een opdracht een song te schrijven, te zingen en zichzelf te begeleiden.
    Ze hebben allemaal talent..

  8. eppeson marawasin schreef:

    Gompies …. wie zit er zo vroeg al aan de arak. Zieke lever!!! Ik heb m’n milt te barsten gelachen 😦

    Air betekent letterlijk lucht; is een angelsaksisch leenwoord. Wordt ook gebruikt voor H2O; krijg je luchtbelletjes, maar dan wordt het voor mij helaas te specialistisch.

    In elk geval ‘spring is in the air’ kan dus twee dingen betekenen:
    1.) De lente ligt in het water
    2.) Jump is in de lucht

    Fijne dag verder!

    e.m.

    • Ed Vos schreef:

      Fijn dat er nog mensen zijn die kunnen lachen om mijn schrijfsels 😉
      U kent toch de uitdrukking “iets op zijn lever hebben”, of “stort je hart maar uit”. De zetels van het gevoel bevinden zich blijkbaar in die organen (bij anderen veel lager, maar dat is een ander verhaal).

      Overigens de indonesische taal kent vaak hele rare gedachtenkronkels, in dit geval rare woordsamenstellingen.

      Kent u de betekenis van jantung hati (hart lever)?

  9. Ed Vos schreef:

    Ach zo.
    Patah hati is gebroken hart. Sakit hati is een zeurende pijn, en wanneer je teveel arak drinkt kun je last krijgen van een hati sakit.

    overigens, mooi liedje, meer in mijn beleving

  10. Surya Atmadja schreef:

    Ziekte(n) mbt lever is /zijn leverziekten, zoals te veel zuipen van goedkope arak .
    De betekenis van hati=lever is een letterlijke vetaling .
    Hati als hart had iets te maken met de Arabische betekenis .
    Indonesisch heeft Arabische leenwoorden.

    Hati (yg) terluka of broken heart werd ook bezongen door Rachmat Kartolo met zijn lied PATAH HATI.

    http://www.youtube.com/watch?v=idXa7Mt0KT8

  11. Surya Atmadja schreef:

    Hati sakit en Sakit hati moet je verklaren door de zogenaamde Hukum D-M .
    Dat had ik froeher op mijn sekolah (d)jongkok geleerd.
    (PS: letterlijk betekent HATI lever ipv hart )

    • Surya Atmadja schreef:

      Ed Vos, op 1 augustus 2012 om 07:08 zei:
      Hati sakit is dat moluks? Mijn Indisch (ahum) gevoel bezorgt me een soort sakit hati wanneer ik aan indie denk of aan het verlies van een geliefde
      ————————————————————————————–
      Ik denk een te letterlijke vertaling,
      Sakit hati is hartzeer.
      Hati sakit is broken heart , in het Indonesisch zou je kunnen vertalen
      als Hati (yang) terluka.

  12. Ed Vos schreef:

    Komt alles toch weer goet. sakid zou goed door kunnen gaan voor een nederlands-indisch (moluks) woord.
    Hati sakit is dat moluks? Mijn Indisch (ahum) gevoel bezorgt me een soort sakit hati wanneer ik aan indie denk of aan het verlies van een geliefde.

  13. eppeson marawasin schreef:

    @Anoniem, op 31 juli 2012 om 23:20 zei:

    Oh … bagus seh! Ik zie hierboven dat Angela de moeite heeft genomen om zelf maar te reageren. Dus het is de Nederlandse spelling. Hebben altijd al moeite gehad met Dees en Thees(susu).

    Niet meer de generatie van ’t kofschip. Of was het nou ’t turfschip. Zou goed kunnen, want die Dees was toch een staatssecretaris uit Breda. Maar wie zei dan ook alweer ‘dan liever de lucht in!’ Volgens mij een etherpiraat. Hee … w8 effe; dat moet dan Giel Beelen zelf zijn geweest. Kijk nou toch, is de cirkel weer rond. Will the circle be unbroken … ?

    SUCCES ANGELA!!!

    Proud to the bone.

    e.m.

  14. Ed Vos schreef:

    oh sakit hati, sakitnya hatiku

  15. Anoniem schreef:

    Waarom heet lied Hati Sakid en geen Hati Sakit?
    Of is dir de Molukse spelling? Ik weet het niet, wie wel?

Laat een reactie achter op hansvschaik Reactie annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *