De beste Singer-Songwriter van Nederland is een serie tv-shows gepresenteerd door Giel Beelen. Angela Moyra zingt haar zelfgeschreven song Hati Sakid
Ze zingt het vanuit het perspectief van haar Molukse oma die per schip vertrekt naar Nederland- op dienstbevel- en niet weet wanneer ze terugkeert.
Zie de show en het stukje met Angela en de commentaren op deze link, 11.18 minuten
-
...........𝓘𝓷𝓭𝓲𝓼𝓬𝓱𝟒𝓮𝓿𝓮𝓻
Berichten van het heden, maar ook uit het verleden -

- en


Indische Soos -

Recente reacties
- Boeroeng op Jim schrijft boek vol portretten over Indische Amersfoorters
- Vincent Klabbers op Jim schrijft boek vol portretten over Indische Amersfoorters
- wanasepi op Vegetarisch Indisch
- Gerrie Overweg op Vegetarisch Indisch
- herinnering en van den Broek op Njai in de internering.
- cryptisch van den Broek op 30 nov NPO 2 Ernst Jansz zoekt voorouders
- Anoniem op Njai in de internering.
- Noordin op 30 nov NPO 2 Ernst Jansz zoekt voorouders
- Gerard op Njai in de internering.
- XXX op Njai in de internering.
- Gerard op Njai in de internering.
- Depok - van den Broek op 30 nov NPO 2 Ernst Jansz zoekt voorouders
- Boeroeng op Njai in de internering.
- Miramont - van den Broek op Njai in de internering.
- Padang van den Broek op Njai in de internering.
Archief
- Het archief van Indisch4ever
is best wel te filmen !!
...................
...................
.......... Bekijk ook
de archipelsite
met honderden topics.
Zoekt en gij zult vinden. ! Categorieën
Zoeken op deze weblog
Meest recente berichten : Het gebeurde ergens in de Indonesische archipel
-
Thomson
Nassauschool Soerabaja
Depok
Wie is deze familie
Wolff
Tankbataljon Bandoeng 1939
Is de bruid Günther?
Wilde en Waldeck
Brouwer en Hagen
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXX
Kerst 1930 a/b Baloeroan naar Indië
XXXXXXXXXXXXXX
Bertha Lammerts van Bueren-de WitXXXXXXXXXX zwieten 214
Bisch
!!!!!!!!!!!
Detachement Verbruiksmagazijn,
Hollandia
van Hall
Smith
Emy Augustina
Detajongens
von Stietz
de Bar
Soerabayaschool ca 1953
Wie zijn dit ?
Damwijk
Klein
IJsselmuiden
van Braam
Zuiderkruis
Foto
Koster
Versteegh
Baume
Falck
Boutmy
Otto
oma Eugenie Henriette Smith
Meliezer-Andes
christelijk lyceum bandoeng
christelijk lyceum bandoeng
Saini Feekes
Mendes da Costa
Anthonijsz
Bromostraat
Wie?
Tambaksari/Soerabaja-1946
Ornek
van Dijk
.Haacke-von Liebenstein
Theuvenet
Sollaart
Berger-de Vries
Foto's gemaakt door Henrij Beingsick
Augustine Samson-Abels
Samson
Huygens
Hartman
Otto en Winsser
Marianne Gilles Hetarie
Constance en Pauline
Versteegh
Lotje Blanken
Charlotte Hooper
John Rhemrev
Schultze
W.A. Goutier
Otto-Winsser
Bastiaans
Verhoeff
Beisenherz
Stobbe
Wendt-van Namen
Harbord
Pillis-Reijneke
Nitalessy-Papilaja
Reijneke
Oertel-Damwijk
Bruidspaar te Semarang
Daniel
Krijgsman
van Dun
Ubbens en van der Spek
Kuhr
Oertel
Nijenhuis-Eschweiler
Wie ben je
Philippi-Hanssens
Tarenskeen-Anthonijsz
Hoorn-Dubbelman
Mendes da Costa
Palembang
Deze slideshow vereist JavaScript.




































WAARSCHUWING!!!
Géén Arakcocktails consumeren op Bali. We zien u gezond weer terug op I4E.
http://www.ad.nl/ad/nl/1013/Buitenland/article/detail/3295928/2012/08/03/Toeriste-blind-door-arakcocktails-op-Bali.dhtml
e.m.
Oh sorry,
ik was vergeten mijn naam in te vullen, nou het ik alweer Anoniem (en weet niet hoe dat te veranderen)
Wel grappig zoveel reacties op mijn vraag over sakid.
Angela zingt duidelijk sakit en geen sakid.
Sakid ken ik niet, dus dacht ik misschien is het wel een Molukse spelling.
Dank je wel Angela, dat je uitlegt dat het een schrijffout is.
‘(iemand) in de boot nemen’ is toch een Nederlandse zegswijze!
Er gingen ook vele niet-Molukse oma’s de boot op in die jaren.
En ze keken over de reling en zagen het land verdwijnen.
Zouden ze nog terugkeren ook ?
Daarom is het verhaal ook zo herkenbaar op de Indische sites.
Ombak putih putih , tanah Ambon sudah d()jauh .
Tierlek kunnen ze gaan als toerist en als ze het willen kunnen ze migreren , voorlopig op basis SOSBUDvisum en daarna van KITAS verblijfstitel.
Beval je niet , kan je terug naar Nederland.
Moet wel regelen met de ziekenfonds cq SVB .
succes.
Ik ben op slag groot fan van Angela! Met tranen in m’n ogen van ontroering. You go, girl!
Angela, leuk dat je reageert…
Ik vind het een sterk lied !
Ik geloof dat maandag de volgende aflevering is.
Dezelfde kandidaten met een opdracht een song te schrijven, te zingen en zichzelf te begeleiden.
Ze hebben allemaal talent..
Gompies …. wie zit er zo vroeg al aan de arak. Zieke lever!!! Ik heb m’n milt te barsten gelachen 😦
Air betekent letterlijk lucht; is een angelsaksisch leenwoord. Wordt ook gebruikt voor H2O; krijg je luchtbelletjes, maar dan wordt het voor mij helaas te specialistisch.
In elk geval ‘spring is in the air’ kan dus twee dingen betekenen:
1.) De lente ligt in het water
2.) Jump is in de lucht
Fijne dag verder!
e.m.
Fijn dat er nog mensen zijn die kunnen lachen om mijn schrijfsels 😉
U kent toch de uitdrukking “iets op zijn lever hebben”, of “stort je hart maar uit”. De zetels van het gevoel bevinden zich blijkbaar in die organen (bij anderen veel lager, maar dat is een ander verhaal).
Overigens de indonesische taal kent vaak hele rare gedachtenkronkels, in dit geval rare woordsamenstellingen.
Kent u de betekenis van jantung hati (hart lever)?
betekent jantung hati niet zoiets als: “liefje” ?
of vergis ik me weer?
Ach zo.
Patah hati is gebroken hart. Sakit hati is een zeurende pijn, en wanneer je teveel arak drinkt kun je last krijgen van een hati sakit.
overigens, mooi liedje, meer in mijn beleving
Ziekte(n) mbt lever is /zijn leverziekten, zoals te veel zuipen van goedkope arak .
De betekenis van hati=lever is een letterlijke vetaling .
Hati als hart had iets te maken met de Arabische betekenis .
Indonesisch heeft Arabische leenwoorden.
Hati (yg) terluka of broken heart werd ook bezongen door Rachmat Kartolo met zijn lied PATAH HATI.
http://www.youtube.com/watch?v=idXa7Mt0KT8
mooi lied!
Zieke lever?
http://www.thejakartaglobe.com/health/hepatitis-a-growing-public-health-threat-in-indonesia-experts/539267
Tot over 5 weken!!!
e.m.
Hati sakit en Sakit hati moet je verklaren door de zogenaamde Hukum D-M .
Dat had ik froeher op mijn sekolah (d)jongkok geleerd.
(PS: letterlijk betekent HATI lever ipv hart )
Ed Vos, op 1 augustus 2012 om 07:08 zei:
Hati sakit is dat moluks? Mijn Indisch (ahum) gevoel bezorgt me een soort sakit hati wanneer ik aan indie denk of aan het verlies van een geliefde
————————————————————————————–
Ik denk een te letterlijke vertaling,
Sakit hati is hartzeer.
Hati sakit is broken heart , in het Indonesisch zou je kunnen vertalen
als Hati (yang) terluka.
Komt alles toch weer goet. sakid zou goed door kunnen gaan voor een nederlands-indisch (moluks) woord.
Hati sakit is dat moluks? Mijn Indisch (ahum) gevoel bezorgt me een soort sakit hati wanneer ik aan indie denk of aan het verlies van een geliefde.
@Anoniem, op 31 juli 2012 om 23:20 zei:
Oh … bagus seh! Ik zie hierboven dat Angela de moeite heeft genomen om zelf maar te reageren. Dus het is de Nederlandse spelling. Hebben altijd al moeite gehad met Dees en Thees(susu).
Niet meer de generatie van ’t kofschip. Of was het nou ’t turfschip. Zou goed kunnen, want die Dees was toch een staatssecretaris uit Breda. Maar wie zei dan ook alweer ‘dan liever de lucht in!’ Volgens mij een etherpiraat. Hee … w8 effe; dat moet dan Giel Beelen zelf zijn geweest. Kijk nou toch, is de cirkel weer rond. Will the circle be unbroken … ?
SUCCES ANGELA!!!
Proud to the bone.
e.m.
oh sakit hati, sakitnya hatiku
Waarom heet lied Hati Sakid en geen Hati Sakit?
Of is dir de Molukse spelling? Ik weet het niet, wie wel?
ze hebben het verkeerd gespeld bij de Beste Singer-Songwriter! foutje van hun. Groetjes Angela