Ambachtelijk vers bij Signo Pitty

signoSigno Pitty : Zo adviseer ik bij bestellingen met zowel zoete als pikante gerechten deze niet op één bord op te scheppen. Wanneer je wil genieten van de echte Indische keuken neem dan twee gangen. Begin bij voorkeur met pikant en dan kun je een tweede gang met zoet nemen. Mijn menu’s serveer ik normaal met witte rijst of Nasi Goreng naar wens,

Dit bericht werd geplaatst in diversen. Bookmark de permalink .

6 Responses to Ambachtelijk vers bij Signo Pitty

  1. P.Lemon schreef:

    Typo of bewust ? Sinjo ( jonge/heer of -man) , want signo = teken
    Of heeft de krant zoals zo vaak de klok horen luiden…?

    • eppeson marawasin schreef:

      @,want signo = teken@

      Barangkali pan signo(r) atau signo(re) Pak Lemon …
      https://www.facebook.com/SignoPitty

      e.m.

      • Jan A. Somers schreef:

        Slim!!!

      • P.Lemon schreef:

        @Pak E.M.
        Had ‘m al bedacht vanwege signorina ( dame, vrouw) en signor (heer) italiaans maar signo tida ada wel senor en senorita in het spaans. Dus zou het wel een spelfout vd krant kunnen zijn want…

        * sinjo: (verouderd) halfbloed, indo(jongen). Komt van het Portugese woord sinho. Van een indo die een hoge maatschappelijke positie wist te bereiken, werd wel eens gezegd: ‘Als sinjo heeft hij het toch ver geschopt.’

        Doch in het Facebook account is het inderdaad Signo Pitty en is sinjo pedis/pittig ws met opzet(?) of bewust als vondst zo fonetisch opgeschreven.

      • Pierre de la Croix schreef:

        Mijn onvolprezen Pan Dale’s Etymologisch Woordenboek geeft als herkomst voor “sinjo” het Portugese “senhor” (heer) en als betekenis “jonge heer”, “mannelijke halfbloed”.

        Oeps … denk ik dan, meneer Pan Dale had zich v.w.b. het laatste toch beter moeten oriënteren.

        In de goede oude koloniale tijd en net er na was “sinjo” voor Indonesiërs immers de aanspreektitel voor iedere Totok en Indo-jongen, meestal gevolgd door de voornaam. Werd de jongen volwassen, dan veranderde “sinjo” in “toean”, of “toean moeda” of “toean besar”.

        Voor Totoks was in de zelfde tijd een “sinjo” een Indo-Europeaan, ongeacht zijn kleur of bloedmengsel.

        Met respect voor Signor Pitty, ik vermoed dat hij “Sinjo” bedoelde maar dacht dat het als “Signo” moest worden geschreven.

        Tja … de kolonie ligt ook alweer 65 jaar achter ons. Wie weet er nog het fijne van? Deze Satoe-Setengah ook niet.

        Pak Pierre

  2. Rita schreef:

    ….hmmmm….enak…..ik zou zo aan willen schuiven….

Laat een reactie achter op eppeson marawasin Reactie annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *