Indische Bami II Javaanse bereiding, klassiek Beb Vuyk recept.

Dit is een bami op de Javaanse manier bereid. De Chinese manier, die Beb ook in haar boek beschrijft, is met champignons, varkensvlees en bleekselderij. Ook lekker. Maar vandaag kies ik voor de Javaanse manier. Deze versie is met garnalen en dat vind ik nu juist zo heerlijk
Indische Bami II Javaanse bereiding, klassiek Beb Vuyk recept..

Dit bericht werd geplaatst in diversen. Bookmark de permalink .

18 Responses to Indische Bami II Javaanse bereiding, klassiek Beb Vuyk recept.

    • P.Lemon schreef:

      Overigens de filmpjes … ze zijn er bij bosjes hoe ze de bami bereiden…
      Voor de hongerigen..dit is wel een heel simpele …maar in de hoeveelheden schuilt nu juist het geheim…

      7 minutes Indonesian Bakmi Goreng

      Diogo Esteves
      Good video
      But I think It would be easier if you listed the ingredients and their quantities,like putting them in the description of the video or in the video,Its a little hard to understand what you were talking at least to me,because am not good at hearing
      just a contructive critic in order to improve

      • GdlC schreef:

        Het is in ieder geval een “No- Ve-tsin” variant van de bami (Mono Sodium Glutanaat)

  1. Chris schreef:

    Been geen Conimex-fan maar voor bami gebruik ik zelf altijd Conimex ”Chinese Eiermie”… Erg lekker.

    • bokeller schreef:

      Zo ongemerkt gaat het van -Bami naar Mie- en zo hoort ’t ook
      Bami is met varkensvlees en de rest is gewoon …Mie ed.
      siBo

      • P.Lemon schreef:

        @Pak Bo ….aanvullend op mi of mie

        Wikipedia uittreksel
        Bami (soms geschreven als bahmi of bamie) is, oorspronkelijk, een Chinees ingrediënt. De benaming komt uit de Min Nan Chinese taal waarbij “ba” (ook wel “bak”) vlees betekent, en “mie” de Min Nan benaming is voor een soort noedels gemaakt van tarwe. Bak-mie betekent dus eigenlijk: “tarwenoedels geschikt voor vleesgerechten”. Ook in Indonesië, Maleisië en in Thailand worden deze tarwenoedels als bami aangeduid en via het Maleis (de voertaal in Nederlands-Indië) is het woord in de Nederlandse taal opgenomen.

  2. Jan A. Somers schreef:

    Mijn Zeeuws meisje maakt Nederlandse bamie. Je hebt namelijk niet altijd de juiste boemboe’s in huis, en dan verzint ze zelf iets. Of in plaats van verse gember die net niet in huis is, gewoon stemgember uit een potje (Aldi!). Net zo lekker. Overigens ook geleerd bij Bed Vuyk.

  3. Van Beek schreef:

    Wat is Indische bami? En dan ook nog op z’n javaans bereid? Wat is het verschil tussen Indonesische bami? En dan op z’n Javaans bereid?

    • Mas Rob schreef:

      Volgens mij – maar ben te lui om het even na te kijken – had Beb Vuyk het in haar kookboek gewoon over Bami (Javaanse bereiding). Haar kookboek heet overigens “Groot Indonesisch kookboek”. Het eerste exemplaar werd uitgereikt aan de Indonesische minister Martosuhardjo.

      Beb Vuyk had werkelijk niets met ‘we zijn Indisch en géén Indonesiër’. Zij stond sympathiek tegenover het Indonesisch vrijheidsstreven. De militaire inlichtingendienst in Nederlands-Indië beschreef Beb Vuijk in 1946 als ‘fel pro-Indonesisch en anti-Nederlands’. Na de koloniale oorlog opteerde zij uit overtuiging voor de Indonesische nationaliteit. Ook werd ze lid van Soetan Sjahrir’s Socialistische partij. Toch bleef ze voor alles Beb Vuyk: ze identificeerde zich met Indonesische intellectuelen, maar verbeeldde zich niet dat zij de Indonesische massa’s doorgrondde. Daarvoor was en bleef ze teveel een product van haar opvoeding in Nederland.

      Omdat ze de Geleide Politiek van Soekarno als een bedreiging ervoer is ze in 1960 als spijtoptant naar Nederland gekomen. In die tijd heette ze in de Nederlandse pers – en naar ik aanneem voor een deel van de Indische gemeenschap – een ‘landverrader’, Ze bleef in contact met Indonesië: ze ging vriendschappelijk om met schrijvers en politici uit het Indonesië van de Nieuwe Orde. Haar moeilijke ervaringen onder Soekarno maakte haar echter blind voor het onrecht onder Soeharto. Zie: http://resources.huygens.knaw.nl/vrouwenlexicon/lemmata/data/vuijk

      Veruit de meeste Indo’s kennen haar allen van het kookboek en hebben nooit een letter van haar literaire werk gelezen. Dat is meer dan jammer, zij behoort tot “de groten van de twintigste-eeuwse Nederlands-Indische letteren”

      • GdlC schreef:

        Elke variant bami is heerlijk….van bami tjemplang tjemploeng tot bakmi khas Nusantara.
        En zéér interessant om iets meer over Bep Vuijk te weten te komen. Nooit eerder geweten.
        Toch maar weer eens naar de bibliotheek voor een van haar literaire werken.

      • Loekie schreef:

        Vergeet dan niet ook de kookboeken van Keijner en Catenius te lenen…

    • Beste van Beek, ja ik vind het een goeie vraag. Mas Rob legt het helemaal uit denk ik. Beb was een echte vrijheidstrijder. Ik heb op mijn site (waar ook het recept vandaan komt) Een stuk geschreven over haar leven. http://pisangsusu.com/over-beb-vuyk/
      Misschien leuk om te lezen ;-). Via de site zijn ook al haar boeken te koop.

  4. Mas Rob schreef:

    In plaats van prei gebruik ik lente- of bosuitjes. De Nederlandse seldrie vind ik niet zo lekker (te hard), in plaats daarvan neem ik vaak korianderblaadjes (daun ketumbar). In Indonesië wordt vaak fijngewreven kemiri meegebakken…

    Wat ik lekker vind is om saus tiram te gebruiken als (gedeeltelijke) vervanging van ketjap.

Laat een reactie achter op Jan A. Somers Reactie annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *