Bij het opruimen van de inboedel van mijn overleden Oom, de broer van mijn tevens overleden Moeder zijn een aantal brieven tevoorschijn gekomen.
Dit zijn brieven geschreven tijdens de oorlog vanuit een bezet Batavia.
Wat ik graag zou willen weten is wat in deze brieven staat.
Het zijn brieven zoals die vermeld zijn op de site “Posted on 3 april 2013 by .Indisch4ever, mail 5”Kunt u mij verder helpen de brieven vertaald te krijgen?
Bij voorbaat dank voor de genomen moeite, Met vriendelijke groet, Marco van Malsen
zie de brieven, wie stroopt even de mouwen op, schraapt de keel en activeert die maleise grijze hersencellen.






















































Ik heb (dacht ik) in het verleden al dit soort kaarten op I4E (of Javapost?) gezet. Ook naoorlogse Rode Kruis opsporingsformulieren van mijn vader uit Singapore en van mijn moeder na vrijlating door de Indonesiërs. We waren toen allemaal nog zoek voor elkaar.
Pak Hans,
Heel begrijpelijk en voor ons ouderen uit die tijd alleen
herinneringen.
Die brieven waren echt een teken van leven,je rook
eran en je gaf het door aan de mede ongelukkigen
om ook even te kunnen mee praten.
Ik blijf erbij,dat het één van de grootste Japanse
misdaden was om het contact met je dierbaren en
normale omgeving te verbreken.
siBo
Als ik me niet vergis waren de Nazi Germanen geen haar beter.
Als er al levenstekens naar familie mochten worden verzonden, dan moesten het vrolijke berichten zijn, ook uit de ergste concentratiekampen. Dus …. “Ik maak het goed. Leuk werk en genoeg te eten”.
Pak Pierre
Liefste Mam en Trix, Ik ben heel blij dat de oorlog nu voorbij is. Ik hoop dat ik snel naar huis mag. Mijn lichaam is heel erg goed (Ik ben in conditie) en ik ben hier nog niet een keer ziek geweest. Ik hoop dat mammie’s lijf en handen (lijf en leden) ook goed (gezond) zijn. Gaat het goed met Trix. Is zij al groot en dik? Heeft u al een brie gekregen van pappie dat het hem goed gaat? Waar is hij nu? Ik denk veel aan dat alles. Ik heb al een kaart van mammie ontvangen vanuit Grogol, waarvoor veel dank. Vroeger was er weinig eten, omdat ik slechts geld van de kerk kreeg en een paar keer van de maatschappij van pappie (Bedoelt hij de maatschappij waar zijn vader werkte?). Ik kan er eten van kopen in de toko, rode bonen en mais. Nu is het eten voortreffelijk. 400 gram brood en bijna 1 kilo rijst, veel varkensvlees, tempe en groene erwten. Ik zit tegenwoordig elke avond vol. Ik hoop dat het in Tjideng nu ook goed gaat. Ik hoop dat ik snel weer bij pappie en mammie en Trix al zijn. Het zou goed zijn indien dit mogelijk was. (De schrijver gebruikt LAKI voor LAGI). Ik ga nu stoppen. Heel veel kusjes van Emmerik.
Extra: In het kamp tijdens de Japanse bezetting was het rantsoen 150 gram rijst pppd. Jammer dat de brief niet vermeld voor hoeveel dagen de kilo rijst was.
Beste Hans,
Heel veel dank voor je vertaling.
De maatschappij waar zijn vader werkte was de KPM en kreeg hij denk ik op die manier geld voor levensonderhoud.
Niets te danken Marco. Graag gedaan.
Marco, zomaar een “Indisch” tussendoortje. De groene erwten uit de brief…Misschien al bekend voor je, maar dat zijn dus de erwten waar men tauge uit laten spruiten….Ook ter extra info voor jou: van de groene erwten maakte men ook kolak (koleh in plat Surabajaans). Een soort “soep” lekkernij met gula jawa en santen. Heel voedzaam en derhalve dus in de brief genoemd….Een oom van me zat in dezelfde situatie en heeft het niet gehaald.
Hans, bedankt voor het Indisch tussendoortje. Het is voor mij toch waardevolle informatie om mijn beeld meer compleet te krijgen over deze periode.
Spijtig te lezen dat het met je oom niet goed is afgelopen.
die groene erwten…. was dat niet katjang idjo ?
Kacang ijo – groene erwten. Als je de duiven er mee voerde werden ze goed dik ervan en dat bracht ook weer extra centjes in het laatje. (Meer vlees voor de pastei.)
Hr Hans,
ik pak er wat uit.
Een soort “soep” lekkernij met gula jawa en santen
Boeboer katjang idjoe en Rode rijst ,dacht ik werden
voor de oorlog aanbevolen. om de beri² spook op een
afstand te houden .
Als Japans gevangene had ik altijd een kokertje bij me
om opgeraapte katjang idjoe in op te bergen.
s Ávonds knabbelden mijn jongere broer en ik op een
paar zaden en vermengt met een beetje ranzige olie.
Bubur kacang iju kan er bij mij nog altijd in.
siBo
Katjang idjoe was ook mooie munitie voor de toeloep. Prima geschut voor in de klas.
Pak Pierre
Jammer dat in brief 2 in de laatste zin”Tjideng ” geld
niet naar voren komt.
Als je de brieven naast elkaar zet ,zie datum van de
verplichtte jaartelling ( alle brieven uit 1945) en je
vergelijkt het handschrift ,dacht ik dat het een verplichtte
tekst was, Ook het hakkelig passar maleis en de laatste
brief in gewoon schrift en wat vlotter.Plus normale datum.
Al met al voor mij herinneringen.
siBo
Heer Bo…. de brieven moesten “leesbaar” zijn voor de Japanse censuur en derhalve in voor de Jap “begrijpelijk pasar maleis” opgesteld. De Jappen stelden inderdaad vast, dat er pertinent geen “lelijke” zaken of dingen in de brieven vermeld dienden te worden, zodat men een “heel aardig beeld” had over de Jappen.
Ook in de zogenaamde smokkel brieven met een
papier formaat van een sigarettenvloeitje , mochten
wij alleen persoonlijke en geen akelige dingen
vermelden.
Daarom schreef ik ,het zijn voor mij herinneringen.
siBo
Heer Bo, dan heb ik abusievelijk uw schrijven verkeerd geïnterpreteerd. Mijn verontschuldigingen ervoor. Het was niet de bedoeling te corrigeren.
Djempol, Mas Pan Beek, nu nummer 3 nog!
Brief 2
Allerliefste mam en trix,
Ik ben de hele tijd aan het hopen dat deze ongelukkige oorlog eindigt zodat ik terug naar huis kan. Ik hou het altijd in mijn gedachte dat wij elkaar weer zullen ontmoeten. Dat laat me goed voelen. Zorg goed voor je lichaam en dat je gezond mag blijven.
Met mij gaat het goed, maak je geen zorgen! Ik hoop dat alles goed gaat. Ik werk dus er is geld.
veel kusjes
Heel er bedankt allemaal voor het vertalen van de brief!
Zouden jullie ook voor de twee andere kunnen zorgen?
Is misschien wat veel gevraagd maar hoop dat het kan.
Zie voor de 2 andere de link “zie de brieven” hierboven.
Alvast weer heel er bedankt.
Veel dank , jullie tolken.
Open ook de link ‘zie de brieven’ Daar staan nog 2 teksten.
Volgens mij staat hier het volgende:
Moeder, ik heb je lief ! Is alles goed met jou? Is je nieuwe verblijfplaats goed? Met mij gaat het goed, maak je daarover beslist geen zorgen. Het eten is hier goed en voldoende. Ik heb werk en verdien geld om eten te kunnen kopen in de winkel. Mijn verblijfplaats is goed, ik slaap thuis naast ” Dekker” (dit is voor mij niet erg duidelijk)….
Ik verlang erg naar jou en hoop je gauw weer te zien. Veel liefs en kusjes.
nb. mijn excuses als ik het mis heb over “Dekker”, de bahasa is nog van het ouderwetse systeem.
Hr.Pinchetti,
Keurige vertaling en bij het vervolg lezend is deze brief voor twee
personen bedoeld. Nl. Mam en Trix.
siBo
Ja idd. nu je het zegt si Bo, `t was me ontgaan.
Vrije vertaling:
Liefste mama, Alles goed? Is uw nieuwe bed goed? Met mij gaat het goed. Je hoeft je echt geen zorgen te maken. Het eten is hier goed en genoeg. Ik werk, er is dus geld om eten te kopen in de winkel. Mijn plekje is goed, ik slaap naast Dekker in het huis. Ik mis je en hoop je snel weer te zien. Veel liefs en kusjes.
Tampat baroe baik = IS uw plek goed?