Sudah! Met deze tropische temperaturen herinner ik me spontaan allerlei woorden die mijn ouders gebruikten als wij (de kleintjes) het niet mochten verstaan. De letterlijke vertaling van dit woord uit het Bahassa Indonesia is ‘al’. Maar wij gebruiken het meestal in de zin van ‘Laat maar, het hoeft niet meer’. Sudah
Recente reacties
- Boeroeng op John Luyke Roskott
- Gerard op Negentiende-eeuwse schilder Jan Toorop blijkt ‘van kleur’
- Boeroeng op Negentiende-eeuwse schilder Jan Toorop blijkt ‘van kleur’
- Gerard de Boer op John Luyke Roskott
- Apartheid 4 – van den Broek op Koloniale beeldvorming in de klas
- bungtolol op Koloniale beeldvorming in de klas
- Pierre H. de la Croix op Koloniale beeldvorming in de klas
- Gerard op Koloniale beeldvorming in de klas
- Apartheid 3 – van den Broek op Koloniale beeldvorming in de klas
- E Hoekstra op De Uitlaat
- Boeroeng op Negentiende-eeuwse schilder Jan Toorop blijkt ‘van kleur’
- Bruinbakken 1 – van den Broek op Negentiende-eeuwse schilder Jan Toorop blijkt ‘van kleur’
- Indo journalisten 1 – van den Broek op In 1878 eist Arnold Snackey recht voor de sinjo
- Charley klop op Mail
- Pierre H. de la Croix op Koloniale beeldvorming in de klas
Archief
- Het archief van Indisch4ever
is best wel te filmen !!
...................
...................
.......... Bekijk ook
de archipelsite
met honderden topics.
Zoekt en gij zult vinden. ! Categorieën
Zoeken op deze weblog
Meest recente berichten : Het gebeurde ergens in de Indonesische archipel
-
Thomson
Nassauschool Soerabaja
Depok
Wie is deze familie
Wolff
Tankbataljon Bandoeng 1939
Is de bruid Günther?
Wilde en Waldeck
Brouwer en Hagen
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXX
Kerst 1930 a/b Baloeroan naar Indië
XXXXXXXXXXXXXX
Bertha Lammerts van Bueren-de WitXXXXXXXXXX zwieten 214
Bisch
!!!!!!!!!!!
Detachement Verbruiksmagazijn,
Hollandia
van Hall
Smith
Emy Augustina
Detajongens
von Stietz
de Bar
Soerabayaschool ca 1953
Wie zijn dit ?
Damwijk
Klein
IJsselmuiden
van Braam
Zuiderkruis
Foto
Koster
Versteegh
Baume
Falck
Boutmy
Otto
oma Eugenie Henriette Smith
Meliezer-Andes
christelijk lyceum bandoeng
christelijk lyceum bandoeng
Saini Feekes
Mendes da Costa
Anthonijsz
Bromostraat
Wie?
Tambaksari/Soerabaja-1946
Ornek
van Dijk
.Haacke-von Liebenstein
Theuvenet
Sollaart
Berger-de Vries
Foto's gemaakt door Henrij Beingsick
Augustine Samson-Abels
Samson
Huygens
Hartman
Otto en Winsser
Marianne Gilles Hetarie
Constance en Pauline
Versteegh
Lotje Blanken
Charlotte Hooper
John Rhemrev
Schultze
W.A. Goutier
Otto-Winsser
Bastiaans
Verhoeff
Beisenherz
Stobbe
Wendt-van Namen
Harbord
Pillis-Reijneke
Nitalessy-Papilaja
Reijneke
Oertel-Damwijk
Bruidspaar te Semarang
Daniel
Krijgsman
van Dun
Ubbens en van der Spek
Kuhr
Oertel
Nijenhuis-Eschweiler
Wie ben je
Philippi-Hanssens
Tarenskeen-Anthonijsz
Hoorn-Dubbelman
Mendes da Costa
Palembang
Deze slideshow vereist JavaScript.







































trouwens planplan komt ook boven borrelen.
Geweldig toch?
Klemtoon verkeerd Grammatica fout die
Zo ontstaan taalverschillen. Mensen gaan woorden anders uitspreken dan een groep mensen verder weg.
Het Nederlands op zun Indisch moet je ook zien als een dialect.
En helaas won het ABN van alle Nederlandse dialecten die steeds meer als minderwaardig werden beschouwd.
ken ik ook het woord koplak en indolent.
Het verleden laat ‘ons’ niet los:
Indo zijn betekent ook: Woorden op een verkeerde klemtoon zeggen…….
Een kleine duit in dit zakje…
“petjo, petjoek – eigenlijk een zwarte moerasvogel (te vergelijken met de aalscholver), die aangewezen is op wat in de moerassen aan visjes en andere kleine diertjes te vinden is. Met dit woord petjoek werden zowel de ‘kleine Indo’ aangeduid als het Nederlands dat hij sprak – voor zover hij zich niet van de landstaal bediende.
En om de onomatopees en andere indische woorden op te halen:
zoals…..bresek, bresek , blak en bladak : klanknabootsing van een botsing en ketabrak – botsen.
Zie :
http://www.dbnl.org/tekst/robi009verz01_01/robi009verz01_01_0053.php
Geweldig! Bedankt voor de link meneer Lemon. Nu kan ik Vincent Mahieu en Pak Pierre nog beter verstaan;)
e.m.
Met dien verstande dat Pak Pierre zijn eigen Semarangse Woordenboek voor Jonge Straatslijpers pleegt te volgen. Maar ja … dat is mystiek. Er moet voor de niet ingewijde wat te gissen overblijven.
Overigens, ik las onder een ander topic dat de meisjesnaam “Doddy” aan “De Stille Kracht” van Couperus zou zijn ontleend. Ik waag te stellen dat het andersom is. Couperus zal tijdens zijn verblijf bij zijn zuster en zwager in Indië wel een “Doddy” hebben ontmoet of ervan hebben gehoord.
Volgens mijn herinnering leefde In Semarang ook een Doddy, geen meisje, maar een harote fèn en “groot jager voor het aangezicht des Heeren”, zoals Vincent Mahieu zou zeggen.
Pak Pierre
@Pak EM
e'(h). ha-a . Boleh dese ,ook banjak loepa of tida tau lagi. Besef zo dat er wat ontbreekt aan m’n eigen indo-woordenschat.Oefening baart kunst op I4E 🙂
citaat: “Indo zijn betekent ook: Woorden op een verkeerde klemtoon zeggen”. Ja, maar allochtonen kunnen toch een inburgeringscursus volgen? Alhoewel de juiste klemtoon altijd moeilijk blijft, ook voor geboren en getogen Nederlanders op radio en TV. Dan zeg ik (en mijn Zeeuws meisje is het met mij eens): Sudah, laat maar.
Jan A. Somers, op 28 augustus 2013 om 12:11 zei:
Woorden op een verkeerde klemtoon zeggen”. Ja, maar allochtonen kunnen toch een inburgeringscursus volgen?
———————————————————-
Nah, mijn 2lingbroer woonde al >40 jaar in Ollanda .
En toch nog steeds verkeerde klemmton , en Bahasa Belanda Bengkok.
Payah die ven.
als 2e generatie; door hardnekkig racisme is mijn moeder enkel Nederlands geleerd, geen woord bahasa/maleis, SUDAH
Sudah makan , sudah tidur , sudah pergi , al gegeten, al geslapen etc .
De sudah van orang Indo : is Sudah , laat maar
De Indonesiers zeggen: Sudah tidak usah/perlu lagi .
Hoeft niet meer of niet meer belangrijk, een gepasseerd station.
Toch iets anders dan de Sudah , laat maar , je bent nog steeds in dezelfde situatie , en wil niks meer aan veranderen.