Van spekkoek tot pempek: dit zijn de leukste Indonesische plekken in Den Haag volgens Candrah Putra

Plekken waar mensen al komen vanaf hun jeugd, of die bijzonder zijn vanwege speciale herinneringen: Den Haag zit er vol mee. Ook Candrah (20) kan er een hoop opnoemen. Zijn roots liggen in Indonesië, waardoor hij precies weet waar de beste rijsttafels op het menu staan en welke toko’s een bezoekje waard zijn. Bij deze Indonesische plekken komt hij het liefst Den Haag FM

Dit bericht werd geplaatst in diversen. Bookmark de permalink .

5 Responses to Van spekkoek tot pempek: dit zijn de leukste Indonesische plekken in Den Haag volgens Candrah Putra

  1. Bernadette S. schreef:

    Een rijsttafel is niet Indonesisch. Waar ze het over hebben is nasi campur of nasi rames. Hebben we het daar niet eerder over gehad?

    Wel leuk te zien dat ‘recentere’ gerechten zoals (mijn favorieten) pempek en martabak (nu) ook in Nederland beschikbaar zijn. Er zijn van die laatste trouwens zoete (manis) en hartige (telor) versies. Alhoewel men in Indonesië denkt dat ze uit Bangka (Chinees) of Semarang (Indiaas) komt, is de oorsprong van martabak Arabisch. Pempek komt uit Zuid Sumatra, het is sterk Chinees getint.

    Ik vind persoonlijk de spekkoek lekkerder in Nederland dan in Indonesië. Misschien komt dit door het gebruik van (echte) boter? De groene versie wordt natuurlijk Pandan genoemd.

    • Bernadette schreef:

      Natuurlijk wordt pempek als “pèmpèh” uitgesproken. Het heeft een glottisslag of hiaatdelging zoals “bapak” en “bakso” waarbij men de ‘k’ niet hoort.

      • van Beek schreef:

        U heeft het over Bakso. Opmerkelijk is dat ik ‘Basoh’ ken als uitgeholde gestoomde tahu, aardappel, komkommer en koolbladeren gevuld met een gehaktmengsel(optioneel met garnalen) geserveerd met een pindasaus. Ik begreep dat dit over het algemeen binnen de Indische gemeenschap zo wordt gezien. In het Indonesië word iets totaal anders verstaan onder bakso. Hoe is deze naamsverandering toch gekomen? Wat op de Indische basoh lijkt in Indonesia is ‘Siomay’. Maar het is toch net anders. Basoh, een verdwenen gerecht in Indonesië?

      • Bernadette schreef:

        Interessant. Er bestaat in West Java wel een versie met opgevulde tofu, dit wordt bakso tahu of tahu bakso genoemd. Dat is misschien de variant waar u het over heeft?

        Er is hiervan ook nog een batagor versie. We houden hier nogal van afkortingen en samengestelde woorden. U kunt dus wel raden waar de ‘gor’ voor staat.

      • Pierre H. de la Croix schreef:

        van Beek zegt 25 februari 2025 om 15:12: “U heeft het over Bakso. Opmerkelijk is dat ik ‘Basoh’ ken als uitgeholde gestoomde tahu …..,

        Tja … die archipel van duizenden eilanden en eilandjes was en is rijk aan diverse talen en dialecten, met het gevolg dat min of meer de zelfde gerechten onder verschillende lokale namen bekend zijn.

        In het Bandoengse wordt, als ik mij niet vergis, Soendanees gesproken. Daar leerde ik, op vacanties dankzij een omgangsregeling, dat “basoh” “nat” betekent. Zou daar de link liggen met de uitgeholde, gestoomde tahoe, dus nat en niet droog?

        Ach …. what’s in a name. Als maarrrr lekkerrr. Enak, ètjoh.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *