7 febr Ini-Dia

inidiafeb2016

Dit bericht werd geplaatst in agenda - evenementen. Bookmark de permalink .

43 Responses to 7 febr Ini-Dia

  1. Surya Atmadja schreef:

    Pierre de la Croix zegt:
    5 februari 2016 om 19:45
    Tja Pak Bo …. ik heb op deze site eens geschreven over wijlen mijn juffrouw Joke Matulessy – Kolmus (5de klas lagere school), die mij met een welgemikte worp met een krijtje uit mijn zoete dromen haalde.
    ===================================================
    Die verhalen pan froeher in Semarang hoorde ik van mijn Indische sobat die tot de clan K behoorde.Ze hebben een echte GANG ( is het een steeg of een kleine straat ?) en tennisbanen.
    Hij beweerde klasgenoot te zijn van Pak P .
    Niet verder pertellen, rahasia dese.
    —-

    Mijn moeder/vader waren ook goeroe bij de Gupernemen H.I.S in West Java , oud HIK Lembang (ex Batavia) .
    Een strenge goeroe, de grote terug gekeerde oud leerlingen van de T.P (Tentara Pelajar) komen mijn moeder nog bezoeken in Jakarta.
    Ze hebben behoorlijk respect omdat mijn moeder een strenge lerares was voor hun , daarom zijn ze beter uitgerust in de nieuwe maatschappij, katanya .
    Dankzij ibu kita jadi orang . Of het waar was ????
    Volgens mij heeft dat ook te maken met old boy network.
    Een oud leerling van mijn moeders zuster werd zelf later generaal en Vice President van Indonesia.

  2. Surya Atmadja schreef:

    Bapak Iding Soemita ,
    je lees gelijk dat hij een Sundanese man is , dus geen Javaan

    ( Hij zag het levenslicht in het gewest Preanger oftewel de streek Soenda, destijds een relatief minder ontwikkeld gebied gelegen in het westen van het (hoofd)eiland Java. )

    • bokeller schreef:

      Pak Surya,
      Eerst goed lezen.

      Soemita gaf vaak vol trots aan dat hij een Soendanees was.

      Dat heeft overigens nauwelijks een rol gespeeld om de Surinaamse Javanen
      , die grotendeels uit andere streken van Java afkomstig waren,
      Suriname te kunnen vertegenwoordigen.
      siBo

      • Pierre de la Croix schreef:

        “….. de Surinaamse Javanen, die grotendeels uit andere streken van Java afkomstig waren …..”.

        Ik heb ooit ergens gelezen en gehoord dat de meesten uit de streek rond Banjoemas waren geronseld, een streek waar – volgens wijlen mijn vriendje Henk pan Hek, voor mij groot kenner van het Javaans – “het grofste Javaans” werd gesproken. Hij zei dat hij dat kon horen wanneer Javaanse Surinamers onder elkaar aan het babbelen waren.

        Pak Pierre

  3. bokeller schreef:

    Ook buiten Indonesië speelde taal en scholing
    een belangrijke rol. Bijvoorbeeld in Suriname.

    Bapak Iding Soemita
    Was de leider van de Javanen in Suriname.
    Recht door zee met al zijn tekortkomingen.

    Gelet op de verdiensten van Iding Soemita,
    in het bijzonder zijn emanciperende rol ten behoeve
    van de Javanen zou een standbeeld van Soemita,
    tussen de standbeelden van Pengel en Lachmon, niet misstaan.
    Hij was tenslotte een van de drie historische leiders van het eerste uur in Suriname

    http://chanchoenni.blogspot.nl/2009/08/bapak-iding-soemita-de-innemende-leider.html
    siBo

  4. bokeller schreef:

    ## Het “petjok” zal op menig totok als “koeterwaals” zijn overgekomen ###

    In mijn diensttijd in Nederland ,kregen wij Indo soldaten
    de opdracht geen Javaans/Maleis klinkende marsliederen
    meer te zingen bij lange afstandmarsen.
    De Hollandse kaderleden kunnen het loopritme niet
    meer volgen en raakten uit de pas.
    Vooral als wij voorop liepen deden wij het met opzet
    en dan kreeg je de stevige kortere pas en verderop de
    jannen met het eeuwige ”Potje Vet”
    siBo

    • Pierre de la Croix schreef:

      Nou ja …. marcheren op “De Vlaamse meisjes” was toch een redelijk alternatief voor “Kasian Si Patokaan” ….

      Pak Pierre

      • bokeller schreef:

        De vertaling voor”si Patokaan” schijnt heel moeilijk te zijn
        hier 3 vertalingen. Laat de echte siPatokaan opstaan !!
        Kassian Si Patokaan
        Mattigo tigo gorokan sajang
        Heb medelijden met de mens Patokaan wiens bron ver weg ligt.
        Sako mange waki tanah Atjeh, Mailuk iluk iluk lako sajang
        hetgeen ongeveer betekent:
        als je teruggaat naar de ontmoetingsplaats Atjeh, als vertegenwoordiger van mijn land, krijg je een waterval van liefde mee.
        Sayang is vervangen door Kasian – Heb liefde voor de mens is dus vervangen door: heb erbarmen met de mens

        Dan de tweede

        Heb medelijden met de man van Patokaan,
        Zo bleek en vol pijn vanwege mijn liefde.
        Heb medelijden met de man van Patokaan,
        Zo bleek en vol pijn vanwege mijn liefde.

        Als je naar het verre land vertrekt,
        wees dan heel voorzichtig, mijn lief.
        Als je naar het verre land vertrekt,
        wees dan heel voorzichtig, mijn lief.

        En nu laatste vertaling

        Kassian Si Patokaan
        Mattigo tigo gorokan sajang
        Kassian Si Patokaan
        Matigo tigo gorokan sajang

        Sako mange waki tanah Atjeh
        Mailuk iluk iluk lako sajang
        Sako mange waki tanah Atjeh
        Mailuk iluk iluk lako sajang

        Daar in ’t land, daar graast mijn karbouw
        Daar in ’t land, daar bouw ik een huis voor jou
        ‘k Plant daar rijst en daar vang ik vis
        Weet jij wel, hoe rustig en mooi ’t daar is

        Al die pracht en praal van de grote stad
        Haalt niet bij het land, liefste, weet je dat
        Bij het grote meer, waar ‘k mijn huisje bouw
        Ligt ’t geluk voor mij en ook voor jou, m’n vrouw

        Kassian Si Patokaan
        Mattigo tigo gorokan sajang
        Kassian Si Patokaan
        Matigo tigo gorokan sajang…

        siBo

      • Pierre de la Croix schreef:

        Pak Bo,

        Dat alles komt natuurlijk ook uit die fameuze Boekoe Pienter van jou. Bedankt voor de woorden en uitleg. Mooi voor de vierdaagse liefhebbers om uit den kepala te leren.

        Ik had altijd gedacht dat “kasian si patokaan” iets te maken had met doden die op de koeboeran lagen onder een “patok”, omdat, geloof ik de graven van Mohammedaanse doden met een “patok” of paaltje waren gemarkeerd, natuurlijk niet met het christelijke kruis (palang).

        Pak Pierre

      • Loekie schreef:

    • Jan A. Somers schreef:

      “Potje Vet” En Blonde Mientje, en Lili Marleen in marstempo, enz. enz. Jammer dat dat vogeltje dat niet kon kakken niet geschikt is voor het marstempo. Prachtig lied!

      • Loekie schreef:

      • Pierre de la Croix schreef:

        Tja Pak Somers, dat vogeltje dat moest doch niet kon kakken was oorspronkelijk ook een tango, officieel “El Choclo” geheten, als ik mij niet vergis. Als ik aan de wijs denk, dan zou die ook wel voor marstempo kunnen worden geherarrangeerd, denk ik.

        Uit het schreeuwende gebrek aan marsliederen blijkt wel dat Nederland niet militairistisch is ingesteld, alhoewel de opgewonden commentaren over “ons” optreden in die verkeerde oorlog anders doen vermoeden.

        Dan de Duitsers. Toen ik in de zestiger jaren v.d.v.e., hartje ijskoude oorlog, q.q. een paar keer per jaar als Nederlands militair (KVV) van doen had bij de “Panzergrenadiere” in de Alfred Delp kazerne in Donauwörth, stond ik versteld dat bij iedere afmars, waar dan ook heen, altijd werd gezongen, e.e.a. op commando van de bevelvoerende Gefreiter. Zodra de troep zich in beweging zette brulde hij “Ein Lied” en dan klonk ergens uit het gelid “eins, zwei, drei” en begon het.

        De laatste keer dat ik er was kreeg ik als afscheidsgeschenk het zangboekje van de Bundeswehr, “Lieder die wir alle singen”. Met opdracht. Dat heb ik nu nog.

        Pak Pierre

  5. Anoniem schreef:

    koeterwaals is ook geen Nederland (slecht sprekend) s, schijnt afkomstig te zijn van het Reto-romaans of zeker uit Zwitserland: zie Welsch Schweiz is het frans sprekende Zwitserland, zie ook Welsch =Wales of Walen in Belgien??

    • Ron Geenen schreef:

      “”””””koeterwaals is ook geen Nederland “”””””””””””

      Bijna alle Europese talen hebben woorden en teksten uit andere Europese talen.
      Vermoedelijk is de zwakheid van een verenigd Europa dat er niet een taal wordt gesproken.

      • Pierre de la Croix schreef:

        Geenen zegt: “Vermoedelijk is de zwakheid van een verenigd Europa dat er niet een taal wordt gesproken”.

        Lang geleden las ik dat aan een leider van het zelfstandig geworden Papua New Guinea (voormalig Australisch Nieuw Guinea) werd gevraagd wat naar zijn oordeel de verschillende volkeren van het land in nationale eenheid bij elkaar zou kunnen brengen en houden. Hij antwoordde in Pidgin, de gangbare lingua franca: “Wan tok”, oftewel één taal.

        Dat kan, als de onderliggende culturen (mooie uiterst simpele amerikaanse omschrijving van cultuur: “the way we do things”) min of meer gelijke kenmerken hebben, of b.v. gemeten volgens de culturele dimensies van Geert Hofstede, ongeveer gelijk scoren.

        Langzaam zie je dat binnen Europa, althans binnen de EU en geassocieerde landen, het Engels als officiële verkeerstaal wordt geaccepteerd en gebruikt. Zelfs de Fransen zijn Engels gaan leren.

        Engels kan men leren. In talenpractica en andersoortige onderwijsinstituten. Maar stel dat het Engels in Europa dé verkeerstaal wordt die door iedereen wordt gesproken en verstaan, dan heb je daarmee nog geen eenheid gebracht in de lappendeken aan regionale en nationale culturen, die in eeuwen en nog eens eeuwen een eigen ontwikkeling hebben doorgemaakt. Als iedereen in Europa in jeans loopt, coca-cola drinkt en een hamburgertje bij Mc D. scoort, dan heb je daarmee nog geen cultuurverandering.

        Met een brede armzwaai zou men kunnen zeggen dat de EU is verdeeld in 2 culturele blokken, gescheiden door een diepe kloof: Het Germaanse blok in het noorden en het Helleens/Romaanse blok in het zuiden. Als de EU langs die breuklijn zou worden opgesplitst, dan zie ik het met de “eenheid” binnen die afzonderlijke blokken op den duur wel zitten. Misschien gebeurt dat nog een keertje.

        Maar eerst natuurlijk op 7 dezer dansa-dansa dan makan-makan dan ngobrol-ngobrol in het Koeterwaals bij “Ini Dia – The best place to be”.

        Als zijn voorkeur voor dans- en schrans partijen maatgevend zou zijn, dan behoort de Indo zeker tot het happy-go-lucky romaanse blok. Belasting betalen doet hij ook niet graag.

        Aan de andere kant kan de Indo behoorlijk tobberig zijn. Erfenisje van zijn calvinistisch Germaanse voorvaderen.

        Pak Pierre

      • Ron Geenen schreef:

        “””””””””dan behoort de Indo zeker tot het happy-go-lucky romaanse blok. Belasting betalen doet hij ook niet graag.
        Aan de andere kant kan de Indo behoorlijk tobberig zijn. Erfenisje van zijn calvinistisch Germaanse voorvaderen.””””””””””””

        Ik hoef maar in de hierarchy van mijn familie verleden te kijken. Dan zie ik bloed stromen (figuurlijk) van zowel het Franse, Portugese, Belgische als het Nederlandse, dus van beiden wat.

        Dat het engels op den duur gaat overheersen, komt voornamelijk door de “globalization”.
        Amerika heeft ondanks haar engels, ook een zeer zwak punt. Hier wordt halsstarrig vast gehouden aan hun ouderwetse ASA system zoals feet en Inches, mijlen, gallons en dies meer. Langzamerhand is Amerika het enige land dat niet over is gestapt naar het metrisch stelsel. Internationale bedrijven hebben daar wat moeite mee. Vaak wordt er gerekend in hun stelsel en het antwoord wordt dan vertaald in metrisch, met alle gevolgen van dien.
        Het probleem ligt bij het onderwijs, want de onderwijzers weten niet om te gaan met het wereld systeem.

      • eppeson marawasin schreef:

        @“Wan tok”, oftewel één taal.@

        Bhinneka Tunggal Ika
        — Johan van der Meulen – Jean du Moulin – John O‘Mill

        e.m.

      • Pierre de la Croix schreef:

        Boeroeng zegt 5 februari 2016 om 01:27 “Toevallig heb ik Engelse les gehad van John O’Mill Saaie lessen van hem, Hij was teveel dominant aanwezig als ordebewaker”.

        Tja … ik ken John O’Mill alleen van zijn boekjes vol met spitsvondige taalgrappen. Ik werd groot fan van hem en heb mij door hem laten aansteken.

        Misschien was hij voor de klas een loeder omdat hij onzeker was op die plek, misschien kon hij niet op “natuurlijke” wijze gezag bij zijn leerlingen afdwingen. Dan vlucht je in cynisme, dat in veel van zijn verzen in Dutch and Double Dutch is terug te vinden.

        Wijlen mijn goede vader over het les geven in NL t.o.v. idem in Indië: “Ik ben hier geen leraar, maar dompteur”.

        Pak Pierre

    • Pierre de la Croix schreef:

      Wikipedia:

      “Koeterwaals is een term die gebruikt wordt om onbegrijpelijk taalgebruik aan te duiden. Het eerste gebruik van het woord koeterwaals werd gevonden in een schrijven van Bredero. Hij roept uit: O vreemde Hovaardy! die ons eyghen Lantingeboren een Revelduytsch, een krom-tongh en een Koeter-waal maackt! [1], wat slaat op het gebruik van niet-Duytsche woorden”.

      Verder met Wikipedia:

      “Het woord koeterwaals is afgeleid van het Duitse Kauderwelsch. De etymologie daarvan is niet zeker; mogelijk is het een verbastering van Churer Welsch, dat wil zeggen, de in Chur gesproken Romaanse taal. Welsch (en in België Waals) was de algemene term voor een Romaanse taal; in Chur is dat het Reto-Romaans, al wordt er tegenwoordig vrijwel alleen Duits gesproken. De term verwijst dus waarschijnlijk niet naar het Waals dat in een deel van Franstalig België gesproken wordt”.

      Een soortgelijke verklaring tref ik aan in Pan Dale’s Etymologisch woordenboek. Zal dus moeten kloppen.

      Het “petjok” zal op menig totok als “koeterwaals” zijn overgekomen.

      Pak Pierre

      • bokeller schreef:

        ## Wijlen mijn goede vader over het les geven in NL t.o.v. idem in Indië:
        “Ik ben hier geen leraar, maar dompteur”. ##

        Pak Pierre,
        Gedurende die enkele jaren dat ik in de schoolbanken mocht zitten,
        kwam ik regelmatig harde vliegende voorwerpen tegen en
        hoe kan ’t ook anders meestal in mijn richting.
        Daar leerde ik ”het bukken” en toen ik het ‘ns terug gooide,
        waren de rapen gaar.
        In mijn gevangenistijd de Nipperiode ,kreeg ik een heel
        andere kijk op deze schoolleraren,maar tja toen zaten
        ze zelf in de penarie.
        siBo

      • Pierre de la Croix schreef:

        Tja Pak Bo …. ik heb op deze site eens geschreven over wijlen mijn juffrouw Joke Matulessy – Kolmus (5de klas lagere school), die mij met een welgemikte worp met een krijtje uit mijn zoete dromen haalde. Maar ik droeg en draag haar geen kwaad hart toe. Zo was het leven nu eenmaal en de keerzijde van de medaille was dat we in een rustige klas goed onderwijs kregen en dat wij ook wel eens gul op lekkers werden getracteerd. Ze was niet boosaardig. Ik haalde het ook niet in mijn hoofd te klagen bij mijn moeder, ofschoon zij de zachtzinnigheid zelve was.

        Andere juffrouwen “djèwèrden” als het zo uitkwam. De juffrouw die dat niet deed – ik zal haar naam niet noemen, alhoewel zij ook al lang geleden is overleden – had weinig gezag. Eens was er zoveel lawaai in haar klas dat mijn tante, toen het schoolhoofd, de klas binnen stormde omdat ze dacht dat de juf even weg was. Maar de juf zat angstig in een hoekje toe te kijken. Ik moet hierbij vertellen dat er zo vlak na de oorlog veel jongens en meisjes (veel) te groot waren voor hun klas, vanwege de opgelopen achterstand.

        Op een Semarang reünie in Den Haag of Rijswijk, weet ik niet meer precies, kwamen een paar oudere heren “op rapport tante”, die toen al tegen de 90 liep. “Zo” zei tante streng
        “weten jullie nog dat ik jullie broekjes heb afgestoft?”. Ja, dat wisten de heren nog wel. Zij keken bedremmeld. Met “broekjes afstoffen” bedoelde mijn tante dat ze de heren wel eens een pets op de billen had gegeven.

        Er kwamen bij mijn pa in Den Haag nogal wat Indische onderwijzers over de vloer. Allen waren het er over eens dat de kinderen “in Indië” gezeggelijker waren dan de kindertjes in NL.

        Nu zal de ene schoolmeester met sadistisch genoegen kinderen hebben gemept en vernederd, de andere niet. Die eerste categorie “pedagogen” heb ik gelukkig nooit in de klas meegemaakt. Soekoer, toen ze zelf in gevangenschap te pakken werden genomen.

        Pak Pierre

  6. bokeller schreef:

    Pak Ron.
    Nah,hier de rest van si nona manis.

    Waarom huil je toch nona manis,
    Saya ingat selalu padamu,
    Droog je traantjes maar nona manis,
    Shall I come back again to you ?

    Dari djau datang sinjo manis,
    Suaraku kasiku yang merdu,
    Waarom huil je weer nona manis,
    Sekarang I´ll come back to you
    siBo

    • Ron Geenen schreef:

      “”””””””Nah,hier de rest van si nona manis.”””””””””””””

      Ach, in een liedje kan ik het nog wel zien en begrijpen, maar als je via marketing de mensen in NL wil bereiken, heb ik daar mijn bedenkingen over. In mijn makelaarstijd hier CA maak ik geen brochures in verschillende talen, want dat wordt het zo weggegooid.

      • Pierre de la Croix schreef:

        Ach … we zijn al lang weer vergeten dat het Nederlands, zoals alle andere Germaanse en ook Slavische talen, doorspekt is met woorden van Griekse of Latijnse oorsprong. Die woorden zijn inmiddels Nederlands geworden, of mutatis mutandis (oeps!) Engels, of Russisch. Zo nieuw is de overval van een vreemde taal op de onze dus niet.

        In het germaanse Engels zit veel romaans Frans verstopt, dankzij 1066, het jaar van de door de Engelsen (Saksen) verloren slag bij Hastings. Toen werden de Franstalige Normandiërs er de baas. Wij zijn er trots op dat veel Russische scheepstermen een Nederlandse oorsprong hebben, dankzij Tsaar Peter de Grote.

        De Duitsers en Vlamingen zullen misschien niet zo eager beaver (oeps!) dan wij zijn om het engels in hun taal toe te laten (toen wij al lang over “ballpoints” spraken, noemde de Duitser die dingen nog hardnekkig “Kugelschreiber”), maar ik merk toch dat zij daar nog slechts achterhoedegevechten leveren. Terwijl wij nog spreken over een “mobieltje”, zegt de Duitser “handy”.

        Pak Pierre

      • Ron Geenen schreef:

        “””””””””Ach … we zijn al lang weer vergeten dat het Nederlands, zoals alle andere Germaanse en ook Slavische talen, doorspekt is met woorden van Griekse of Latijnse oorsprong””””””””””

        Uw verhaal is mij bekend want vergeet niet dat ik van 51 tot 81 in NL heb gewoond. Maar als ik wel eens mijn jongere nichten en neven van in de 30 aan de lijn krijg en ik hoor hun spreken, waarbij ook het kunnen en kennen op allerlei mogelijke en onmogelijke manieren worden toegepast, dan zijn de tijden wel erg veranderd. Daarbij is de uitspraak van engelse woorden, hoe moet ik het zeggen!
        Mijn leraar engels op de MULO in Nijmegen, de heer Veldhuis, kon enorm kwaad worden, als een leerling het lef had het Nederlands te mengen. En als de persoon het ook nog verkeerd uitsprak, kreeg hij/zij opdracht te luisteren naar de BBC en bij de volgende les voorkomen en het woord op de juiste manier uitspreken. Gebeurde dat niet goed, kreeg de persoon 100 strafregels. Vermoedelijk mag die methode niet meer worden toegepast.

      • Pierre de la Croix schreef:

        Tja … dat waren nog eens tijden, waarin “groter als” streng werd bestraft als verwerpelijk Germanisme.

        “Groter als” mag nu ook en zal “groter dan” misschien zelfs gaan overvleugelen en die goede oude degelijke MULO al lang geleden ten grave gedragen.

        Laten we dus het Koeterwaalse “Dansseizoen 2015 – 2016 – Kumpulan ini dia – The best place to be” met Ginger ook maar goed rekenen.

        Pak Pierre

      • Ron Geenen schreef:

        “”””””The best place to be” met Ginger ook maar goed rekenen. “”””””””””

        Mee eens. De NL taal zal op den duur net als generatie een en twee langzaam verdwijnen en misschien overvleugeld worden met een taal uit Afrika.

      • Pierre de la Croix schreef:

        Hakuna matata.

        Pak Pierre

      • Ron Geenen schreef:

        “””””””””Hakuna matata.””””””””””

        I live in the US. Why should I worry.

  7. Ron Geenen schreef:

    De eerste 2 zinnen bovenaan:
    Dansseizoen 2015-2016.
    ‘Kumpulan Ini-Dia, the best place to be’
    Drie verschillende talen. Waar blijf je met je Nederlandse taal?

    • masrob schreef:

      Je ne sais pas, herr Geenen…

      • Ron Geenen schreef:

        “””””””””Je ne sais pas, herr Geenen…”””””””””

        Ja, ik weet het ook niet. Ik kan alleen maar constateren dat er een paar domme figuren bezig zijn, die interessant willen doen.

      • Pierre de la Croix schreef:

        Nou ja heer Geenen …. interessant doe je in Nederland niet meer met angelsaksische kreetjes, maar met Latijn of Grieks.

        U bent misschien een tijdje niet in Nederland geweest. Anders zou u hebben gemerkt hoe het Engels in het dagelijks taalgebruik – in advertenties, winkelstraten, talkshows (oeps!), conversaties, zakenleven, noem maar op – steeds verder ingeburgerd raakt. We hebben geen uitverkoop meer, maar “sales” en op vrachtwagens die goederen vervoeren staat tegenwoordig “Jansen logistics”. En wat te denken van ons aller “Tong-Tong Fair”?

        Vergeef het die organisatoren van Ini-Dia en de performers (oeps!) “2nd chance” en “Ginger” dus maar. Die zijn behoorlijk trendy (oeps!).

        Oh ja ….. by the way (oeps!) het Indisch repertoire kende toch ook al lang 3-talige liedjes zoals “Waarom huil je nu, nona manis – sekarang saya mau come back to you”.

        Er is een oerhollands woord voor zo’n taalallegaartje: Koeterwaals.

        Pak Pierre

      • Ron Geenen schreef:

        “””””””Er is een oerhollands woord voor zo’n taalallegaartje: Koeterwaals. “”””””””””””

        En dat is dus dan ook nog het enige Nederlandse.
        Nu begrijp ik ook waarom een man van de SVB vanmorgen aan het einde van ons gesprek, waarbij ik inlichtingen nodig had voor een dame in Washington, opmerkte dat mijn Nederlands nog erg goed klinkt. Nadat ik NL in 1981 heb verlaten, ben ik niet meer terug geweest en dus niet beinvloed door al het “koeterwaals”. Is dat niet een jammerlijke verschijnsel? Vermoedelijk spreken de Vlamingen beter Nederlands.

      • Jan A. Somers schreef:

        Mijn eerste internationale congres was in Luik. Bij de Franse sprekers koos ik eerst op Nederlands, maar dat was een Vlaming. Ik ben toen maar overgestapt op Engels. Op de Nederlandse universiteiten heten alle faculteiten nu in het Engels. Ik had de grootste moeite mijn dissertatie in het Nederlands te mogen schrijven. Ik liep kennelijk achter. Wel zo rustig hoor.

      • Ron Geenen schreef:

        “”””””””””””””Op de Nederlandse universiteiten heten alle faculteiten nu in het Engels. Ik had de grootste moeite mijn dissertatie in het Nederlands te mogen schrijven. “”””””””””””

        In Pasadena, Ca is een groot Internationaal ingenieurs bureau. Toen ik in de jaren 90 daar werkte hadden ze duizenden medewerkers van allerlei nationaliteiten. Gedurende de werktijden werd er vaak door groepen van een land met elkaar in hun landstaal gesproken. Op een dag kreeg iedereen van hoger hand een brief in zijn handen gedrukt. Daar werd in vermeldt dat dit een Amerikaans bedrijf is en de voertaal is Engels. Van een ieder wordt verwacht dat tussen 8am en 5pm binnen de muren van dit bedrijf alleen Engels wordt gesproken. Met uitzondering van vertegenwoordigers van klanten, is een andere taal onderling niet toegestaan.

      • Pierre de la Croix schreef:

        The way we do things ….

        De vergelijking gaat natuurlijk mank, maar dit verhaal doet me toch een beetje denken aan de trotse Afrikaan Kunta Kinté die slaaf werd gemaakt en “Toby” moest heten. Hij werd net zo lang afgerost tot hij toegaf (referte het boek “Roots” van James Baldwin).

        De Afrikaanse slaven werd ook verboden onderling in hun eigen taal te converseren.

        Pak Pierre

      • Ron Geenen schreef:

        In de petrochemische engineering, waar ik ook werkte, werd het echt een probleem.
        Ik behoorde tot een groep Civil Engineers en Designers, waarvan zeker 30% van de mensen Chinezen en een 30% Filippijnen. De rest zijn Amerikanen een paar Europeanen, Armeniers en Zuid-Amerikanen, 2 Indo’s en een Indonesier. De situatie gaf problemen met het werk en vooral de bestede uren. Ook werd er vriendjes politiek gevoerd. Door het ingrijpen van hoger hand, was dat afgelopen. De voertaal op de job is Engels!

      • Arthur Olive schreef:

        Het verbod om niet in een andere taal dan Engels onder elkaar te converseren op het werk is nu ook al tegen de wet in Amerika.

        Wij huurden een auto op Charles de Gaulle airport in Parijs in 2000 en vroegen ons af hoe men de auto terug kon rijden als men geen Frans kon lezen.
        Het was een doolhof daar en alle richting aanwijzers om er in of uit te komen waren alleen in het Frans.

      • Ron Geenen schreef:

        “””””””””Het verbod om niet in een andere taal dan Engels onder elkaar te converseren op het werk is nu ook al tegen de wet in Amerika.”””””””””

        Toch niet geheel eens, want uit ervaring weet ik dat een project, en hier spreken we vaak van tussen de 2 en 6 miljard staat ook dat de job, berekeningen en Cad tekeningen in het Engels moeten worden gedaan. Daarbij komt het vaak voor, dat de klant ook in huis is.

      • eppeson marawasin schreef:

        Sommige Indo-rockers konden in het Zweeds beter uit de voeten !

        e.m.

      • Ron Geenen schreef:

        “””””””””Sommige Indo-rockers konden in het Zweeds beter uit de voeten !””””””””””””

        Niet beter, maar ze werden in Zweden beter gewaardeerd, lees en ook betaald. Hun opmars begon in Duitsland. Ik heb diverse van die jongens van toen gekend. In NL vooral door de radio mensen werden ze opzij geschoven. Kregen totaal geen kans. De discriminatie die toen door de ambtenaren was ingezet is voortgezet door de omroep en publiek.

Laat een reactie achter op Jan A. Somers Reactie annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *