Vertaling gevraagd

flohr2flohr1

Hierbij stuur ik je de voorkant en achterkant van een briefkaart van mijn moeder aan mijn vader aan het begin van de oorlog(?). Alles moest in het maleis. Ben benieuwd of iemand deze kaart qua datum kan traceren en hoe de tekst luidt. Kortom een slimme vertaler kan deze kaart misschien voor mij meer betekenis geven door datum en inhoud te geven. Is dit iets om te publiceren als oproep?
Hartelijk dank alvast als je een antwoord hierop heb.
Met vriendelijke groet,   Peter Flohr,   Loon op Zand

Dit bericht werd geplaatst in diversen. Bookmark de permalink .

4 Responses to Vertaling gevraagd

  1. Henk Karelse schreef:

    Tegelijk toch maar vertaald.

    26-03-1943 (Japanse jaartelling)
    L. Chris,

    Ik heb je Engelse briefkaart ontvangen. Ik heb ook antwoord gegeven, maar het antwoord is ook in het Engels. Heb je die briefkaart al mogen ontvangen? Ik was erg blij dat goede nieuws van je te ontvangen. Ik pieker vaak, maar de Here God zorgt echt en geeft kracht. De kinderen maken het goed en hebben niets tekort. Ineke is dik, Elsje is ook groot en dik, kan al goed lopen en een beetje praten. Ze weet het al echt. als ik vraag, waar is Papa, dan houdt ze de foto vast en zoent ze het plaatje. Ineke kan ook goed keuvelen, ze wil niet onderdoen voor Ilse. Papa werkt nog. Je moet niet piekeren, hoor. De Here God helpt echt. Tot nu toe is er nog niets tekort. De anderen thuis maken het ook goed. Tot zover, ja Chris. Bid maar veel, hè? Veel kusjes van Ineke, Els en Lotje. Dag Papa, veel kusjes van Ineke en Els.

  2. Henk Karelse schreef:

    Hallo Peter,
    Als je wilt kan ik je de vertaling toesturen. Mail me dan even.
    Groeten, Henk Karelse

Laat een reactie achter op peterflohr Reactie annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *