Vrienden van Indo Radio

indoradiologoHet bestuur van Indo Radio vindt het belangrijk dat de luisteraars kunnen meedenken en praten over wat er op Indo Radio gebeurd. Daarvoor hebben wij deze “Vrienden van Indo Radio ” gemaakt, om meer interactie met de luisteraars te krijgen. Hierdoor hopen wij Indo Radio verder te verbeteren en aan te passen aan de behoefte van de luisteraars.

Dit bericht werd geplaatst in diversen. Bookmark de permalink .

21 Responses to Vrienden van Indo Radio

  1. Bung Tolol schreef:

    SPANNEND !!!!!!!! Wat een sfeer ! Wat een ambiance ! beetje rumourig maar o.k ! Zijn er nog doden en gewonden gevallen ? Ja want al die Belgen hebben een stok in hun hand ,die slaan straks elkaar de hersens in ! En dan die Surinamer ,die hebben ze wijsgemaakt dat het een tenniswedstrijd zou worden ,vandaar die hoge umpire stoel .Overigens Surinamers hebben meer op met Belgen dan met Hollanders .

  2. Bung Tolol schreef:

    “” Ze hebben accenten en dialecten “” Ja dat is hier in het kleine Nederland idem dito met een sterretje .Ga maar de weg vragen aan een echte boer in de Haarlemmmermeer ,ik dacht eerst dat hij Chinees sprak maar het was toch echt “” Nederlands “” of Zuid-Limburg daar heeft elk stadje zijn eigen dialect ,ik probeer niet eens om het te begrijpen ,het Vlaams vind ik leuk klinken maar dat is geen dialect maar gewoon een taal .Welke bevolkingsgroep in Nederland stond altijd bekend om hun onberispelijk gebruik van de Nederlandse taal ? Juist ja de Indo,s ! In Suriname gebruiken ze vaak ook woorden ,die in Nederland allang niet meer in gebruik zijn zoals zopie voor drank en kreek ,ik zei eens tegen iemand “” Mooi kreekje hier “” zei hij verbaasd “” Tjeetje je gebruikt wel oud Nederlands “” In Nederland Letten mensen erop WAT je zegt ,in Suriname letten mensen erop HOE je het zegt ,begrijp je het verschil ? In Suriname heb je ook veel Creolen ( Negers) die perfect Javaans spreken of Hindoestaans ,cursus gedaan ? Welnee ze wonen in de directe omgeving van Javanen of Hindoestanen .Als Javaan zijnde in Suriname moet je wel 3 talen kunnen spreken 1) Het Nederlands ( officiele taal ) Het Sranang Tongo ( Omgangstaal met andere Surinamers ) Hun eigen taal het Javaans .In de jaren 60 begon Soemita ( voorzitter KTPI ) zijn openingszin in de Staten Van Suriname altijd zo “” Menir de Porsitter !””………..KTPI= Kaum Tani Persatuan Indonesia .

    • Jan A. Somers schreef:

      “onberispelijk gebruik van de Nederlandse taal ? Juist ja de Indo,s ! ” Alleen al aan het horen van het gesprek achter mij in de trein weet ik dat het om Indo’s gaat! En een keertje in de rij voor de kassa, de kassamevrouw van de kassa achter mij, zonder haar gezien te hebben. Zeeuws meisje zegt dan tegen mij: landgenoot! ook zonder haar gezien te hebben.
      “Vlaams vind ik leuk klinken maar dat is geen dialect maar gewoon een taal” Als mijn Belgische familie met ons praat, zorgt Zeeuws meisje daarna voor de vertaling .Maar soms lukt dat ook niet. Zoals bij Belgen onder elkaar op de TV.

      • Bung Tolol schreef:

        Er was eens een Belgische T.V ploeg in de binnenlanden van Suriname ,zeg maar de boes -boes .Daar hadden zij een interview met een echte Marron vrouw ,je kent ze wel ( of niet ) groot ,pikzwart en blote borsten ,zij was de was aan het doen in de rivier ( Wasmachine zeker kapot ?) Nou zegt die Bosneger vrouw “” Ik zal mijn verhouding met mijn gade toch even moeten evalueren !”” En zou ging het ,het gehele gesprek door in feilloos Nederlands stond die Bosvrouw die Belgen te woord .Bleek die dame in kwestie doctorandus te zijn afgestudeerd aan het V.U .Zij was dus Neerlandicus of zo .Maar alle Bosnegers spraken perfect Nederlands .Er kwam een klein bosnegertje op die Belgen af ,hij vroeg toen “”” Hebbe gij gene friet meegenommen ?”” Die Belgen kwamen niet meer bij van het lachen ! 🤣🤣🤣 Ja die Wilden zijn tegenwoordig ook niet meer wat ze geweest zijn !

      • Anise schreef:

        Kent u deze? De kijk van Nigel…

        Het was een vast item in een VRT programma, de verbazing van een 19-jarige Surinamer over de Vlamingen…

      • Jan A. Somers schreef:

        En dan zijn er nog mensen die denken dat Papoea’s nog in peniskoker gekleed gaan.

    • A. Olive schreef:

      “In Suriname heb je ook veel Creolen (Negers)”
      Creolen waren vroeger Blanken maar nu zijn het Negers geworden.
      De keizerin van Frankrijk en de koningin van Holland waren Creolen.

      • Bung Tolol schreef:

        @Pak Olive : Klopt helemaal wat u schrijft ,bij de Spaanstaligen waren Creolen gewoon blanken maar in Suriname zaten ze met een probleem .Er waren /zijn echte Negers de z.g Bosnegers oftewel de Marrons en dan heb je de Stadsnegers maar die waren ( niet altijd) gemengd ( Net Indo,s ) De Stadneger was vaak wel een hele teint lichter ! Dus was er besloten noemen wij die Stadnegers maar Creolen .Politiek zowel als cultuur zijn het twee verschillende groepen .Je ziet zo het verschil ! Het woord Creool wordt in Suriname etwa verkeerd gebruikt .In Indonesie gebruiken ze voor een gemengd persoon ,het woord tjampoer of Gado-Gado .In Suriname zeggen ze dan Moksi Meti ( Vlees met van alles erin )

      • Bung Tolol schreef:

        In Suriname heb je nu de unieke situatie dat depresident een Hindoestaan is en de vice -president een Bosneger ,de vorige president was een Creool ( Bouterse) .Zowel de huidige vice-president als de vorige president zijn door Nederland veroordeeld wegens drugshandel ,de ene voor 8 jaar en de andere voor 6 jaar en wat deed de huidige president van Suriname voor beroep in Nederland ? Hij was politieman ! Een heel integer persoon maar zonder die criminelen kan hij niet regeren !

      • Robert schreef:

        In Latijns Amerika zijn criollos afstammelingen van Europeanen geboren in Latijns Amerika.Gachupines zijn de Spanjaarden/blanken geboren in Europa.

      • Anise schreef:

        Juist. Maar dat was de oorspronkelijke betekenis, het is ook weer volkomen verwaterd en betekent nu meestal inheems. Taal evolueert rap. En anders per land.

        Ik volg wel eens kookprogramma’s op de Asian Food Channel. Veel kookshows zijn uit Maleisië. Soms moet ik dan de BI ondertiteling lezen om te volgen en de helft van de tijd lijkt het wel een creools Engels, die ‘beschaafde’ Manglish is weer heel anders dan Singlish of Taki Taki.

      • Jan A. Somers schreef:

        “zijn uit Maleisië” Is het niet zo dat in Maleisië nog het oorspronkelijke Maleis wordt gesproken, maar dat in Indonesië de BI nog steeds in ontwikkeling is? Ik dacht dat het pasarmaleis, wat wij als lingua franca gebruikten, van dat Maleisische Maleis afkomstig was?

      • Anise schreef:

        Velen denken dat er in Maleisië een puurder Maleis wordt gesproken, maar mijn inziens is dit niet het geval en is het Maleisisch net zozeer beïnvloed. Het komt ook een beetje door de verwarring tussen de termen Bahasa Melayu en Bahasa Malaysia, en het feit dat Maleisië officieel beide termen voor haar landstaal gebruikt heeft.

        Natuurlijk is de invloed van de twee koloniserende machten niet de enige reden dat de macrotaal in beide landen fors uiteen is gegroeid. Maar zoals ons Bahasa Indonesia een Maleis is wat zwaar door het Nederlands beïnvloed is, is het Maleis wat tot het Bahasa Malaysia heeft geleid, toch wel aan het Engels onderhevig geweest. Tel daarbij nog eens de invloeden uit Portugal, de Arabische wereld, verschillende gebieden van China en het Indisch subcontinent die in beide landen tot andere resultaten geleid hebben. In Maleisië wordt het populaire Bahasa Rojas zeer veel gesproken. En in Indonesië heeft het Bahasa Betawi een grote invloed op het Indonesisch.

        In 1972 heeft men met de spellinghervorming getracht ze weer dichter bijeen te brengen. Wat eigenlijk meer een verengelsing van de schrijfwijze in Indonesië is, de woorden zijn totaal niet aangepakt (koper/beg pakaian, havermout/oatmeal, apotik/farmasi, panci/kuali, kue/kuih pai, kualitas/kualiti, pejabat/kantor, terali/bar, Belgia/Belgium, …). En dan is er natuurlijk nog eens verschil in decimalen (punt vs comma).

        Het ‘pasarmaleis’ wat ik hier op dit forum lees, is (logischerwijs) niet verschillend van het Indonesisch wat wij gebruiken. Soms wat formeel en gebruik makend van oude schrijfwijzen en termen maar het is zeker niet de Maleisische versie.

      • Anise schreef:

        Excuseer, Bahasa Rojak…

      • Jan A. Somers schreef:

        Bedankt Anise, weer wat geleerd. Hier in Nederland is er ook een enorme verengelsing, maar wordt volgens mij alleen gebruikt om zogenaamd bij te zijn. Flauwe kul, heet niets met de Nederlandse taal te maken. Alleen duur doen.

  3. Mister Bule schreef:

    Als je niet tussen de 5 en 12 jaar bent of je woont er niet en gebruikt het niet dagelijks, is het altijd behelpen natuurlijk zo’n andere taal. Onze kinderen leerden meer Spaans in 3 schooldagen ter plekke dan een cursus Berlitz van 2 x per week gedurende 3 maanden. Geen woensdagochtend uurtje, maar total immersion, da’s de truc.

    En dan kom je hier en mag je al die mooie theorie overboord smijten want ze spreken alles heel anders uit, ze hebben accenten en dialecten en er komen 10 nieuwe (samengestelde) woorden per dag bij.

    Over dat artikel: Het had wel weer een sketch van Koot en Bie kunnen zijn; een amateurclubje (radio) enthousiastelingen die wel spreken namens ‘het bestuur’; ze hebben/hadden waarschijnlijk een voorzitter, secretaris en penningmeester (dat was Annie)? 🤦🏼‍♂️

  4. Marjolein schreef:

    Goedenavond,
    Ik ben op zoek naar her lesmateriaal van de cursus Indonesisch. Waar kan ik deze vinden.
    Met vriendelijke groet,
    Marjolein

  5. Anoniem schreef:

    Indoradio! what is er gebeurt. Waar ben je. Ik leef in Canada en we snappen niet waarom je er niet meer bent. We zouden zo graag weer luisteren. We missen de connectie. Waarom moest je stoppen. Veel goeds.

  6. Erwin-Theo Gomis schreef:

    Zo wat een heerlijke muziek op http://www.indoradio.nl

Laat een reactie achter op Erwin-Theo Gomis Reactie annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *