soendanees

Zing maar gewoon mee , hoor !

Dit bericht werd geplaatst in diversen. Bookmark de permalink .

8 Responses to soendanees

  1. Surya Atmadja schreef:

    si John, op 25 oktober 2012 om 15:31 zei:
    Inderdaad een tranentrekker. Het geluid van de suling opent heel wat herinneringen uit mijn jeugd tussen de sawahs en kampungs. Het Sundanees heb ik op de SMA Negeri in Bandung 50 jaar geleden opgedaan.
    ———————————————————————————————
    PERFECT .(sampurna)
    Toen leerde men de bahasa daerah( Sunda) als de 2de taal op school .

  2. hauwnio schreef:

    Ben benieuwd naar de reactie.

  3. hauwnio schreef:

    Basa Sunda kuring teu acan hilap; masi ingat saeutik.
    ‘Bandung Sae’ aya keneh!

  4. si John schreef:

    Inderdaad een tranentrekker. Het geluid van de suling opent heel wat herinneringen uit mijn jeugd tussen de sawahs en kampungs. Het Sundanees heb ik op de SMA Negeri in Bandung 50 jaar geleden opgedaan.
    Ik herken nog wat woorden maar niet allemaal. Ik zal mijn best doen om de mooie inhoud van het lied, vrij weer te geven. Correcties zijn welkom. Het gevoel van berusten in je lot en hoop worden hier weergegeven.

    Nya didinya kuring mindeung
    (Ja, op die plaats begeef ik mij)
    Nahan lapar katirisan
    (Vechten tegen de honger en de kou)
    Dua belas tahun jalan hidup teh
    (Twaalf jaar loop ik nu al door het leven)
    Kadungsang dungsang anggang tina kebagjaan
    (Door het leven gaan en ver weg van het geluk)
    Teu leupas katunggaraan
    (De pech blijft mij steeds achtervolgen)
    Mipir lembur mapay jalan teu nolih panas jeung hujan
    (Langs de wegen struinen ondanks de hitte en regen)
    Muluh runtah panyesaan demi nyambung kahirupan.
    (Het vuilnis verzamelen om er verder van te kunnen leven)
    Tuing langit alas koran jadi tempat pangsarean
    (De hemel als dak en een krant om op te slapen)
    Iraha iraha atuh iraha diri kuring pisah jeung katunggaraan
    (Wanneer oh wanneer zal de pech mij niet meer achtervolgen)
    Iraha iraha atuh iraha diri kuring leupas tina kesedihan
    (Wanneer oh wanneer word ik verlost van mijn verdriet)
    Nun Gust nu nyipta sadaya alam
    (Grote God die de wereld heeft geschapen)
    Mugi Gusti ngalimpahkan kabagyaan
    ( Moge God het tij keren en mij heel veel geluk geven)

    Deze regels komen steeds terug als refrein.

    Groet,
    Si John

  5. Surya atmadja schreef:

    Adoeh seh , van de beroerde dese.
    Nya didinya , juist daar (op die plek) voel ik vaak ……(mindeung ken ik niet)
    in de kou vechten tegen je honger .
    (hoe ken, bandung is nu echt warm, ik loop zelfs s’avonds met een t-shirt zonder masuk angin ) .
    Vroeger (50 jr geleden ) is het sóchtends en s’avonds ook koud, we moeten als Jakartanen vaak jackets (als ken van leer=gaya) gebruiken.
    Een echte tranentrekker , dat ze de afval(runtah) moet bekijken om bruikbare spullen uit te kiezen(mulung)

  6. CJ Lentze schreef:

    Ja, Om Sid, vertaling zou heel prettig zijn!

  7. .Indisch4ever schreef:

    Kan iemand een vertaling geven ?
    Om Sid…. hoe is je soendanees ?

Laat een reactie achter op si John Reactie annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *