rijmpje

via mail:
Een wasje weken is rendem.
Zes in het Javaans is enem.
Een beetje dronken is mendem.
Zachte kroepoek is mlempem…..
Een jonge vrucht die smaakt sepet.
Dichtbij noemen we deket.
Brok in je keel is keseret.
Moet je plassen is kebelet…..
Het eten proppen is djedjel.
Groenten met pindasaus is petjel.
Een hartsvriend is sobat tebel.
Oude stof die wordt metel…..
Iets uitpersen is peres.
Zand op de tegels voelt is ngeres.
Willen knuffelen dat is gemes.
In de regen tes tes tes.
Dit bericht werd geplaatst in diversen. Bookmark de permalink .

27 Responses to rijmpje

  1. W.G. van Hijum schreef:

    Mijn vader zei altijd: roti is brood, mati is dood, dapoer is keuken en mekmek is de lamp aansteken, hahahahaha

  2. Robert schreef:

    one- syllable rhyme: ah,ban,fa, hah,la,ma.aha,faux pas,hurrah, huzza,mamma, papa, shah, spa.
    AB:fab,bedah,blah,cab,confab,contab,crab,dah,drab,frab,gab,grab,lab,jab,mab,nah,scab,slab,stab, tab.

  3. Piet Azijnpisser schreef:

    Was dit niet onderdeel van een groter geheel, “Sajang kené, rasa sajang kené”? Ik schrijf het maar fonetisch, oude koloniale spelling, de ejaan baru laat ik maar over aan de heuse Indonesiërs

    • e.m. schreef:

      @oude koloniale spelling@
      Sajang paneh rasa sajang paneh
      Lihat deri djaoeh rasa sajang paneh
      Lihat ombak poetih-poetih
      Ombak datang deri laoet
      Toean kipas lenso poetih
      Tanah Ambon soedah djaoeh

      @Was dit niet onderdeel van een groter geheel,@
      Sajang kané rasa sajang kané
      lihat dari djauh rasa sajang kané,
      ombak putih-putih,
      ombak datang dari laut.
      Kipas Iengso putih
      tanah Ambon sudah djauh.
      Olé sioh sioh sajangé
      la rasa sajangé!
      Sajang dilalé apa tempo tuan balé?
      ja nona, rasa sajangé.
      La gelangé, la gelangé
      la mari topu topu gelangé.
      Sengadja topu tangan topu tangan ramai-ramai!
      Ramai-ramai Ina é
      la balengang lombosé.

      • R Geenen schreef:

        Is dit niet een Molukse song?

      • Jan A. Somers schreef:

        Volkslied ?!?!?! “tanah Ambon sudah djauh.” Molukkers schijnen altijd te moeten vertrekken. Met heimwee naar de baai van Ambon. En zwaaien met je witte zakdoek.|Op de golven uit de zee met hun witte schuimkragen.

      • e.m. schreef:

        @Is dit niet een Molukse song?@
        @Volkslied ?!?!?! @
        — Lagu Ambon!

        @Molukkers schijnen altijd te moeten vertrekken.@
        — Geldt ook voor de mannen uit de Mingkabau. Hoewel islamitisch geldt er: ‘moeders wil is wet’. De mannen waren overal welkome krachten vanwege hun werklust en handelsgeest. De verspreiding van de ‘keuken van Padang’ is mede aan hen te danken. De gerechten staan bekend als ‘very very spicy’ en dat heeft weer te maken met dat ze onderweg lang goed moesten blijven.

        Er wordt beweerd dat in den beginne met name islamitisch intellectuele Minangkabau’ers met het oprichten van islamitische organisaties aan het eind van de 19e eeuw aan de basis hebben gestaan van het streven naar een vorm van onafhankelijkheid. De latere in Nederland (af)gestudeerde denkers als Hatta en Sjahrir waren ook Minangkabau’ers.

        Maar hoe kom ik nu weer ‘on topic’? Oh wacht, met een Nederlandse vertaling van ‘ombak putih-putih’ in de geest van het origineel. Komt-ie:

        Ik heb lief, Ik heb lief
        ’t Gevoel van liefde komt over mij
        wanneer ik in de verte de witte golven zie,
        Golven, die vanuit de zee aan komen rollen.
        Ik wuif met mijn witte zakdoek als afscheid
        van het Ambonland, dat nu al ver is.
        Oh, wat heb ik je lief!
        Geliefde, hij gaat weg.
        Wanneer zal je heer terugkomen?
        Het is om het even, het gevoel van liefde.
        Armbanden, armbanden
        Kom, sla de armbanden tegen elkaar
        Laat ze rinkelen!
        Klap vrolijk de handen samen!
        Moedertje, loop vrolijk heupwiegend voort.

      • e.m. schreef:

        Typo: Mingkabau = Minangkabau

      • Jan A. Somers schreef:

        Die lui uit Ambon zijn net Indo’s! Altijd heimwee!. Maar wel veel realistischer dan die Indo’s:: “Klap vrolijk de handen samen!
        Moedertje, loop vrolijk heupwiegend voort.” Door mij hertaalt: Vrolijk verder gaan met je leven.

      • R Geenen schreef:

        Dan kent U de Indo’s in SoCal niet.

      • R Geenen schreef:

        @@— Geldt ook voor de mannen uit de Mingkabau. Hoewel islamitisch geldt er: ‘moeders wil is wet’. De mannen waren overal welkome krachten vanwege hun werklust en handelsgeest. De verspreiding van de ‘keuken van Padang’ is mede aan hen te danken. De gerechten staan bekend als ‘very very spicy’ en dat heeft weer te maken met dat ze onderweg lang goed moesten blijven. @@
        Moeders wil is wet, maar bij elke belangrijke familie bijeenkomst worden alle mannen geraadpleegd. En alleen de oudste moeder is de baas. Dit om een balans te vinden tussen hun adat en het moslim geloof. Het boek “Walk in Splendor” heeft mijn nicht en haar man afgelopen oktober in drievoud meegenomen en o.a. de plaatselijke gouverneur 1 gegeven. Ook het hoofd van de Minangkabau dame is er een overhandigd. Nu wordt er onderzocht en kontakt opgenomen met UCLA universiteit voor de mogelijkheid tot vertaling in het Indonesisch. Ik was de persoon die de 3 boeken via het internet heb besteld en aan mijn nicht en echtgenoot heb meegegeven.

  4. e.m. schreef:

    Ombak putih-putih
    Ombak datang dari laut eh
    Kipas lenso putih
    Tanah ambon sudah jauh

    (zeer vrije vertaling;)
    De golven worden als maar witter
    Golven uit zee rollen om en om
    Ik zwaai met mijn witte zakdoek
    Ambon verdwijnt al achter de horizon

  5. Jan A. Somers schreef:

    Pinda Indisch (van Rudy Kousbroek)

    Pinda liep eens langs de baan,
    Maar er kwam een treintje aan,
    Hij wilde buigen voor ’t applaus,
    Maar toet-toet-toet, al satésaus.

    Kokosnoot liep langs de baan,
    En er kwam een treintje aan.
    Kokosnoot hij hield zich dapper,
    Maar toet-toet-toet, geraspte klapper.

    Natte vis liep langs de baan
    Maar er kwam een treintje aan.
    Natte vis was blind van passie,
    En toet-toet-toet, al sambal trassi.

    Chinese kool liep langs de baan,
    Maar daar kwam een treintje aan.
    Ze wou nog zeggen: ja dat was’m,
    Maar toet-toet-toet, al sajoer assem.

    Geitebok liep langs de baan
    Maar daar kwam een treintje aan.
    Hij zag niet dat hij in de vlam ging,
    En toet-toet-toet, al saté kambing.

    Garnaaltje liep eens langs de baan
    Maar daar kwam een treintje aan.
    Ga opzij! Dan roep ’k hoe dan?
    Maar toet-toet-toet, al kroepoek oedang.

    DE TJITJAK
    Een tjitjak kroop bij avond
    Zijn veilig hoekje uit
    Hij kroop toen langs de muren
    Op zoek naar lekkere buit
    Hij ving een lekker hapje
    Een larong vet en dik
    Hij viel hem in zijn smaakje
    Hij was erg in zijn schik
    Maar ach er kwam een tokeh
    En die viel de tjitjak aan
    Hij greep hem bij zijn staartje
    Het scheen met hem gedaan
    Maar wonder boven wonder
    De tjitjak kwam weer vrij
    Zijn staartje brak in tweeën
    En hij vluchtte o zo blij

  6. e.m. schreef:

    ‘Oemah iki iso kobong
    Mas intené iboemoe biso ditjolong wong,
    Ning opo sing nèng djero sirahmoe,
    ora biso ilang.’

    • R Geenen schreef:

      OK, hier is dan een rijmpje dat als ik mij goed herinnert als volg klinkt. Het is in ieder geval uit mijn Padangse jeugdjaren:
      ping pang poe padi ladang, saha di kentoei mati tagang,
      Ping pan poe ladi oro oro saha di kentoei timbak orang tuo

      • e.m. schreef:

        Goed geheugen! Hoe en waar hebt u zich dit rijmpje ooit aangeleerd (straat, school, thuis)?

      • R Geenen schreef:

        Van moeder in Den Haag. Ik was toen al volwassen. U weet dat ik geen vader meer had. Daarnaast bewonderde ik mijn moeder. O.a. haar strijd om gerechtigheid. Daarom ben ik nu instaat nog veel van haar gegevens te gebruiken in mijn artikels. In dat opzicht ben ik meer een Chevalier dan een Geenen.

      • R Geenen schreef:

        Intussen heeft een bekende Padanger wat correcties aangebracht.
        ping pang poeit ladi ladiang, sha ta kantoeiti mati tagang,
        Ping pan poeit ladi ladiang oro oro sha ta kantoeit nimbak oerang toeau

      • Piet Azijnpisser schreef:

        Ee.. dayohe teko…ee gelarno kloso …
        ee.. klasane bedah…ee tambalno jadah..
        ee.. jadahe mambu .. ee pakakno asu…
        ee..asune mati …ee guwakno kali..
        ee.. kaline banjir.. ee guwak neng pinggir..

        Dayohe teko : Tamunya datang.
        Gelarno kloso : digelarkan tikar.
        Klosone bedah : tikarnya robek
        Tambalno jadah : Ditambal jadah (ketan).
        Jadahe mambu : Ketanya bau
        Pakakno asu : kasihkan ke anjing.
        Asune mati : anjingnya mati.
        Guwakno kali : buang ke kali
        Kaline banjir : kalinya banjir.
        guwak ning pinggir : buang di pinggir.

    • e.m. schreef:

      Oy … perheten die pertalling seh:

      ‘Dit huis kan in brand raken,
      De sieraden van je moeder kunnen gestolen worden.
      Maar wat er in je hoofd zit,
      Kan niet wegraken.’

      Daarom oepenen maar dese:
      Bintang is ster en boelan is maan
      Lari is rennen en berdiri is staan
      Laoet is zee en boemi de aarde
      Tjoeri is stelen en harga de waarde
      Njanji is zingen en kata is zeggen
      Tjari is zoeken en taroeh is leggen
      Hewan is vee en binatang het dier
      Soenji is stilte en ramai vertier
      Toko is winkel en boeka is open
      Minta is vragen en beli is kopen
      Riboet is herrie en tiang een paal
      Minum is drinken en semoea allemaal
      Moeloet is mond en batoe is steen
      Andjing is hond en kaki is been
      Koeda is paard en koetjing is kat
      Apa is wat en tikoes een rat
      Bisoe is stom en dengar is horen
      Leher is hals en koeping de oren
      Njonja is mevrouw en toean meneer
      Sapi is koe en danau een meer

  7. CJ Lentze schreef:

    Weet wel dat, als niet pedis,
    Jouw petjel geen petjel is

  8. Bo Keller schreef:

    Goederen rivier binnen wind, ompong,! Itu as je fraag aan si orangné kayak aku ini dong?, Mhg. Bo

  9. Bo Keller schreef:

    Pak Pierre, Uw laatste regel komt nmi. door uw gekuiste rijmpje! Bo

    • Pierre de la Croix schreef:

      Ja Pak Bo, en de eerste regel luidde natuurlijk niet “Kan niet is dood” (dat wisten die KL-ers al), maar “mati is dood”.

      Pak P. getting terlalu tua,
      Giginya tinggal ….. berapa?

      • Jan A. Somers schreef:

        En toch is ‘kan niet’ ook dood. Weet nog van vroeger, al was ik geen KL-er.

  10. Pierre de la Croix schreef:

    En dan een rijmpje dat, zo hoorde ik het tenminste, de KL-ers op de boot naar het krijgstoneel in Indië van oude KNIL-peuken moesten leren bij hun eerste lessen Maleis:

    Kan niet is dood
    Roti is brood

    Satoe is één
    Batoe is steen

    Dapoer is keuken en
    Mek-mek is ………. lekker

    Later, toen ik verkering kreeg met een meisje uit Duitsland, leerde ik haar dit versje om bij haar eerste bezoek een goede indruk te maken op mijn vader.

    Eind goed, al goed. Ik ben nu nog met haar getrouwd.

    Pak Pierre

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *