-
...........𝓘𝓷𝓭𝓲𝓼𝓬𝓱𝟒𝓮𝓿𝓮𝓻
Berichten van het heden, maar ook uit het verleden -

- en


Indische Soos -

Recente reacties
- Boeroeng op Graven oud-KNIL-Militairen , een petitie
- Els marissing op Radio Marihati
- Toby de Brouwer op Graven oud-KNIL-Militairen , een petitie
- Boeroeng op Graven oud-KNIL-Militairen , een petitie
- Ben Dankmeyer op Indisch in Beeld
- Pierre H. de la Croix op Blake en Mortimer getekend door Peter van Dongen
- Ray Zijlstra op Blake en Mortimer getekend door Peter van Dongen
- Inpassen - van den Broek op Blake en Mortimer getekend door Peter van Dongen
- Gina van Benthem Klingers op Indisch in Beeld
- Evelyn op Indisch in Beeld
- ronmertens op 4 jan NPO Laurentien Brinkhorst zoekt voorouders
- Denise op Indisch in Beeld
- Robert op 4 jan NPO Laurentien Brinkhorst zoekt voorouders
- Gina van Benthem Klingers op Indisch in Beeld
- Boeroeng op Hans Vervoort: Een feestelijke moordpartij
Archief
- Het archief van Indisch4ever
is best wel te filmen !!
...................
...................
.......... Bekijk ook
de archipelsite
met honderden topics.
Zoekt en gij zult vinden. ! Categorieën
Zoeken op deze weblog
Meest recente berichten : Het gebeurde ergens in de Indonesische archipel
-
Thomson
Nassauschool Soerabaja
Depok
Wie is deze familie
Wolff
Tankbataljon Bandoeng 1939
Is de bruid Günther?
Wilde en Waldeck
Brouwer en Hagen
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXX
Kerst 1930 a/b Baloeroan naar Indië
XXXXXXXXXXXXXX
Bertha Lammerts van Bueren-de WitXXXXXXXXXX zwieten 214
Bisch
!!!!!!!!!!!
Detachement Verbruiksmagazijn,
Hollandia
van Hall
Smith
Emy Augustina
Detajongens
von Stietz
de Bar
Soerabayaschool ca 1953
Wie zijn dit ?
Damwijk
Klein
IJsselmuiden
van Braam
Zuiderkruis
Foto
Koster
Versteegh
Baume
Falck
Boutmy
Otto
oma Eugenie Henriette Smith
Meliezer-Andes
christelijk lyceum bandoeng
christelijk lyceum bandoeng
Saini Feekes
Mendes da Costa
Anthonijsz
Bromostraat
Wie?
Tambaksari/Soerabaja-1946
Ornek
van Dijk
.Haacke-von Liebenstein
Theuvenet
Sollaart
Berger-de Vries
Foto's gemaakt door Henrij Beingsick
Augustine Samson-Abels
Samson
Huygens
Hartman
Otto en Winsser
Marianne Gilles Hetarie
Constance en Pauline
Versteegh
Lotje Blanken
Charlotte Hooper
John Rhemrev
Schultze
W.A. Goutier
Otto-Winsser
Bastiaans
Verhoeff
Beisenherz
Stobbe
Wendt-van Namen
Harbord
Pillis-Reijneke
Nitalessy-Papilaja
Reijneke
Oertel-Damwijk
Bruidspaar te Semarang
Daniel
Krijgsman
van Dun
Ubbens en van der Spek
Kuhr
Oertel
Nijenhuis-Eschweiler
Wie ben je
Philippi-Hanssens
Tarenskeen-Anthonijsz
Hoorn-Dubbelman
Mendes da Costa
Palembang
Deze slideshow vereist JavaScript.
rijmpje
via mail:
Een wasje weken is rendem.
Zes in het Javaans is enem.
Een beetje dronken is mendem.
Zachte kroepoek is mlempem…..
Een jonge vrucht die smaakt sepet.
Dichtbij noemen we deket.
Brok in je keel is keseret.
Moet je plassen is kebelet…..
Het eten proppen is djedjel.
Groenten met pindasaus is petjel.
Een hartsvriend is sobat tebel.
Oude stof die wordt metel…..
Iets uitpersen is peres.
Zand op de tegels voelt is ngeres.
Willen knuffelen dat is gemes.
In de regen tes tes tes.




































Mijn vader zei altijd: roti is brood, mati is dood, dapoer is keuken en mekmek is de lamp aansteken, hahahahaha
one- syllable rhyme: ah,ban,fa, hah,la,ma.aha,faux pas,hurrah, huzza,mamma, papa, shah, spa.
AB:fab,bedah,blah,cab,confab,contab,crab,dah,drab,frab,gab,grab,lab,jab,mab,nah,scab,slab,stab, tab.
Was dit niet onderdeel van een groter geheel, “Sajang kené, rasa sajang kené”? Ik schrijf het maar fonetisch, oude koloniale spelling, de ejaan baru laat ik maar over aan de heuse Indonesiërs
@oude koloniale spelling@
Sajang paneh rasa sajang paneh
Lihat deri djaoeh rasa sajang paneh
Lihat ombak poetih-poetih
Ombak datang deri laoet
Toean kipas lenso poetih
Tanah Ambon soedah djaoeh
@Was dit niet onderdeel van een groter geheel,@
Sajang kané rasa sajang kané
lihat dari djauh rasa sajang kané,
ombak putih-putih,
ombak datang dari laut.
Kipas Iengso putih
tanah Ambon sudah djauh.
Olé sioh sioh sajangé
la rasa sajangé!
Sajang dilalé apa tempo tuan balé?
ja nona, rasa sajangé.
La gelangé, la gelangé
la mari topu topu gelangé.
Sengadja topu tangan topu tangan ramai-ramai!
Ramai-ramai Ina é
la balengang lombosé.
Is dit niet een Molukse song?
Volkslied ?!?!?! “tanah Ambon sudah djauh.” Molukkers schijnen altijd te moeten vertrekken. Met heimwee naar de baai van Ambon. En zwaaien met je witte zakdoek.|Op de golven uit de zee met hun witte schuimkragen.
@Is dit niet een Molukse song?@
@Volkslied ?!?!?! @
— Lagu Ambon!
@Molukkers schijnen altijd te moeten vertrekken.@
— Geldt ook voor de mannen uit de Mingkabau. Hoewel islamitisch geldt er: ‘moeders wil is wet’. De mannen waren overal welkome krachten vanwege hun werklust en handelsgeest. De verspreiding van de ‘keuken van Padang’ is mede aan hen te danken. De gerechten staan bekend als ‘very very spicy’ en dat heeft weer te maken met dat ze onderweg lang goed moesten blijven.
Er wordt beweerd dat in den beginne met name islamitisch intellectuele Minangkabau’ers met het oprichten van islamitische organisaties aan het eind van de 19e eeuw aan de basis hebben gestaan van het streven naar een vorm van onafhankelijkheid. De latere in Nederland (af)gestudeerde denkers als Hatta en Sjahrir waren ook Minangkabau’ers.
Maar hoe kom ik nu weer ‘on topic’? Oh wacht, met een Nederlandse vertaling van ‘ombak putih-putih’ in de geest van het origineel. Komt-ie:
Ik heb lief, Ik heb lief
’t Gevoel van liefde komt over mij
wanneer ik in de verte de witte golven zie,
Golven, die vanuit de zee aan komen rollen.
Ik wuif met mijn witte zakdoek als afscheid
van het Ambonland, dat nu al ver is.
Oh, wat heb ik je lief!
Geliefde, hij gaat weg.
Wanneer zal je heer terugkomen?
Het is om het even, het gevoel van liefde.
Armbanden, armbanden
Kom, sla de armbanden tegen elkaar
Laat ze rinkelen!
Klap vrolijk de handen samen!
Moedertje, loop vrolijk heupwiegend voort.
Typo: Mingkabau = Minangkabau
Die lui uit Ambon zijn net Indo’s! Altijd heimwee!. Maar wel veel realistischer dan die Indo’s:: “Klap vrolijk de handen samen!
Moedertje, loop vrolijk heupwiegend voort.” Door mij hertaalt: Vrolijk verder gaan met je leven.
Dan kent U de Indo’s in SoCal niet.
@@— Geldt ook voor de mannen uit de Mingkabau. Hoewel islamitisch geldt er: ‘moeders wil is wet’. De mannen waren overal welkome krachten vanwege hun werklust en handelsgeest. De verspreiding van de ‘keuken van Padang’ is mede aan hen te danken. De gerechten staan bekend als ‘very very spicy’ en dat heeft weer te maken met dat ze onderweg lang goed moesten blijven. @@
Moeders wil is wet, maar bij elke belangrijke familie bijeenkomst worden alle mannen geraadpleegd. En alleen de oudste moeder is de baas. Dit om een balans te vinden tussen hun adat en het moslim geloof. Het boek “Walk in Splendor” heeft mijn nicht en haar man afgelopen oktober in drievoud meegenomen en o.a. de plaatselijke gouverneur 1 gegeven. Ook het hoofd van de Minangkabau dame is er een overhandigd. Nu wordt er onderzocht en kontakt opgenomen met UCLA universiteit voor de mogelijkheid tot vertaling in het Indonesisch. Ik was de persoon die de 3 boeken via het internet heb besteld en aan mijn nicht en echtgenoot heb meegegeven.
Ombak putih-putih
Ombak datang dari laut eh
Kipas lenso putih
Tanah ambon sudah jauh
(zeer vrije vertaling;)
De golven worden als maar witter
Golven uit zee rollen om en om
Ik zwaai met mijn witte zakdoek
Ambon verdwijnt al achter de horizon
Uw vertaling lezende betreffende Ambon, kun U de volgende foto’s bekijken. Namelijk de foto met de zeilboten en de allerlaatste foto met Catalina in de wateren van de Molukken. U kunt op de opname klikken en dan ziet u het in vergrote vorm. De originele foto’s waren klein en weinig pixels, maar mijn software heeft ze veel kunnen verbeteren.
https://myindoworld.com/pictures/adjudant-a-c-chevalier-in-dienst-van-de-mld-in-indie/
Pinda Indisch (van Rudy Kousbroek)
Pinda liep eens langs de baan,
Maar er kwam een treintje aan,
Hij wilde buigen voor ’t applaus,
Maar toet-toet-toet, al satésaus.
Kokosnoot liep langs de baan,
En er kwam een treintje aan.
Kokosnoot hij hield zich dapper,
Maar toet-toet-toet, geraspte klapper.
Natte vis liep langs de baan
Maar er kwam een treintje aan.
Natte vis was blind van passie,
En toet-toet-toet, al sambal trassi.
Chinese kool liep langs de baan,
Maar daar kwam een treintje aan.
Ze wou nog zeggen: ja dat was’m,
Maar toet-toet-toet, al sajoer assem.
Geitebok liep langs de baan
Maar daar kwam een treintje aan.
Hij zag niet dat hij in de vlam ging,
En toet-toet-toet, al saté kambing.
Garnaaltje liep eens langs de baan
Maar daar kwam een treintje aan.
Ga opzij! Dan roep ’k hoe dan?
Maar toet-toet-toet, al kroepoek oedang.
DE TJITJAK
Een tjitjak kroop bij avond
Zijn veilig hoekje uit
Hij kroop toen langs de muren
Op zoek naar lekkere buit
Hij ving een lekker hapje
Een larong vet en dik
Hij viel hem in zijn smaakje
Hij was erg in zijn schik
Maar ach er kwam een tokeh
En die viel de tjitjak aan
Hij greep hem bij zijn staartje
Het scheen met hem gedaan
Maar wonder boven wonder
De tjitjak kwam weer vrij
Zijn staartje brak in tweeën
En hij vluchtte o zo blij
‘Oemah iki iso kobong
Mas intené iboemoe biso ditjolong wong,
Ning opo sing nèng djero sirahmoe,
ora biso ilang.’
OK, hier is dan een rijmpje dat als ik mij goed herinnert als volg klinkt. Het is in ieder geval uit mijn Padangse jeugdjaren:
ping pang poe padi ladang, saha di kentoei mati tagang,
Ping pan poe ladi oro oro saha di kentoei timbak orang tuo
Goed geheugen! Hoe en waar hebt u zich dit rijmpje ooit aangeleerd (straat, school, thuis)?
Van moeder in Den Haag. Ik was toen al volwassen. U weet dat ik geen vader meer had. Daarnaast bewonderde ik mijn moeder. O.a. haar strijd om gerechtigheid. Daarom ben ik nu instaat nog veel van haar gegevens te gebruiken in mijn artikels. In dat opzicht ben ik meer een Chevalier dan een Geenen.
Intussen heeft een bekende Padanger wat correcties aangebracht.
ping pang poeit ladi ladiang, sha ta kantoeiti mati tagang,
Ping pan poeit ladi ladiang oro oro sha ta kantoeit nimbak oerang toeau
Ee.. dayohe teko…ee gelarno kloso …
ee.. klasane bedah…ee tambalno jadah..
ee.. jadahe mambu .. ee pakakno asu…
ee..asune mati …ee guwakno kali..
ee.. kaline banjir.. ee guwak neng pinggir..
Dayohe teko : Tamunya datang.
Gelarno kloso : digelarkan tikar.
Klosone bedah : tikarnya robek
Tambalno jadah : Ditambal jadah (ketan).
Jadahe mambu : Ketanya bau
Pakakno asu : kasihkan ke anjing.
Asune mati : anjingnya mati.
Guwakno kali : buang ke kali
Kaline banjir : kalinya banjir.
guwak ning pinggir : buang di pinggir.
Oy … perheten die pertalling seh:
‘Dit huis kan in brand raken,
De sieraden van je moeder kunnen gestolen worden.
Maar wat er in je hoofd zit,
Kan niet wegraken.’
Daarom oepenen maar dese:
Bintang is ster en boelan is maan
Lari is rennen en berdiri is staan
Laoet is zee en boemi de aarde
Tjoeri is stelen en harga de waarde
Njanji is zingen en kata is zeggen
Tjari is zoeken en taroeh is leggen
Hewan is vee en binatang het dier
Soenji is stilte en ramai vertier
Toko is winkel en boeka is open
Minta is vragen en beli is kopen
Riboet is herrie en tiang een paal
Minum is drinken en semoea allemaal
Moeloet is mond en batoe is steen
Andjing is hond en kaki is been
Koeda is paard en koetjing is kat
Apa is wat en tikoes een rat
Bisoe is stom en dengar is horen
Leher is hals en koeping de oren
Njonja is mevrouw en toean meneer
Sapi is koe en danau een meer
Weet wel dat, als niet pedis,
Jouw petjel geen petjel is
Goederen rivier binnen wind, ompong,! Itu as je fraag aan si orangné kayak aku ini dong?, Mhg. Bo
Pak Pierre, Uw laatste regel komt nmi. door uw gekuiste rijmpje! Bo
Ja Pak Bo, en de eerste regel luidde natuurlijk niet “Kan niet is dood” (dat wisten die KL-ers al), maar “mati is dood”.
Pak P. getting terlalu tua,
Giginya tinggal ….. berapa?
En toch is ‘kan niet’ ook dood. Weet nog van vroeger, al was ik geen KL-er.
En dan een rijmpje dat, zo hoorde ik het tenminste, de KL-ers op de boot naar het krijgstoneel in Indië van oude KNIL-peuken moesten leren bij hun eerste lessen Maleis:
Kan niet is dood
Roti is brood
Satoe is één
Batoe is steen
Dapoer is keuken en
Mek-mek is ………. lekker
Later, toen ik verkering kreeg met een meisje uit Duitsland, leerde ik haar dit versje om bij haar eerste bezoek een goede indruk te maken op mijn vader.
Eind goed, al goed. Ik ben nu nog met haar getrouwd.
Pak Pierre