Nelly ke sekolah…

Jaja het moest er maar wr eens van komen hoor, ik volg weer een cursus bahasa Indonesia.  (neen Rob ik zal nooit meer BI zeggen want dt is Bank Indonesia   ) In het verleden had ik een schriftelijke cursus gevolgd, maar dat vraagt wel erg veel zelfdicipline. Daarna bij de VU in Den Haag, best veel geleerd, maar als je het niet dagelijks gebruikt vergeet  je het  meeste weer.

Op de PMI boden ze weer cursussen aan dus mooie kans om te kijken wat er allemaal is blijven hangen in mijn kapalaatje.
Zaterdag 16 april was de introductieles in de Indonesische School te Wassenaar. We werden allerhartelijkst ontvangen, koffie, thee en…snacks. Gekeken werd of je een beginner danwel iets gevorderd was. Ik zit dus in groep 2, heb ondertussen best een uitgebreide woordenschat, maar nu is het kunst om er behoorlijke zinnen van te brouwen.

Rond 12.00 u. was istirahat, pauze en lunch. wahhduh hahaha ik wist dat lunchpakket was inbegrepen maar hier had ik niet op gerekend, heerlijk, enak sekali!     Nou lui,  ik hou jullie nog wel op de hoogte. Nu ga ik “ijverig” aan m’n huiswerk. We moeten volgende keer, lain kali, in eigen woorden vertellen wat

Dit bericht werd geplaatst in Uncategorized. Bookmark de permalink .

58 Responses to Nelly ke sekolah…

  1. sigeblek schreef:

    Ik denk dat het goed is.
    Van 2 jongens (2 ST-ers= Sarjana Teknik) van UGM , Universitas Gajah Mada Yogyakarta .
    UGM behoorde tot “gerankeerde” universiteiten van Indonesia.

  2. Peter Pinchetti schreef:

    Dat is een goeie Sigeblek, heb het meteen uitgeprobeerd en het werkt prima! Alleen weet ik niet of de bahasa-vertaling de correcte huidige taal is, maar het is wel een goede steun om woorden die me onbekend zijn te kunnen begrijpen, maar wat je zegt, lumayan! Terima kasi voor de tip, heb die site meteen vastgelegd in mijn favorieten.

  3. Peter Pinchetti schreef:

    Dat is een goeie Sigeblek, heb het meteen uitgeprobeerd en het werkt prima! Alleen weet ik niet of de bahasa-vertaling de correcte huidige taal is, maar het is wel een goede steun om woorden die me onbekend zijn te kunnen begrijpen, maar wat je zegt, lumayan! Terima kasi voor de tip, heb die site meteen vastgelegd in mijn favorieten.

  4. Peter Pinchetti schreef:

    Dat is een goeie Sigeblek, heb het meteen uitgeprobeerd en het werkt prima! Alleen weet ik niet of de bahasa-vertaling de correcte huidige taal is, maar het is wel een goede steun om woorden die me onbekend zijn te kunnen begrijpen, maar wat je zegt, lumayan! Terima kasi voor de tip, heb die site meteen vastgelegd in mijn favorieten.

  5. Peter Pinchetti schreef:

    Dat is een goeie Sigeblek, heb het meteen uitgeprobeerd en het werkt prima! Alleen weet ik niet of de bahasa-vertaling de correcte huidige taal is, maar het is wel een goede steun om woorden die me onbekend zijn te kunnen begrijpen, maar wat je zegt, lumayan! Terima kasi voor de tip, heb die site meteen vastgelegd in mijn favorieten.

  6. sigeblek schreef:

    Hier heb je een online site.
    http://kamus.ugm.ac.id/dutch.php
    Niet echt compleet , soms met kleine fouten/verkeerde vertalingen.Maar lumayan , en is ook gratis.

  7. Peter Pinchetti schreef:

    Aduh Nelly, ribut betul seg, word ook als jij gila. Apa itu pingsan?, ik denk meteen aan pisang. Duh , lijkt me ook leuk mondbeademing bij jonge dame Sigeblek!!, hmmm, enaak als rasanja naar pisang susu. Denk dat ik ook maar les bahasa ga nemen bij juf Nelly.

  8. Peter Pinchetti schreef:

    Aduh Nelly, ribut betul seg, word ook als jij gila. Apa itu pingsan?, ik denk meteen aan pisang. Duh , lijkt me ook leuk mondbeademing bij jonge dame Sigeblek!!, hmmm, enaak als rasanja naar pisang susu. Denk dat ik ook maar les bahasa ga nemen bij juf Nelly.

  9. Peter Pinchetti schreef:

    Aduh Nelly, ribut betul seg, word ook als jij gila. Apa itu pingsan?, ik denk meteen aan pisang. Duh , lijkt me ook leuk mondbeademing bij jonge dame Sigeblek!!, hmmm, enaak als rasanja naar pisang susu. Denk dat ik ook maar les bahasa ga nemen bij juf Nelly.

  10. Peter Pinchetti schreef:

    Aduh Nelly, ribut betul seg, word ook als jij gila. Apa itu pingsan?, ik denk meteen aan pisang. Duh , lijkt me ook leuk mondbeademing bij jonge dame Sigeblek!!, hmmm, enaak als rasanja naar pisang susu. Denk dat ik ook maar les bahasa ga nemen bij juf Nelly.

  11. nelly schreef:

    sakit, pusing whatever :)) kword er GILA van…..kga lekker naar buiten nu…ke luar sekarang

  12. nelly schreef:

    sakit, pusing whatever :)) kword er GILA van…..kga lekker naar buiten nu…ke luar sekarang

  13. sigeblek schreef:

    Sakit kepala ( hoofdpijn) .
    Kepala sakit is iets anders.
    Is letterlijk , bijvoorbeeld je (mijn) kepala is sakit omdat terbentur pintu .Of tertimpah apel , als je toevallig onder de appelboom je boekje staat te lezen.
    Pertolongan pertama is eerste hulp.(EHBO)
    Bij een leuke jonge dame die pingsan is heb ik de neiging om mond op mond beademing te geven.
    Moet wel geen duren of jengkol gegeten te hebben.

  14. sigeblek schreef:

    Sakit kepala ( hoofdpijn) .
    Kepala sakit is iets anders.
    Is letterlijk , bijvoorbeeld je (mijn) kepala is sakit omdat terbentur pintu .Of tertimpah apel , als je toevallig onder de appelboom je boekje staat te lezen.
    Pertolongan pertama is eerste hulp.(EHBO)
    Bij een leuke jonge dame die pingsan is heb ik de neiging om mond op mond beademing te geven.
    Moet wel geen duren of jengkol gegeten te hebben.

  15. sigeblek schreef:

    Sakit kepala ( hoofdpijn) .
    Kepala sakit is iets anders.
    Is letterlijk , bijvoorbeeld je (mijn) kepala is sakit omdat terbentur pintu .Of tertimpah apel , als je toevallig onder de appelboom je boekje staat te lezen.
    Pertolongan pertama is eerste hulp.(EHBO)
    Bij een leuke jonge dame die pingsan is heb ik de neiging om mond op mond beademing te geven.
    Moet wel geen duren of jengkol gegeten te hebben.

  16. Boeroeng schreef:

    @ Nelly….Unanieme boodschap van de redactie:

    laat ze maar twieten…

  17. nelly schreef:

    zo….jeetje wat een hoop cerita di atas seh.
    Ben met mn huiswerk bezig en….volgens mij moet ik toch naar nivo satu hoor, krijg er kapala sakit van, moeiiilijk en dat onderwerp….pfff
    hier is beetje tekst: kami akan menolong dengan memberikan obat obatan sebagai pertolongan pertama bila ada yang sakit, luka, atau terkilir ketika ada ke kegiatan di dalam atau di luar sekolah. Kami juga akan segara memberikan pertolongan pertama bila ada teman yang pingsan. Bila lukanya parah, kami segara membawanya ke rumah sakit ke dekat.
    apa maksudnya pertolongan pertama?
    Maksudnya adalah memberikan pertolongan langsung ketika terjadi kecelaakan untuk mencengah agar luka tidak menjadi lebih parah dan meringankan penderitaan korban. enzenz……..
    heb alles vertaald en kan ook de vragen beantwoorden maar…met de google-translator
    ik zie al hoe dit verder gaat….ik leer alles uit mn hoofd maar echt begrijpen is wat anders…..
    Dus ik zal as zaterdag maar voorstellen om toch maar bij de beginners in te stappen hoor
    jeetje wt een hoop susah :((

  18. nelly schreef:

    zo….jeetje wat een hoop cerita di atas seh.
    Ben met mn huiswerk bezig en….volgens mij moet ik toch naar nivo satu hoor, krijg er kapala sakit van, moeiiilijk en dat onderwerp….pfff
    hier is beetje tekst: kami akan menolong dengan memberikan obat obatan sebagai pertolongan pertama bila ada yang sakit, luka, atau terkilir ketika ada ke kegiatan di dalam atau di luar sekolah. Kami juga akan segara memberikan pertolongan pertama bila ada teman yang pingsan. Bila lukanya parah, kami segara membawanya ke rumah sakit ke dekat.
    apa maksudnya pertolongan pertama?
    Maksudnya adalah memberikan pertolongan langsung ketika terjadi kecelaakan untuk mencengah agar luka tidak menjadi lebih parah dan meringankan penderitaan korban. enzenz……..
    heb alles vertaald en kan ook de vragen beantwoorden maar…met de google-translator
    ik zie al hoe dit verder gaat….ik leer alles uit mn hoofd maar echt begrijpen is wat anders…..
    Dus ik zal as zaterdag maar voorstellen om toch maar bij de beginners in te stappen hoor
    jeetje wt een hoop susah :((

  19. nelly schreef:

    zo….jeetje wat een hoop cerita di atas seh.
    Ben met mn huiswerk bezig en….volgens mij moet ik toch naar nivo satu hoor, krijg er kapala sakit van, moeiiilijk en dat onderwerp….pfff
    hier is beetje tekst: kami akan menolong dengan memberikan obat obatan sebagai pertolongan pertama bila ada yang sakit, luka, atau terkilir ketika ada ke kegiatan di dalam atau di luar sekolah. Kami juga akan segara memberikan pertolongan pertama bila ada teman yang pingsan. Bila lukanya parah, kami segara membawanya ke rumah sakit ke dekat.
    apa maksudnya pertolongan pertama?
    Maksudnya adalah memberikan pertolongan langsung ketika terjadi kecelaakan untuk mencengah agar luka tidak menjadi lebih parah dan meringankan penderitaan korban. enzenz……..
    heb alles vertaald en kan ook de vragen beantwoorden maar…met de google-translator
    ik zie al hoe dit verder gaat….ik leer alles uit mn hoofd maar echt begrijpen is wat anders…..
    Dus ik zal as zaterdag maar voorstellen om toch maar bij de beginners in te stappen hoor
    jeetje wt een hoop susah :((

  20. Peter Pinchetti schreef:

    Ok, terima kasi Sigeblek, ik kijk dan wel in Surabaya bij de a.s. volgende trip daarheen. Tot dan doe ik het nog met mijn antieke kamus “Belanda -Indonesia” — “Indonesia – Belanda” van A.L.N. Kramer Sr. uit 1959, uitgegeven door UitgeversMij.N.V. G.B.van Goor Zonens, Den Haag.

  21. Peter Pinchetti schreef:

    Ok, terima kasi Sigeblek, ik kijk dan wel in Surabaya bij de a.s. volgende trip daarheen. Tot dan doe ik het nog met mijn antieke kamus “Belanda -Indonesia” — “Indonesia – Belanda” van A.L.N. Kramer Sr. uit 1959, uitgegeven door UitgeversMij.N.V. G.B.van Goor Zonens, Den Haag.

  22. sigeblek schreef:

    Sumpah Pemuda , “EED van de Jeugd” door de zgn Angkatan 28 .
    De oudste broer van mijn oude heer was 1 van de “Pemuda’s”
    Kamus van Teeuw( verbeterde versie) is te koop bij Gramedia/Gunung Agung en andere grote toko Buku’s in Indonesia.Of bij Marktplaats .
    Warm aanbevolen.
    WJS Poewadarminta kan je alleen 2de hands ( internet) in Indonesia krijgen, gebeurt weleens te koop aangeboden door oudere Indo’s in Marktplaats.nl
    Als je die 2 boeken hebt , aangevuld met de officiele KBBI ( Indonesische Van Dale) dan ben je redelijk goed geinformeerd.
    Voor gramatica heb je voorlopig genoeg met een boekje voor de S.D .

  23. sigeblek schreef:

    Sumpah Pemuda , “EED van de Jeugd” door de zgn Angkatan 28 .
    De oudste broer van mijn oude heer was 1 van de “Pemuda’s”
    Kamus van Teeuw( verbeterde versie) is te koop bij Gramedia/Gunung Agung en andere grote toko Buku’s in Indonesia.Of bij Marktplaats .
    Warm aanbevolen.
    WJS Poewadarminta kan je alleen 2de hands ( internet) in Indonesia krijgen, gebeurt weleens te koop aangeboden door oudere Indo’s in Marktplaats.nl
    Als je die 2 boeken hebt , aangevuld met de officiele KBBI ( Indonesische Van Dale) dan ben je redelijk goed geinformeerd.
    Voor gramatica heb je voorlopig genoeg met een boekje voor de S.D .

  24. Peter Pinchetti schreef:

    En wat betekend dan letterlijk “sumpah”? Ik herrinner me nog dat als je moest zweren om iets als echte waarheid te bevestigen, dat je dan moest zeggen “sumpah darah” en je rechterhand gelijktijdig als vuist met gestrekte wijs-/middelvinger omhoog stak.
    Die kamus van Teeuw en WJS Poerwadarminta, waar is die tekoop?, bij Bruna hier is het onbekend.

  25. Peter Pinchetti schreef:

    En wat betekend dan letterlijk “sumpah”? Ik herrinner me nog dat als je moest zweren om iets als echte waarheid te bevestigen, dat je dan moest zeggen “sumpah darah” en je rechterhand gelijktijdig als vuist met gestrekte wijs-/middelvinger omhoog stak.
    Die kamus van Teeuw en WJS Poerwadarminta, waar is die tekoop?, bij Bruna hier is het onbekend.

  26. sigeblek schreef:

    Omdat het de officiele naam is en om te onderscheiden van de andere talen (landen).
    Bahasa = Taal
    Bahasa Indonesia is de taal van Indonesia ( de taal van Indonesiers = Officieel sinds 28 oktober 1928 , de zgn Sumpah Pemuda= Een land . een volk, een taal )
    Wij noemen Nederlands Bahasa Belanda, Duits = Bahasa Jerman, Frans Bahasa Perancis etc

  27. sigeblek schreef:

    Omdat het de officiele naam is en om te onderscheiden van de andere talen (landen).
    Bahasa = Taal
    Bahasa Indonesia is de taal van Indonesia ( de taal van Indonesiers = Officieel sinds 28 oktober 1928 , de zgn Sumpah Pemuda= Een land . een volk, een taal )
    Wij noemen Nederlands Bahasa Belanda, Duits = Bahasa Jerman, Frans Bahasa Perancis etc

  28. sigeblek schreef:

    Omdat het de officiele naam is en om te onderscheiden van de andere talen (landen).
    Bahasa = Taal
    Bahasa Indonesia is de taal van Indonesia ( de taal van Indonesiers = Officieel sinds 28 oktober 1928 , de zgn Sumpah Pemuda= Een land . een volk, een taal )
    Wij noemen Nederlands Bahasa Belanda, Duits = Bahasa Jerman, Frans Bahasa Perancis etc

  29. Cap van Balgooy schreef:

    Ha Nelly. Misschien kan je op je cursus er achter komen waarom ze de Indonesische taal Bahasa of Bahasa Indonesia noemen. Elke andere taal wotdt aangeduid met Duits, Spaans, Italiaans, Frans enz. Maar zodra ze het over de Indonesische taal hebben wordt het Bahasa of Bahasa Indonesia.
    Cap.

  30. Cap van Balgooy schreef:

    Ha Nelly. Misschien kan je op je cursus er achter komen waarom ze de Indonesische taal Bahasa of Bahasa Indonesia noemen. Elke andere taal wotdt aangeduid met Duits, Spaans, Italiaans, Frans enz. Maar zodra ze het over de Indonesische taal hebben wordt het Bahasa of Bahasa Indonesia.
    Cap.

  31. si indo schreef:

    Afkortingen aduh zo veel, jabar,jateng,jatim, krismon enz enz.

  32. si indo schreef:

    Afkortingen aduh zo veel, jabar,jateng,jatim, krismon enz enz.

  33. si indo schreef:

    Afkortingen aduh zo veel, jabar,jateng,jatim, krismon enz enz.

  34. si indo schreef:

    Afkortingen aduh zo veel, jabar,jateng,jatim, krismon enz enz.

  35. si indo schreef:

    Afkortingen aduh zo veel, jabar,jateng,jatim, krismon enz enz.

  36. sigeblek schreef:

    Pelabuhan udara /lapangan terbang = bandara / airport
    Pesawat terbang- pesawat udara= kapal terbang
    pengemudi mobil =supir/driver
    kereta angin=sepeda/bike , nachoda/nakhoda=kapten pelaut
    bajak laut = perompak
    Kijk verder in de kamus van Teeuw en WJS Poerwadarminta.

  37. sigeblek schreef:

    Pelabuhan udara /lapangan terbang = bandara / airport
    Pesawat terbang- pesawat udara= kapal terbang
    pengemudi mobil =supir/driver
    kereta angin=sepeda/bike , nachoda/nakhoda=kapten pelaut
    bajak laut = perompak
    Kijk verder in de kamus van Teeuw en WJS Poerwadarminta.

  38. sigeblek schreef:

    Pelabuhan udara /lapangan terbang = bandara / airport
    Pesawat terbang- pesawat udara= kapal terbang
    pengemudi mobil =supir/driver
    kereta angin=sepeda/bike , nachoda/nakhoda=kapten pelaut
    bajak laut = perompak
    Kijk verder in de kamus van Teeuw en WJS Poerwadarminta.

  39. Peter Pinchetti schreef:

    Wat ik wel ervaren heb tijdens mijn verblijf in Indonesia in september jl.(voor het eerst na 56 jaar),was dat ondanks ik dan in bahasa “Baku” oude stijl met vele Indonesirs sprak, ze mij volkomen verstonden en begrepen, maar soms op een amusante wijze corrigeerden. Hoewel de schrijfwijze en bepaalde uitdrukkingen/woorden voor mij totaal onbegrijpelijk over kwam, wisten ze het toch wel duidelijk voor me te maken.Het meeste kampte ik met schrijfwijze in afkortingen, zoals bv.”gmn”…..= gimana, afgekort van bagi mana, of “tdk”…= tidak, of “tkb”…= terima kasih banyak enz.enz. In vele mails die ik van mijn Alri-sobats staan dit soort gebruikelijke afkortingen die in Indonesia normaal zijn, wat voor mij nog onbegrijpelijk is.

  40. Anoniem schreef:

    pak sigeblek, ayo kasih contoh dari bahasa indonesia baku, noem eens oude uitdrukkingen en woorden die nu jarang worden gebruikt

  41. sigeblek schreef:

    Dan heb je de Bahasa Indonesia Baku( Standaard= “School”Indonesisch) gehad.
    En nog met de oude spelling.
    Mijn SMP Negeri V en SMA Negeri 7 Jakarta was tussen 1960-1966/67. Uitgelopen tijdens de omwenteling van de macht .De jongere Indonesiers kunnen mij vaak betrappen dat ik nog “oude” woorden en manier van schrijven / spreken gebruik.
    Doe wel mijn best om Indonesische kranten te lezen via
    http://www.kidon.com/media-link/id.php
    En voor zover mogelijk me vasthouden aan de Bahasa Indonesia Yang Baik dan Benar .
    Doe in het openbaar niet mee met het “verkrachten” van de Bahasa Indonesia.
    Eerlijk gezegd heb ik problemen om in Bahasa Indonesia een officieele brief of verhalen te schrijven.
    Vaak genoodzaakt om de buku pinter te raadplegen.

  42. sigeblek schreef:

    Dan heb je de Bahasa Indonesia Baku( Standaard= “School”Indonesisch) gehad.
    En nog met de oude spelling.
    Mijn SMP Negeri V en SMA Negeri 7 Jakarta was tussen 1960-1966/67. Uitgelopen tijdens de omwenteling van de macht .De jongere Indonesiers kunnen mij vaak betrappen dat ik nog “oude” woorden en manier van schrijven / spreken gebruik.
    Doe wel mijn best om Indonesische kranten te lezen via
    http://www.kidon.com/media-link/id.php
    En voor zover mogelijk me vasthouden aan de Bahasa Indonesia Yang Baik dan Benar .
    Doe in het openbaar niet mee met het “verkrachten” van de Bahasa Indonesia.
    Eerlijk gezegd heb ik problemen om in Bahasa Indonesia een officieele brief of verhalen te schrijven.
    Vaak genoodzaakt om de buku pinter te raadplegen.

  43. Peter Pinchetti schreef:

    Juist die “bahasa se-hari2” is heel verwarrend voor me Sigeblek, ik heb in 1950/1954 de SMPI (sekolah menega pertama istemewa,ex Wim Ploegman school Surabaya)) met de ingevoerde bahasa als voertaal gevolgd, maar die bahasa is totaal anders qua schrijfwijze dan de huidige, maar ook de betekenisvorm van bepaalde woorden of uitdrukkingen welke nu algemeen zijn in Indonesia. Er worden ook ontzettend veel afkortingen gebruikt in de schrijfwijze waarbij veelal de klinkers ontbreken, wah, echt repot voor mij om het soms te begrijpen.En net wat je zei, de toepassing van Kosa Kata en Tata Bahasa doen er nog een schepje bovenop, ram dese seg.

  44. Peter Pinchetti schreef:

    Juist die “bahasa se-hari2” is heel verwarrend voor me Sigeblek, ik heb in 1950/1954 de SMPI (sekolah menega pertama istemewa,ex Wim Ploegman school Surabaya)) met de ingevoerde bahasa als voertaal gevolgd, maar die bahasa is totaal anders qua schrijfwijze dan de huidige, maar ook de betekenisvorm van bepaalde woorden of uitdrukkingen welke nu algemeen zijn in Indonesia. Er worden ook ontzettend veel afkortingen gebruikt in de schrijfwijze waarbij veelal de klinkers ontbreken, wah, echt repot voor mij om het soms te begrijpen.En net wat je zei, de toepassing van Kosa Kata en Tata Bahasa doen er nog een schepje bovenop, ram dese seg.

  45. Peter Pinchetti schreef:

    Juist die “bahasa se-hari2” is heel verwarrend voor me Sigeblek, ik heb in 1950/1954 de SMPI (sekolah menega pertama istemewa,ex Wim Ploegman school Surabaya)) met de ingevoerde bahasa als voertaal gevolgd, maar die bahasa is totaal anders qua schrijfwijze dan de huidige, maar ook de betekenisvorm van bepaalde woorden of uitdrukkingen welke nu algemeen zijn in Indonesia. Er worden ook ontzettend veel afkortingen gebruikt in de schrijfwijze waarbij veelal de klinkers ontbreken, wah, echt repot voor mij om het soms te begrijpen.En net wat je zei, de toepassing van Kosa Kata en Tata Bahasa doen er nog een schepje bovenop, ram dese seg.

  46. sigeblek schreef:

    @ Stephan.
    De meeste Indonesiers gebruiken juist bahasa se-hari2.
    De “dagelijks” taalgebruik.Informeel maar wel gramaticaal in orde.
    De “level” het verschil tussen “halus”dan “kasar”” is afhankelijk van de opleidingsniveau van de gebruikers.
    Iemand die alleen SMA had gedaan zal een andere vocabulair hebben met iemand die verder studeerde of Sastra had gedaan .
    In de praktijk zie je toch andere dingen .
    Op TV, kranten zie je mensen met bepaalde opleidingsniveau en voorbeeldfuncties die ik als “taalverkrachters” zie.
    Het gebruik van Kosa Kata dan Tata Bahasa Indonesia is alleen gebruikelijk en noodzakelijk bij formele gesprekken en bij schriftelijke contacten (brief bijvoorbeeld).
    De bahasa gaul behoort ook tot de dagelijkse” taalgebruik .
    Het gebruikt ervan en met wie je dat doet is inmiddels bekend.

  47. sigeblek schreef:

    @ Stephan.
    De meeste Indonesiers gebruiken juist bahasa se-hari2.
    De “dagelijks” taalgebruik.Informeel maar wel gramaticaal in orde.
    De “level” het verschil tussen “halus”dan “kasar”” is afhankelijk van de opleidingsniveau van de gebruikers.
    Iemand die alleen SMA had gedaan zal een andere vocabulair hebben met iemand die verder studeerde of Sastra had gedaan .
    In de praktijk zie je toch andere dingen .
    Op TV, kranten zie je mensen met bepaalde opleidingsniveau en voorbeeldfuncties die ik als “taalverkrachters” zie.
    Het gebruik van Kosa Kata dan Tata Bahasa Indonesia is alleen gebruikelijk en noodzakelijk bij formele gesprekken en bij schriftelijke contacten (brief bijvoorbeeld).
    De bahasa gaul behoort ook tot de dagelijkse” taalgebruik .
    Het gebruikt ervan en met wie je dat doet is inmiddels bekend.

  48. sigeblek schreef:

    @ Stephan.
    De meeste Indonesiers gebruiken juist bahasa se-hari2.
    De “dagelijks” taalgebruik.Informeel maar wel gramaticaal in orde.
    De “level” het verschil tussen “halus”dan “kasar”” is afhankelijk van de opleidingsniveau van de gebruikers.
    Iemand die alleen SMA had gedaan zal een andere vocabulair hebben met iemand die verder studeerde of Sastra had gedaan .
    In de praktijk zie je toch andere dingen .
    Op TV, kranten zie je mensen met bepaalde opleidingsniveau en voorbeeldfuncties die ik als “taalverkrachters” zie.
    Het gebruik van Kosa Kata dan Tata Bahasa Indonesia is alleen gebruikelijk en noodzakelijk bij formele gesprekken en bij schriftelijke contacten (brief bijvoorbeeld).
    De bahasa gaul behoort ook tot de dagelijkse” taalgebruik .
    Het gebruikt ervan en met wie je dat doet is inmiddels bekend.

  49. Mas Rob schreef:

    Betul arti ‘kasih tau’ sama aja. Saya cuma pikir kalo pake bahasa sehari-hari mungkin Nelly tambah bingung sampe nggak mau blajar lagi..;)

  50. Mas Rob schreef:

    Betul arti ‘kasih tau’ sama aja. Saya cuma pikir kalo pake bahasa sehari-hari mungkin Nelly tambah bingung sampe nggak mau blajar lagi..;)

  51. Anoniem schreef:

    aduh asik sekali kamu ikut kursus bahasa indonesia. Pasti susah ya! Apalagi kalo ngomong bahasa yang halus kaya si mas rob omong, dia bilang memberitahu apa itu lagi, sama aja deng ‘kasih tau’ ya? Pake mem,kan, ber aduh aku jadi bingun kalo baca tu. Mangkali lebih baik aku ikut kurus nya juga ya
    semoga sukses ya!

  52. Peter Pinchetti schreef:

    Astaga si Nellytju, je wil zeker niet onder doen met je bahasa t.a.v. die van si Burung Biru, hahaha!! Nou, ben reuze benieuwd hoe het uitpakt voor je, mijn Alri-konco`s sturen me ook steeds mails in bahasa waarvan ik soms geen bal van snap vooral die vele afkortingen welke momenteel gebruikelijk zijn. Succes dan maar!

  53. sigeblek schreef:

    Hier is weer een bewijs hoe sommige Indonesiers hun taal “verkrachten”.
    P.M.I ( Palang Merah Indonesia ) is de Indonesische Rode Kruis.Niet te verwarren met Pasar Malam Indonesia (wink).
    Het is logischer dat ze PMI-R kiezen in plaats van PMR .
    De “jeugdafdeling” van Palang Merah ( Rode Kruis) .
    Over welke Rode Kruis hebben ze dan ?
    De Nederlandse Rode Kruis wordt dan P.M.B genoemd , de Palang Merah Belanda.
    De grote boosdoeners zijn naar mijn mening de Indonesische kranten en hun zgn “journalisten”.
    Ze verzinnen elke keer nieuwe nieuwe afkortingen.
    Teken van luiheid of algemene versimpeling?
    Las ik Bandara Soetta , nooit van gehoord totdat ik verder lees dat het Bandara Soekarno Hatta is .
    Voor dezelfde geld kan PMR Pasar Malam Rosendaal betekenen.
    Terlaloe die lui seh.

  54. Mas Rob schreef:

    Ayo Nelly, lain kali coba memberitahu prestasi kemajuan belajar dalam Bahasa Indonesia (bukan Bank Indonesia, ha ha)…

  55. nelly schreef:

    maaf kakak, Nelly lupa bertanya.

  56. sigeblek schreef:

    Palang Merah Remaja atau PMR adalah wadah pembinaan dan pengembangan anggota remaja yang dilaksanakan oleh Palang Merah Indonesia. Bron wiki.
    De “Jeugd Afdeling” van PMI.

  57. Boeroeng schreef:

    Yeaahhh .. waduhhhhhhhhh…
    Go nona Nelly, go Nelly.. go Nelly….
    bolh… Gambar makan di cerita
    Bahasa pelajaran tidak menarik bagi… baik bagi orang intelektual
    Di sekitar Palang Merah terkenal :

    Tinggalkan yang mana pun browser dengan membunyikan ini Palang Merah
    Kamus online

  58. LL schreef:

    Wat heeft het Rode Kruis met een tiener te maken??????
    Vertel, vertel……Hebben ze ook zomercursussen?

Laat een reactie achter op sigeblek Reactie annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *