indischhistorisch.nl over amerindo’s

indischhistorischlogo quote:
“Het woord diaspora, in het Oud-Grieks (verstrooiing, uitzaaiing), geeft de grootschalige verstrooiing of verspreiding van een volk over verschillende delen van de wereld aan. Vaak wordt hierbij specifiek aan die van de Joden gedacht, en aanvankelijk, en lange tijd daarna, is dit ook de enige betekenis van het woord geweest.” 1) Zo kunnen we ook spreken van een Indische diaspora. Het vertrek van Indische Nederlanders na 1945 uit Indonesi was niet voor iedereen een repatriring, naar het vaderland Nederland. Veel Indo’s kozen voor een vestiging in met name de Verenigde Staten of Australie, maar ook in Canada, Nieuw-Zeeland en Brazilie.

Dit bericht werd geplaatst in Uncategorized. Bookmark de permalink .

6 Responses to indischhistorisch.nl over amerindo’s

  1. Pierre de la Croix schreef:

    Pak Arthur,
    Ontroerend gedicht, mooie moeder.
    Pak Pierre

  2. Pierre de la Croix schreef:

    Pak Arthur,
    Ontroerend gedicht, mooie moeder.
    Pak Pierre

  3. Nadia Leworthy-Hanssens schreef:

    To my grown up son , by Alice E.Chase

  4. sil schreef:

    wat mooi…

  5. Arthur Olive schreef:

    Bea Lucardie
    .

  6. Arthur Olive schreef:

    De Indische diaspora uit Nederland was anders dan onze vlucht uit Indonesia en Nieuw Guinea in dit opzicht, dat families uit elkaar werden getrokken.
    Ouders namen afscheid van hun kinderen, soms voor goed.
    Mijn moeder, Bea Lucardie, moedigde me onzelfzuchtig aan om naar Amerika te gaan toen ik 19 jaar oud was.
    Ze heeft noojt hierover geklaagt, maar op een van onze weinige ontmoetingen gaf ze mij een gedicht die haar werkelijke gevoelens weer gaven.
    De schrijver van dit volgende gedicht is mij onbekend.
    TO MY GROWN up Son
    My hands were busy through the day
    I had no time to play
    The games you asked me to
    I had not much time for you
    I’d wash your clothes
    I’d sew and cook
    But when you’d bring your picture book
    And ask me please to share your fun
    I’d say: “A little later, Son”
    I tucked you in all safe at night
    And heard your prayers
    Turned off the light
    Then softly tiptoed to the door….
    I wish I’d stay a little more!
    For life is short, the years rush past
    A little boy grows up so fast
    No longer is he at your side
    His precious secrets to cofide
    There are no longer games to play
    The picture books are put away
    No goodnight kiss, no prayers to hear,
    That all belongs to yesteryear!
    My hands once busy, now are still
    The days are long and hard to fill
    I wish I could go back and do
    The little things you asked me to.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *