Indisch taalgevoel

Je hebt heel zorgvuldig geprobeerd te vertalen, net als je heel zorgvuldig spreekt. Dat is vaker zo bij Indische mensen.

Heel lang heeft hier op het erf een Indische buurman gewoond, net iets ouder dan ik. Die legde altijd de klemtoon verkeerd. En als je daar iets van zei, kreeg je terug dat niet hj de klemtoon verkeerd legde, maar jullie doen het verkeerd, met nadruk op jllie. En zelfs jullie nieuwslezers. Hij was echt iemand van zijn generatie. Die had in Indi heel schools Nederlands onderwijs gehad, heel erg netjes en keurig, zoals Nederlands zou moeten zijn. Die mensen zijn met die bagage naar hier gekomen en hebben dat gekoesterd. Het heeft Nederland veel grote tekstdichters opgeleverd. Kijk maar om je heen: Boudewijn de Boudewijn de Groot en Lenneart Nijgh geridderdGroot: Indisch. Lennart Nijgh: Indisch. Jan Rot: Indisch. Misschien is het vanuit die traditie voor hun in de grond meer iets waar je tegenaan kijkt dan waar je middenin zit, en dat heeft effect op het schrijven.  Interview Ernst Jansz Foto: B.de Groot en Lennaert Nijgh

Dit bericht werd geplaatst in diversen. Bookmark de permalink .

4 Responses to Indisch taalgevoel

  1. Peter van den Broek schreef:

    Ik heb me ingeschreven voor niveau NT1, het probleem is in welke taal, chinees??

  2. sigeblek schreef:

    Ik denk dat men toen bijna verplicht is om echt correct Nederlands om zich te kunnen voldoen aan de hoge(re) eisen van de totoks.
    Dat kan je lezen in de verhalen van Vincent Mathieu hoe je als Indische kinderen je Nederlandse taalkennis op school “ingeramd” werd. Ik moet toch lachen als ik het stuk “De pagger” las , over een ruzie tussen 2 Indische heren die met (deftige) brieven werd uitgevochten.
    Bij de Inlandsen werd het ook ingeramd , men moet zelf “beter” kunnen dan de Nederlanders.
    Anders werd je uit je school er uit getrapt.
    In een van V.M boeken kan je ook lezen hoe de Indo’s kinderen worstelen met de Nederlandse grammatica. Het zal bloed , zweet en tranen kosten om uiteindelijk je AMS of HBS diploma te halen.
    Gelukkig ben ik als een vrije Indonesier geboren , anders zou ik ook dezelfde problemen hebben gehad.
    En zeker als je ouders omdat ze leraren waren de Nederlandse taal redelijk goed kennen.
    Te bedenken dat ik jaren later een oproep kreeg om in te burgeren op het niveau van NT1.
    Adoeh , te erreg seh.

  3. Peter van den Broek schreef:

    Nou, als je een beetje Nederlands onderwijs hebt genoten, dan praat je toch keurig en zorgvuldig de moers taal. Of was dat Indisch onderwijs beter dan dat in Nederland, daarvoor heb ik geen argumenten gehoord. En in het Gooi of Wassenaar wordt toch keuriger en netter Hollands gesproken dan in de binnenlanden van Rotterdam-Zuid, alhoewel, met een grote aardappel in de keel, dat ligt toch aan het onderwijs?
    Wat mij wel opvalt dat Indoos keurig oud Nederlands praten en schrijven (zie onze Plek, de blog van Pelita). En mijn taalgevoel of wat daarvoor doorgaat, slijt naarmate ik minder literair Nederlands lees.
    NB er is ook een interview van Janz in Moesson, ik mis in bovenstaand artikel die vergelijking met het Joodse volk, wat hebben Indischen met die fixatie op het Joodse volk, maar daarover de volgende keer meer.
    Ik ga eens werken, mijn moeder is overgekomen en soms kan ik haar snelheid niet meer bijbenen

  4. Boeroeng schreef:

    Wat is de Indische achtergrond van Lennaert Nijgh?
    Weet iemand dat ?
    Zeker is het Indisch taalgevoel anders… en dat leidt tot andere taalvormen, ander creatief taalgebruik.
    Maar zo apart is het toch niet ? Dat het leidt tot een ander soort proza en poezi in stijl ?
    Zijn er deskundigen in de zaal?
    Nou ja…. mijn taalgevoel rammelt, kucht, hoest,rochelt, valt uit elkaar.

Laat een reactie achter op Peter van den Broek Reactie annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *