Als ik de voorkant (adreszijde) met de achterkant (tekstzijde) vergelijk dan ben ik ervan overtuigd dat het een handgeschreven kaart is. De letters zijn van dezelfde grootte en vorm.
Ik heb ook een voorbedrukte kaart, met standaard zinnen die je al dan niet door kon strepen. De letters op deze kaart zijn veel kleiner.
Met vriendelijke groeten.
Of het is toch een voorgedrukte kaart om zoveel mogelijk te voorkomen dat er negatieve berichtgeving verstuurd werd, analoog aan de briefkaarten uit Birma en Siam. Tijd voor aanvullend onderzoek.
Ik denk niet dat de kaart via het Rode Kruis is bezorgd. Tijdens de Japanse bezetting is de kaart door de vader van mijn vrouw, naar zijn moeder gestuurd. De kaart is daarna door de familie bewaard.
Als ik de kaart bekijk lijkt hij mij handgeschreven.
Dank. Ik heb meerdere van dit soort kaarten bekeken, waarbij de kaarten uit Birma en Siam doorgaans voorgedrukt waren en zelfs een “doorhalen wat niet van toepassing is”-module bevatten. Overigens staat er een spelfout in de tekst: “tjoekop” in plaats van “tjoekoep”/cukup.
En het moet volgens bij balesan(balasan) zijn ipv babesan. Volgens mij klopt banjak tertjina mama ook niet. Het moet zijn mama jang tertjinta(mama yang tercinta). Saja ada didalam djawa, moet saja ada di djawa zijn geloof ik. Pakian=pakaian. Pakian hoor ik overigens nog wel in Indonesia. Maar pak Pierre zag al dat hij waarschijnlijk niet goed het Maleis kende. Doet er eigenlijk ook niet toe.
Waarschijnlijk was hij verplicht om deze term te vermelden, net zoals POW’ers in Birma en Siam verplicht waren om al hun kaarten in het Engels te schrijven. Graag gedaan overigens.
Geachte mevrouw Molemans,
Heel hartelijk dank voor de interpretatie van het woord jokoerjoesja. Uw antwoord komt ook overeen met de situatie waarin Arnold zich bevond en waar zijn moeder niet van op de hoogte was. IK ben er heel blij mee.
Heel graag gedaan. Nog een detail: het lijkt wel alsof de Maleise tekst voorgedrukt is, waardoor de krijgsgevangenen slechts hun naam hoefden toe te voegen. Is de kaart via het Rode Kruis bezorgd?
De Japanse term ‘yokuryusha’ betekent krijgsgevangene. In fonetisch Maleis is het ‘jokoerjoesja’. ‘Goin jokoerjoesja’ betekent dan: “ik ben krijgsgevangen genomen”.
Als ik de voorkant (adreszijde) met de achterkant (tekstzijde) vergelijk dan ben ik ervan overtuigd dat het een handgeschreven kaart is. De letters zijn van dezelfde grootte en vorm.
Ik heb ook een voorbedrukte kaart, met standaard zinnen die je al dan niet door kon strepen. De letters op deze kaart zijn veel kleiner.
Met vriendelijke groeten.
Of het is toch een voorgedrukte kaart om zoveel mogelijk te voorkomen dat er negatieve berichtgeving verstuurd werd, analoog aan de briefkaarten uit Birma en Siam. Tijd voor aanvullend onderzoek.
Ik denk niet dat de kaart via het Rode Kruis is bezorgd. Tijdens de Japanse bezetting is de kaart door de vader van mijn vrouw, naar zijn moeder gestuurd. De kaart is daarna door de familie bewaard.
Als ik de kaart bekijk lijkt hij mij handgeschreven.
Met vriendelijke groeten.
Dank. Ik heb meerdere van dit soort kaarten bekeken, waarbij de kaarten uit Birma en Siam doorgaans voorgedrukt waren en zelfs een “doorhalen wat niet van toepassing is”-module bevatten. Overigens staat er een spelfout in de tekst: “tjoekop” in plaats van “tjoekoep”/cukup.
p.s. Er was geen postbezorging tijdens de Japanse bezetting. Briefkaarten uit de interneringskampen werden via het Rode Kruis bezorgd.
En het moet volgens bij balesan(balasan) zijn ipv babesan. Volgens mij klopt banjak tertjina mama ook niet. Het moet zijn mama jang tertjinta(mama yang tercinta). Saja ada didalam djawa, moet saja ada di djawa zijn geloof ik. Pakian=pakaian. Pakian hoor ik overigens nog wel in Indonesia. Maar pak Pierre zag al dat hij waarschijnlijk niet goed het Maleis kende. Doet er eigenlijk ook niet toe.
Deze kaarten werden niet via het Rode Kruis verzonden, dat gebeurde pas na 15 augustus 1945. Er was daar een aparte Japanse dienst voor.
Weer wat geleerd. Dank u wel meneer Somers!
Fijn weekend allemaal!
e.m.
Weer wat geleerd. Bedankt mevrouw Molemans!
e.m.
Waarschijnlijk was hij verplicht om deze term te vermelden, net zoals POW’ers in Birma en Siam verplicht waren om al hun kaarten in het Engels te schrijven. Graag gedaan overigens.
Geachte mevrouw Molemans,
Heel hartelijk dank voor de interpretatie van het woord jokoerjoesja. Uw antwoord komt ook overeen met de situatie waarin Arnold zich bevond en waar zijn moeder niet van op de hoogte was. IK ben er heel blij mee.
Met vriendelijke groeten.
Jan Schuller
Dag mijnheer Schuller,
Heel graag gedaan. Nog een detail: het lijkt wel alsof de Maleise tekst voorgedrukt is, waardoor de krijgsgevangenen slechts hun naam hoefden toe te voegen. Is de kaart via het Rode Kruis bezorgd?
De Japanse term ‘yokuryusha’ betekent krijgsgevangene. In fonetisch Maleis is het ‘jokoerjoesja’. ‘Goin jokoerjoesja’ betekent dan: “ik ben krijgsgevangen genomen”.
Maar waarom schrijft hij dat in het Japans en niet gewoon maleis?